Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Luc  >  Luc chapitre 23

Luc 23

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.

Louis-Segond :
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Martin :
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
Darby :
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
Ostervald :
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
King-James :
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2

Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.

Louis-Segond :
Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Martin :
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
Darby :
Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
Ostervald :
Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
King-James :
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3

Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.

Louis-Segond :
Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
Martin :
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis.
Darby :
Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit:
Ostervald :
Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
King-James :
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it.
4

Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

Louis-Segond :
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Martin :
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme.
Darby :
Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
Ostervald :
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
King-James :
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man.
5

Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.

Louis-Segond :
Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Martin :
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
Darby :
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici.
Ostervald :
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
King-James :
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6

Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;

Louis-Segond :
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Martin :
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
Darby :
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen.
Ostervald :
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
King-James :
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7

et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.

Louis-Segond :
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Martin :
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
Darby :
ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
Ostervald :
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
King-James :
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8

Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.

Louis-Segond :
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Martin :
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
Darby :
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
Ostervald :
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
King-James :
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.

Louis-Segond :
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Martin :
Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien.
Darby :
Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien.
Ostervald :
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
King-James :
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10

Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.

Louis-Segond :
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Martin :
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
Darby :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence.
Ostervald :
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
King-James :
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11

Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.

Louis-Segond :
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Martin :
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
Darby :
Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
Ostervald :
Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
King-James :
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12

Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.

Louis-Segond :
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Martin :
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis.
Darby :
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
Ostervald :
En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
King-James :
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13

Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,

Louis-Segond :
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
Martin :
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
Darby :
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
Ostervald :
Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
King-James :
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14

leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;

Louis-Segond :
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Martin :
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez;
Darby :
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez,
Ostervald :
Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
King-James :
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15

Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.

Louis-Segond :
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Martin :
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort.
Darby :
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort.
Ostervald :
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
King-James :
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16

Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Louis-Segond :
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Martin :
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Darby :
L'ayant donc châtié, je le relâcherai.
Ostervald :
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
King-James :
I will therefore chastise him, and release him.
17

A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.

Louis-Segond :
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Martin :
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
Darby :
Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
Ostervald :
Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
King-James :
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18

Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.

Louis-Segond :
Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Martin :
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
Darby :
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas
Ostervald :
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
King-James :
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
19

Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

Louis-Segond :
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Martin :
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
Darby :
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
Ostervald :
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
King-James :
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20

Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.

Louis-Segond :
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
Martin :
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
Darby :
Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
Ostervald :
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
King-James :
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21

Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !

Louis-Segond :
Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !
Martin :
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le.
Darby :
Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le!
Ostervald :
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
King-James :
But they cried, saying, Crucify him, crucify him.
22

Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.

Louis-Segond :
Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Martin :
Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
Darby :
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai.
Ostervald :
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
King-James :
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go.
23

Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :

Louis-Segond :
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :
Martin :
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
Darby :
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
Ostervald :
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
King-James :
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24

Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.

Louis-Segond :
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
Martin :
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
Darby :
Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
Ostervald :
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
King-James :
And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25

Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.

Louis-Segond :
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Martin :
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
Darby :
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Ostervald :
Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
King-James :
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26

Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.

Louis-Segond :
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Martin :
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
Darby :
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
Ostervald :
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
King-James :
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
27

Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

Louis-Segond :
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Martin :
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
Darby :
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
Ostervald :
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
King-James :
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28

Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

Louis-Segond :
Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Martin :
Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
Darby :
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
Ostervald :
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
King-James :
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29

Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !

Louis-Segond :
Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
Martin :
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
Darby :
car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri.
Ostervald :
Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
King-James :
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30

Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !

Louis-Segond :
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
Martin :
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous.
Darby :
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous;
Ostervald :
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
King-James :
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31

Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?

Louis-Segond :
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
Martin :
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Darby :
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
Ostervald :
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
King-James :
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32

On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.

Louis-Segond :
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Martin :
Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
Darby :
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
Ostervald :
Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
King-James :
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33

Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.

Louis-Segond :
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Martin :
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
Darby :
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche.
Ostervald :
Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
King-James :
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
34

Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.

Louis-Segond :
Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Martin :
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
Darby :
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
Ostervald :
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
King-James :
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35

Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !

Louis-Segond :
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
Martin :
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
Darby :
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
Ostervald :
Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
King-James :
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36

Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,

Louis-Segond :
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Martin :
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre;
Darby :
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
Ostervald :
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
King-James :
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37

ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !

Louis-Segond :
ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Martin :
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Darby :
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
Ostervald :
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
King-James :
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38

Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.

Louis-Segond :
Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Martin :
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
Darby :
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs.
Ostervald :
Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
King-James :
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39

L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !

Louis-Segond :
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Martin :
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Darby :
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
Ostervald :
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
King-James :
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40

Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?

Louis-Segond :
Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Martin :
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
Darby :
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement?
Ostervald :
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
King-James :
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41

Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.

Louis-Segond :
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Martin :
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Darby :
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
Ostervald :
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
King-James :
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42

Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.

Louis-Segond :
Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Martin :
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
Darby :
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
Ostervald :
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
King-James :
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43

Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.

Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Martin :
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
Darby :
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
King-James :
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44

Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

Louis-Segond :
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Martin :
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures;
Darby :
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure;
Ostervald :
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
King-James :
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
45

Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.

Louis-Segond :
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Martin :
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
Darby :
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Ostervald :
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
King-James :
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46

Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

Louis-Segond :
Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Martin :
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
Darby :
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
Ostervald :
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
King-James :
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47

Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.

Louis-Segond :
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.
Martin :
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste.
Darby :
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste.
Ostervald :
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
King-James :
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48

Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.

Louis-Segond :
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Martin :
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
Darby :
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines.
Ostervald :
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
King-James :
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49

Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.

Louis-Segond :
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Martin :
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Darby :
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
Ostervald :
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
King-James :
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50

Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,

Louis-Segond :
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Martin :
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
Darby :
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
Ostervald :
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
King-James :
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
51

qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

Louis-Segond :
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Martin :
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu;
Darby :
(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...;
Ostervald :
Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
King-James :
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52

Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.

Louis-Segond :
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Martin :
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Darby :
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
Ostervald :
Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
King-James :
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53

Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Louis-Segond :
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Martin :
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Darby :
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.
Ostervald :
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
King-James :
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54

C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.

Louis-Segond :
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Martin :
Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer.
Darby :
Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
Ostervald :
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
King-James :
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55

Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,

Louis-Segond :
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Martin :
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
Darby :
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
Ostervald :
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
King-James :
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56

et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Louis-Segond :
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Martin :
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi.
Darby :
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
Ostervald :
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
King-James :
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
A découvrir
Fermer