Marc chapitre 10

1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
Louis-Segond :
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
Semeur :
Jésus partit de là pour se rendre dans la partie de la Judée située de l'autre côté du Jourdain. De nouveau, les foules se rassemblèrent autour de lui et, selon son habitude, il se mit à les enseigner.
Segond 21 :
Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l'autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l'enseigner.
Martin :
Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au-delà du Jourdain, et les troupes s'étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
Darby :
Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain; et des foules se rassemblent encore auprès de lui; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
Ostervald :
Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain; et le peuple s'assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
King-James :
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
Louis-Segond :
Les pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
Semeur :
Des pharisiens s'approchèrent et lui posèrent une question : Un homme a-t-il le droit de divorcer d'avec sa femme ? Ils voulaient par là lui tendre un piège.
Segond 21 :
Les pharisiens l'abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
Martin :
Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l'éprouver ils lui demandèrent: est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Darby :
Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l'éprouver, lui demandèrent: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Ostervald :
Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l'éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme
King-James :
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
Louis-Segond :
Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
Semeur :
Il leur répondit : Quel commandement Moïse vous a-t-il donné ?
Segond 21 :
Il leur répondit: «Que vous a prescrit Moïse?»
Martin :
Il répondit, et leur dit: qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Darby :
Et lui, répondant, leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
Ostervald :
Il répondit et leur dit: Qu'est-ce que Moïse vous a commandé?
King-James :
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
Louis-Segond :
Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
Semeur :
Moïse, lui dirent-ils, a permis de divorcer d'avec sa femme, à condition de lui donner un certificat de divorce.
Segond 21 :
«Moïse, dirent-ils, nous a permis d'écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme.»
Martin :
Ils dirent: Moïse a permis d'écrire la Lettre de divorce, et de répudier ainsi sa femme.
Darby :
Et ils dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.
Ostervald :
Ils lui dirent: Moïse a permis d'écrire une lettre de divorce, et de répudier.
King-James :
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
Louis-Segond :
Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.
Semeur :
Jésus leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse a écrit ce commandement pour vous.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné cette règle.
Martin :
Et Jésus répondant leur dit: il vous a donné ce commandement à cause de la dureté de votre coeur.
Darby :
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de coeur;
Ostervald :
Et Jésus, répondant, leur dit: Il vous a écrit cette loi à cause de la dureté de votre coeur.
King-James :
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
Louis-Segond :
Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;
Semeur :
Mais, au commencement de la création, Dieu a créé .
Segond 21 :
Mais au commencement de la création, Dieu a fait l'homme et la femme;
Martin :
Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme.
Darby :
mais au commencement de la création, Dieu les fit mâle et femelle:
Ostervald :
Mais au commencement de la création, Dieu ne fit qu'un homme et qu'une femme.
King-James :
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Louis-Segond :
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
Semeur :
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme
Segond 21 :
c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère [et s'attachera à sa femme],
Martin :
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
Darby :
c'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme,
Ostervald :
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme;
King-James :
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Louis-Segond :
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
Semeur :
et les deux ne feront plus qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux, ils font un.
Segond 21 :
et les deux ne feront qu'un. Ainsi, ils ne sont plus deux mais ne font qu'un.
Martin :
Et les deux seront une seule chair: ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Darby :
les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
Ostervald :
Et les deux seront une seule chair; ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
King-James :
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Louis-Segond :
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Semeur :
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.
Segond 21 :
Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni.»
Martin :
Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
Darby :
Ce donc que Dieu a uni, que l'homme ne le sépare pas.
Ostervald :
Que l'homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint.
King-James :
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Louis-Segond :
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Semeur :
De retour à la maison, les disciples l'interrogèrent à nouveau sur ce sujet.
Segond 21 :
Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.
Martin :
Puis ses Disciples l'interrogèrent encore sur cela même dans la maison.
Darby :
Et dans la maison encore, ses disciples l'interrogèrent sur ce sujet;
Ostervald :
Et les disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet dans la maison;
King-James :
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Louis-Segond :
Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
Semeur :
Il leur dit : Celui qui divorce et se remarie commet un adultère à l'égard de sa première femme.
Segond 21 :
Il leur dit: «Celui qui renvoie sa femme et qui en épouse une autre commet un adultère envers elle,
Martin :
Et il leur dit: quiconque laissera sa femme, et se mariera à une autre, il commet un adultère contre elle.
Darby :
et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commet adultère envers la première;
Ostervald :
Et il leur dit: Quiconque répudiera sa femme et en épousera une autre, commettra un adultère à son égard;
King-James :
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Louis-Segond :
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
Semeur :
Et si une femme divorce et se remarie, elle commet un adultère.
Segond 21 :
et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.»
Martin :
Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère.
Darby :
et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère.
Ostervald :
Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
King-James :
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Louis-Segond :
On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Semeur :
Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu'il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.
Segond 21 :
Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu'il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
Martin :
Et on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient;
Darby :
Et on lui apporta de petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient;
Ostervald :
Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu'il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
King-James :
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Louis-Segond :
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Semeur :
Jésus le vit, et s'en indigna. Laissez donc les petits enfants venir à moi, ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Segond 21 :
Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit: «Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Martin :
Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent.
Darby :
et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants; ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Ostervald :
Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
King-James :
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Louis-Segond :
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : celui qui ne reçoit pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas.
Segond 21 :
Je vous le dis en vérité: celui qui n'accueille pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera pas.»
Martin :
En vérité, je vous dis, que quiconque ne recevra pas comme un petit enfant le Royaume de Dieu, il n'y entrera point.
Darby :
En vérité, je vous dis: quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Ostervald :
Je vous dis en vérité, que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
King-James :
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Louis-Segond :
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
Semeur :
Là-dessus, il prit les enfants dans ses bras, posa les mains sur eux et les bénit.
Segond 21 :
Puis il les prit dans ses bras et les bénit en posant les mains sur eux.
Martin :
Après les avoir donc pris entre ses bras, il les bénit, en posant les mains sur eux.
Darby :
Et les ayant pris entre ses bras, il posa les mains sur eux et les bénit.
Ostervald :
Et les ayant pris entre ses bras, il leur imposa les mains et les bénit.
King-James :
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Louis-Segond :
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Semeur :
Comme il partait, un homme accourut, se jeta à genoux devant lui et lui demanda : Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ?
Segond 21 :
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut et se jeta à genoux devant lui: «Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
Martin :
Et comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut, et se mit à genoux devant lui, et lui fit cette demande: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
Darby :
Et comme il sortait sur la route, un homme accourut, et, se jetant à genoux devant lui, il lui demanda: Bon maître, que ferai-je afin que j'hérite de la vie éternelle?
Ostervald :
Et comme ils sortaient pour se mettre en chemin, un homme accourut, et, s'étant mis à genoux devant lui, lui demanda: Bon Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?
King-James :
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Louis-Segond :
Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Semeur :
Pourquoi m'appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
Segond 21 :
Jésus lui dit: «Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, si ce n'est Dieu seul.
Martin :
Et Jésus lui répondit: pourquoi m'appelles-tu bon? il n'y a nul être qui soit bon que Dieu.
Darby :
Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
Ostervald :
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
King-James :
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Louis-Segond :
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
Semeur :
Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre ; ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère.
Segond 21 :
Tu connais les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère; tu ne commettras pas de meurtre; tu ne commettras pas de vol; tu ne porteras pas de faux témoignage ; tu ne feras de tort à personne; honore ton père et ta mère.»
Martin :
Tu sais les Commandements: Ne commets point adultère. Ne tue point. Ne dérobe point. Ne dis point de faux témoignage. Ne fais aucun tort à personne. Honore ton père et ta mère.
Darby :
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage: ne fais tort à personne; honore ton père et ta mère.
Ostervald :
Tu connais les commandements: Ne commets point d'adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; ne commets point de fraude; honore ton père et ta mère.
King-James :
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Louis-Segond :
Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Semeur :
Maître, répondit l'homme, tout cela je l'ai appliqué depuis ma jeunesse.
Segond 21 :
Il lui répondit: «Maître, j'ai respecté tous ces commandements dès ma jeunesse.»
Martin :
Il répondit, et lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Darby :
Et répondant, il lui dit: Maître, j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Ostervald :
Il répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
King-James :
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Louis-Segond :
Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Semeur :
Jésus posa sur cet homme un regard plein d'amour et lui dit : Il ne te manque qu'une chose : va, vends tout ce que tu possèdes, donne le produit de la vente aux pauvres et tu auras un capital au ciel. Puis viens et suis-moi.
Segond 21 :
L'ayant regardé, Jésus l'aima, et il lui dit: «Il te manque une chose: va vendre tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, [charge-toi de la croix] et suis-moi.»
Martin :
Et Jésus ayant jeté l'oeil sur lui, l'aima, et lui dit: il te manque une chose; va, et vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis, ayant chargé la croix.
Darby :
Et Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Une chose te manque: va, vends tout ce que tu as et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel, et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Ostervald :
Et Jésus, jetant les yeux sur lui, l'aima et lui dit: Il te manque une chose: Va, vends tout ce que tu as, et le donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; après cela viens, suis-moi, en te chargeant de la croix.
King-James :
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Louis-Segond :
Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Semeur :
En entendant ces paroles, l'homme s'assombrit et s'en alla tout triste, car il était très riche.
Segond 21 :
Mais l'homme s'assombrit à cette parole et s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Martin :
Mais il fut fâché de ce mot, et s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Darby :
Et lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Ostervald :
Mais affligé de cette parole, il s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
King-James :
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Louis-Segond :
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Semeur :
Jésus parcourut du regard le cercle de ses disciples, puis il leur dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Segond 21 :
Regardant autour de lui, Jésus dit à ses disciples: «Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!»
Martin :
Alors Jésus ayant regardé alentour, dit à ses Disciples: combien difficilement ceux qui ont des richesses entreront-ils dans le Royaume de Dieu.
Darby :
Et Jésus, ayant regardé tout à l'entour, dit à ses disciples: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Ostervald :
Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il est difficile que ceux qui ont des richesses entrent dans le royaume de Dieu!
King-James :
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Louis-Segond :
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Semeur :
Cette parole les surprit, mais Jésus insista : Oui, mes enfants, qu'il est difficile d'entrer dans le royaume de Dieu.
Segond 21 :
Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit: «Mes enfants, qu'il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d'entrer dans le royaume de Dieu!
Martin :
Et ses Disciples s'étonnèrent de ces paroles; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit: mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!
Darby :
Et les disciples s'étonnèrent de ses paroles; et Jésus, répondant encore, leur dit: Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
Ostervald :
Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
King-James :
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Louis-Segond :
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Semeur :
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Segond 21 :
Il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.»
Martin :
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Darby :
Il est plus facile qu'un chameau passe par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Ostervald :
Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le royaume de Dieu.
King-James :
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé ?
Louis-Segond :
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé ?
Semeur :
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se demandaient entre eux : Mais alors, qui peut être sauvé ?
Segond 21 :
Les disciples furent encore plus étonnés et se dirent les uns aux autres: «Qui donc peut être sauvé?»
Martin :
Et ils s'en étonnèrent encore davantage, disant entre eux: et qui peut être sauvé?
Darby :
Et ils s'en étonnèrent excessivement, disant entre eux: Et qui peut être sauvé?
Ostervald :
Et ils furent encore plus étonnés, et ils se disaient l'un à l'autre: Et qui peut donc être sauvé?
King-James :
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Louis-Segond :
Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
Semeur :
Jésus les regarda et leur dit : Aux hommes c'est impossible, mais non à Dieu. Car tout est possible à Dieu.
Segond 21 :
Jésus les regarda et dit: «Aux hommes cela est impossible, mais non à Dieu, car tout est possible à Dieu.»
Martin :
Mais Jésus les ayant regardés, leur dit: cela est impossible quant aux hommes, mais non pas quant à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
Darby :
Et Jésus, les ayant regardés, dit: Pour les hommes, cela est impossible, mais non pas pour Dieu; car toutes choses sont possibles pour Dieu.
Ostervald :
Mais Jésus, les regardant, leur dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu; car toutes choses sont possibles à Dieu.
King-James :
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Louis-Segond :
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Semeur :
Alors Pierre demanda : Et nous ? Nous avons tout quitté pour te suivre. Jésus répondit :
Segond 21 :
Alors Pierre lui dit: «Nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.»
Martin :
Alors Pierre se mit à lui dire: voici, nous avons tout quitté, et t'avons suivi.
Darby :
Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Ostervald :
Alors Pierre se mit à lui dire: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
King-James :
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Louis-Segond :
Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : si quelqu'un quitte, à cause de moi et de l'Evangile, sa maison, ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, ses enfants ou ses terres,
Segond 21 :
Jésus répondit: «Je vous le dis en vérité, personne n'aura quitté à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle sa maison ou ses frères, ses soeurs, sa mère, son père, [sa femme,] ses enfants ou ses terres,
Martin :
Et Jésus répondant, dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait laissé ou maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi, et de l'Evangile,
Darby :
Jésus, répondant, dit: En vérité, je vous dis: il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l'amour de moi et pour l'amour de l'évangile,
Ostervald :
Et Jésus répondit: Je vous le dis en vérité: Il n'y a personne qui ait quitté maison, ou frères, ou soeurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, à cause de moi et de l'Évangile,
King-James :
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Louis-Segond :
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Semeur :
il recevra cent fois plus dès à présent : des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions ; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Segond 21 :
sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
Martin :
Qui n'en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Darby :
qui n'en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Ostervald :
Qui n'en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
King-James :
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Louis-Segond :
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Semeur :
Mais beaucoup qui sont maintenant les premiers, seront les derniers, et beaucoup qui sont maintenant les derniers, seront les premiers.
Segond 21 :
Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers.»
Martin :
Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Darby :
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.
Ostervald :
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
King-James :
But many that are first shall be last; and the last first.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
Louis-Segond :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
Semeur :
Ils étaient en route pour monter à Jérusalem. Jésus marchait en tête. L'angoisse s'était emparée des disciples et ceux qui les suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les Douze à part, et il se mit à leur dire ce qui allait arriver :
Segond 21 :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
Martin :
Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l'écart les douze, s'était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver;
Darby :
Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver:
Ostervald :
Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver:
King-James :
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
Louis-Segond :
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
Semeur :
Voici : nous montons à Jérusalem. Le Fils de l'homme y sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la Loi. Ils le condamneront à mort et le remettront entre les mains des païens.
Segond 21 :
«Nous montons à Jérusalem et le Fils de l'homme sera livré aux chefs des prêtres et aux spécialistes de la loi. Ils le condamneront à mort et le livreront aux non-Juifs.
Martin :
Disant: voici, nous montons à Jérusalem; et le Fils de l'homme sera livré aux principaux Sacrificateurs, et aux Scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux Gentils;
Darby :
Voici, nous montons à Jérusalem; et le fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes; et ils le condamneront à mort, et le livreront aux nations;
Ostervald :
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes, et ils le condamneront à la mort, et le livreront aux Gentils.
King-James :
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Louis-Segond :
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
Semeur :
Ils se moqueront de lui, lui cracheront au visage, le battront à coups de fouet et le mettront à mort. Puis, au bout de trois jours, il ressuscitera.
Segond 21 :
Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera.»
Martin :
Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
Darby :
et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir; et il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald :
Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
King-James :
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Louis-Segond :
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Semeur :
Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.
Segond 21 :
Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.»
Martin :
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Darby :
Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Ostervald :
Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent: Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
King-James :
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Louis-Segond :
Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
Semeur :
Que désirez-vous que je fasse pour vous ? leur demanda-t-il.
Segond 21 :
Il leur dit: «Que voulez-vous que je fasse pour vous?»
Martin :
Et il leur dit: que voulez-vous que je fasse pour vous?
Darby :
Et il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
Ostervald :
Et il leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
King-James :
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Louis-Segond :
Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Semeur :
Ils répondirent : Accorde-nous de siéger l'un à ta droite et l'autre à ta gauche lorsque tu seras dans la gloire.
Segond 21 :
«Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.»
Martin :
Et ils lui dirent: accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l'un à ta droite, et l'autre à ta gauche.
Darby :
Et ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis, l'un à ta droite et l'un à ta gauche, dans ta gloire.
Ostervald :
Ils lui dirent: Accorde-nous d'être assis dans ta gloire, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
King-James :
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
Semeur :
Mais Jésus leur dit : Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j'aurai à subir ?
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?» «Nous le pouvons», dirent-ils.
Martin :
Et Jésus leur dit: vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé?
Darby :
Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé?
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?
King-James :
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Louis-Segond :
Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
Semeur :
Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit : Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
Martin :
Ils lui répondirent: nous le pouvons. Et Jésus leur dit: il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé;
Darby :
Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé;
Ostervald :
Ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
King-James :
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
Louis-Segond :
mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
Semeur :
mais quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de vous l'accorder : ces places reviendront à ceux pour qui elles ont été préparées.
Segond 21 :
Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi et ne sera donné qu'à ceux pour qui cela est préparé.»
Martin :
Mais d'être assis à ma droite et à ma gauche, ce n'est pas à moi de le donner; mais il sera donné à ceux à qui il est préparé.
Darby :
mais de s'asseoir à ma droite ou à ma gauche, n'est pas à moi pour le donner, sinon à ceux pour lesquels cela est préparé.
Ostervald :
Mais quant à être assis à ma droite ou à ma gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui cela est destiné.
King-James :
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Louis-Segond :
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Semeur :
En entendant cela, les dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
Segond 21 :
Après avoir entendu cela, les dix autres commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
Martin :
Ce que les dix autres ayant ouï, ils conçurent de l'indignation contre Jacques et Jean.
Darby :
Et les dix, l'ayant entendu, en conçurent de l'indignation à l'égard de Jacques et de Jean.
Ostervald :
Ce que les dix autres ayant entendu, ils commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.
King-James :
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Louis-Segond :
Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
Semeur :
Alors Jésus les appela tous auprès de lui et leur dit : Vous savez ce qui se passe dans les nations : ceux que l'on considère comme les chefs politiques dominent sur leurs peuples et les grands personnages font peser leur autorité sur eux.
Segond 21 :
Jésus les appela et leur dit: «Vous savez que ceux que l'on considère comme les chefs des nations dominent sur elles et que leurs grands les tiennent sous leur pouvoir.
Martin :
Et Jésus les ayant appelés, leur dit: vous savez que ceux qui dominent sur les nations les maîtrisent, et que les Grands d'entre eux usent d'autorité sur elles.
Darby :
Et Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur dit: Vous savez que ceux qui sont réputés gouverner les nations dominent sur elles, et que les grands d'entre eux usent d'autorité sur elles;
Ostervald :
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les maîtrisent; et que les grands exercent leur autorité sur elles.
King-James :
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Louis-Segond :
Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;
Semeur :
Il ne doit pas en être ainsi parmi vous ! Au contraire : si quelqu'un veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur,
Segond 21 :
Ce n'est pas le cas au milieu de vous, mais si quelqu'un veut être grand parmi vous, il sera votre serviteur;
Martin :
Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur.
Darby :
mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
Ostervald :
Mais il n'en sera pas de même parmi vous; au contraire, quiconque voudra être grand parmi vous, sera votre serviteur.
King-James :
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Louis-Segond :
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Semeur :
et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Segond 21 :
et si quelqu'un veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
Martin :
Et quiconque d'entre vous voudra être le premier, sera le serviteur de tous.
Darby :
et quiconque d'entre vous voudra devenir le premier, sera l'esclave de tous.
Ostervald :
Et quiconque voudra être le premier d'entre vous, sera l'esclave de tous.
King-James :
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Louis-Segond :
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Semeur :
Car le Fils de l'homme n'est pas venu pour se faire servir, mais pour servir lui-même et donner sa vie en rançon pour beaucoup.
Segond 21 :
En effet, le Fils de l'homme est venu non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour beaucoup.»
Martin :
Car aussi le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Darby :
Car aussi le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
Ostervald :
Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et pour donner sa vie en rançon pour plusieurs.
King-James :
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Louis-Segond :
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Semeur :
Ils arrivèrent à Jéricho. Jésus et ses disciples sortaient de la ville, accompagnés d'une foule nombreuse. Bartimée, fils de Timée, un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
Segond 21 :
Ils arrivèrent à Jéricho. Lorsque Jésus sortit de la ville avec ses disciples et une assez grande foule, Bartimée, le fils aveugle de Timée, était assis en train de mendier au bord du chemin.
Martin :
Puis ils arrivèrent à Jéricho; et comme il partait de Jéricho avec ses Disciples et une grande troupe, un aveugle, appelé Bartimée, c'est-à-dire, fils de Timée, était assis sur le chemin, et mendiait.
Darby :
Et ils arrivent à Jéricho; et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une grande foule, Bartimée l'aveugle, le fils de Timée, était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Ostervald :
Ensuite ils arrivèrent à Jérico; et comme il en repartait avec ses disciples et une grande troupe, le fils de Timée, Bartimée, l'aveugle, était assis auprès du chemin, demandant l'aumône.
King-James :
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
Louis-Segond :
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
Semeur :
Lorsqu'il entendit que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à crier : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Segond 21 :
Il entendit que c'était Jésus de Nazareth et se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!»
Martin :
Et ayant entendu que c'était Jésus le Nazarien, il se mit à crier, et à dire: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.
Darby :
Et ayant entendu dire que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier et à dire: Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!
Ostervald :
Et ayant entendu que c'était Jésus de Nazareth qui passait, il se mit à crier et à dire: Jésus, fils de David, aie pitié de moi!
King-James :
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi !
Louis-Segond :
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi !
Semeur :
Mais beaucoup le rabrouaient pour le faire taire. Lui, cependant, criait de plus belle : Fils de David, aie pitié de moi !
Segond 21 :
Beaucoup le reprenaient pour le faire taire, mais il criait beaucoup plus fort: «Fils de David, aie pitié de moi!»
Martin :
Et plusieurs le censuraient fortement, afin qu'il se tût; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Darby :
Et plusieurs le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi!
Ostervald :
Et plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
King-James :
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49 Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Louis-Segond :
Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Semeur :
Jésus s'arrêta et dit : Appelez-le ! On appela l'aveugle en lui disant : Courage, lève-toi, il t'appelle.
Segond 21 :
Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le.» Ils appelèrent l'aveugle en lui disant: «Prends courage, lève-toi, il t'appelle.»
Martin :
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. On l'appela donc, en lui disant: prends courage, lève-toi, il t'appelle.
Darby :
Et Jésus, s'arrêtant, dit qu'on l'appelât; et ils appellent l'aveugle, lui disant: Aie bon courage, lève-toi, il t'appelle.
Ostervald :
Et Jésus s'étant arrêté, dit qu'on l'appelât. Ils appelèrent donc l'aveugle, et lui dirent: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
King-James :
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Louis-Segond :
L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Semeur :
A ces mots, il jeta son manteau, se leva d'un bond et vint vers Jésus.
Segond 21 :
L'aveugle jeta son manteau et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
Martin :
Et jetant bas son manteau, il se leva, et s'en vint à Jésus.
Darby :
Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s'en vint à Jésus.
Ostervald :
Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
King-James :
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
Louis-Segond :
Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
Semeur :
Jésus lui dit : Que veux-tu que je fasse pour toi ? Maître, lui répondit l'aveugle, fais que je puisse voir !
Segond 21 :
Jésus prit la parole et lui dit: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» «Mon maître, lui répondit l'aveugle, que je retrouve la vue.»
Martin :
Et Jésus prenant la parole, lui dit: que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Maître, que je recouvre la vue.
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui dit: Rabboni, que je recouvre la vue.
Ostervald :
Alors Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Et l'aveugle lui répondit: Maître, que je recouvre la vue.
King-James :
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Louis-Segond :
Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Semeur :
Va, lui dit Jésus. Parce que tu as cru en moi, tu es guéri. Aussitôt, il recouvra la vue et suivit Jésus sur le chemin.
Segond 21 :
Jésus lui dit: «Vas-y, ta foi t'a sauvé.» Aussitôt il retrouva la vue et il suivit Jésus sur le chemin.
Martin :
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé.
Darby :
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri; et aussitôt il recouvra la vue, et il le suivit dans le chemin.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t'a guéri.
King-James :
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
53
Louis-Segond :
Semeur :
Segond 21 :
Martin :
Et sur-le-champ il recouvra la vue, et il suivit Jésus par le chemin.
Darby :
Ostervald :
Et aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus dans le chemin.
King-James :