Luc 23


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
Louis-Segond : |
Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
||||
Martin : |
Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. |
||||
Darby : |
Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. |
||||
Ostervald : |
Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
||||
King-James : |
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
||||
Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
Louis-Segond : |
Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
||||
Martin : |
Et ils se mirent à l'accuser, disant: nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
||||
Darby : |
Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
||||
Ostervald : |
Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
||||
King-James : |
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
||||
Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
Louis-Segond : |
Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
||||
Martin : |
Et Pilate l'interrogea, disant: es-tu le Roi des Juifs? Et Jésus répondant, lui dit: tu le dis. |
||||
Darby : |
Et Pilate l'interrogea, disant: Toi, tu es le roi des Juifs? Et répondant, il lui dit: |
||||
Ostervald : |
Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. |
||||
King-James : |
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
||||
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
Louis-Segond : |
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
||||
Martin : |
Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple: je ne trouve aucun crime en cet homme. |
||||
Darby : |
Tu le dis. Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
||||
Ostervald : |
Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
||||
King-James : |
Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
||||
Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
Louis-Segond : |
Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
||||
Martin : |
Mais ils insistaient encore davantage, disant: il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
||||
Darby : |
Mais ils insistaient, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu'ici. |
||||
Ostervald : |
Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
||||
King-James : |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
||||
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
Louis-Segond : |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
||||
Martin : |
Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
||||
Darby : |
Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l'homme était Galiléen. |
||||
Ostervald : |
Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
||||
King-James : |
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
||||
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
Louis-Segond : |
et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
||||
Martin : |
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. |
||||
Darby : |
ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
||||
Ostervald : |
Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
||||
King-James : |
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
||||
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
Louis-Segond : |
Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. |
||||
Martin : |
Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
||||
Darby : |
Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort; car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, parce qu'il avait entendu dire plusieurs choses de lui; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
||||
Ostervald : |
Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
||||
King-James : |
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
||||
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
Louis-Segond : |
Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
||||
Martin : |
Il l'interrogea donc par divers discours; mais Jésus ne lui répondit rien. |
||||
Darby : |
Et il l'interrogea longuement; mais il ne lui répondit rien. |
||||
Ostervald : |
Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
||||
King-James : |
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
||||
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
Louis-Segond : |
Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. |
||||
Martin : |
Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. |
||||
Darby : |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l'accusant avec véhémence. |
||||
Ostervald : |
Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. |
||||
King-James : |
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
||||
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
Louis-Segond : |
Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
||||
Martin : |
Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
||||
Darby : |
Et Hérode, avec ses troupes, l'ayant traité avec mépris et s'étant moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
||||
Ostervald : |
Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
||||
King-James : |
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
||||
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
Louis-Segond : |
Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
||||
Martin : |
Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient ennemis. |
||||
Darby : |
Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
||||
Ostervald : |
En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
||||
King-James : |
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
||||
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
Louis-Segond : |
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, |
||||
Martin : |
Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit: |
||||
Darby : |
Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
||||
Ostervald : |
Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: |
||||
King-James : |
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
||||
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
Louis-Segond : |
leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
||||
Martin : |
Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez; |
||||
Darby : |
leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l'ayant examiné devant vous, moi je n'ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l'accusez, |
||||
Ostervald : |
Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; |
||||
King-James : |
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
||||
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
Louis-Segond : |
Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
||||
Martin : |
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait qui marque qu'il soit digne de mort. |
||||
Darby : |
ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n'a été fait par lui qui soit digne de mort. |
||||
Ostervald : |
Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
||||
King-James : |
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
||||
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Louis-Segond : |
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
||||
Martin : |
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
||||
Darby : |
L'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
||||
Ostervald : |
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
||||
King-James : |
I will therefore chastise him, and release him. |
||||
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
Louis-Segond : |
A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
||||
Martin : |
Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. |
||||
Darby : |
Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
||||
Ostervald : |
Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. |
||||
King-James : |
(For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
||||
Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Louis-Segond : |
Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
||||
Martin : |
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas; |
||||
Darby : |
Et toute la multitude s'écria ensemble, disant: Ote celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
||||
Ostervald : |
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
||||
King-James : |
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
||||
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
Louis-Segond : |
Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
||||
Martin : |
Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
||||
Darby : |
(qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
||||
Ostervald : |
Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
||||
King-James : |
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
||||
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
Louis-Segond : |
Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. |
||||
Martin : |
Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. |
||||
Darby : |
Pilate donc s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
||||
Ostervald : |
Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
||||
King-James : |
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
||||
Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !
Louis-Segond : |
Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le ! |
||||
Martin : |
Mais ils s'écriaient, disant: crucifie, crucifie-le. |
||||
Darby : |
Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie, crucifie-le! |
||||
Ostervald : |
Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. |
||||
King-James : |
But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
||||
Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
Louis-Segond : |
Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
||||
Martin : |
Et il leur dit pour la troisième fois: mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. |
||||
Darby : |
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal celui-ci a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort; l'ayant donc châtié, je le relâcherai. |
||||
Ostervald : |
Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
||||
King-James : |
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
||||
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :
Louis-Segond : |
Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : |
||||
Martin : |
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
||||
Darby : |
Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
||||
Ostervald : |
Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
||||
King-James : |
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
||||
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
Louis-Segond : |
Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. |
||||
Martin : |
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. |
||||
Darby : |
Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
||||
Ostervald : |
Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
||||
King-James : |
And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
||||
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Louis-Segond : |
Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
||||
Martin : |
Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
||||
Darby : |
Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
||||
Ostervald : |
Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
||||
King-James : |
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
||||
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
Louis-Segond : |
Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
||||
Martin : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
||||
Darby : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
||||
Ostervald : |
Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
||||
King-James : |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
||||
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
Louis-Segond : |
Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
||||
Martin : |
Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
||||
Darby : |
Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
||||
Ostervald : |
Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
||||
King-James : |
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
||||
Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
Louis-Segond : |
Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
||||
Martin : |
Mais Jésus se tournant vers elles, leur dit: filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
||||
Darby : |
Mais Jésus, se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
||||
Ostervald : |
Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
||||
King-James : |
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
||||
Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité !
Louis-Segond : |
Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité ! |
||||
Martin : |
Car voici, les jours viendront auxquels on dira: bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. |
||||
Darby : |
car voici, des jours viennent dans lesquels on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas nourri. |
||||
Ostervald : |
Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
||||
King-James : |
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
||||
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
Louis-Segond : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Couvrez-nous ! |
||||
Martin : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: tombez sur nous; et aux côteaux: couvrez-nous. |
||||
Darby : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux coteaux: Couvrez-vous; |
||||
Ostervald : |
Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
||||
King-James : |
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
||||
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
Louis-Segond : |
Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? |
||||
Martin : |
Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
||||
Darby : |
car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
||||
Ostervald : |
Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
||||
King-James : |
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
||||
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
Louis-Segond : |
On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
||||
Martin : |
Deux autres aussi qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
||||
Darby : |
Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
||||
Ostervald : |
Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
||||
King-James : |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
||||
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
||||
Martin : |
Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
||||
Darby : |
Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à la droite, l'autre à la gauche. |
||||
Ostervald : |
Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
||||
King-James : |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
||||
Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
Louis-Segond : |
Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
||||
Martin : |
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
||||
Darby : |
Et Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
||||
Ostervald : |
Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
||||
King-James : |
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
||||
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
Louis-Segond : |
Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant : Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu ! |
||||
Martin : |
Et le peuple se tenait là regardant; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant: il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
||||
Darby : |
Et le peuple se tenait là, regardant; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
||||
King-James : |
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
||||
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
Louis-Segond : |
Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
||||
Martin : |
Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre; |
||||
Darby : |
Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
||||
Ostervald : |
Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
||||
King-James : |
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
||||
ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
Louis-Segond : |
ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
||||
Martin : |
Et disant: si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
||||
Darby : |
et disant: Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
||||
Ostervald : |
Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
||||
King-James : |
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
||||
Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs.
Louis-Segond : |
Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des Juifs. |
||||
Martin : |
Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, en ces mots: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
||||
Darby : |
Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques: Celui-ci est le roi des Juifs. |
||||
Ostervald : |
Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
||||
King-James : |
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
||||
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
Louis-Segond : |
L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous ! |
||||
Martin : |
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant: si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
||||
Darby : |
Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ, toi? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
||||
Ostervald : |
L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
||||
King-James : |
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
||||
Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
Louis-Segond : |
Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
||||
Martin : |
Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant: au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? |
||||
Darby : |
Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement? |
||||
Ostervald : |
Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
||||
King-James : |
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
||||
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
Louis-Segond : |
Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
||||
Martin : |
Et pour nous, nous y sommes justement: car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
||||
Darby : |
Et pour nous, nous y sommes justement; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises: mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
||||
Ostervald : |
Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
||||
King-James : |
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
||||
Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
Louis-Segond : |
Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
||||
Martin : |
Puis il disait à Jésus: Seigneur! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. |
||||
Darby : |
Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
||||
Ostervald : |
Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. |
||||
King-James : |
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
||||
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
||||
Martin : |
Et Jésus lui dit: en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. |
||||
Darby : |
Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
||||
King-James : |
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
||||
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
Louis-Segond : |
Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
||||
Martin : |
Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures; |
||||
Darby : |
Or il était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure; |
||||
Ostervald : |
Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
||||
King-James : |
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
||||
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
Louis-Segond : |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
||||
Martin : |
Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
||||
Darby : |
et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
||||
Ostervald : |
Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
||||
King-James : |
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
||||
Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
Louis-Segond : |
Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
||||
Martin : |
Et Jésus criant à haute voix, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
||||
Darby : |
Et Jésus, criant à haute voix, dit: Père! entre tes mains je remets mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
||||
King-James : |
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
||||
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste.
Louis-Segond : |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit : Certainement, cet homme était juste. |
||||
Martin : |
Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: certes cet homme était juste. |
||||
Darby : |
Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant: En vérité, cet homme était juste. |
||||
Ostervald : |
Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
||||
King-James : |
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
||||
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
Louis-Segond : |
Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. |
||||
Martin : |
Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. |
||||
Darby : |
Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient, frappant leurs poitrines. |
||||
Ostervald : |
Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
||||
King-James : |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
||||
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
Louis-Segond : |
Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. |
||||
Martin : |
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
||||
Darby : |
Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
||||
Ostervald : |
Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
||||
King-James : |
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
||||
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
Louis-Segond : |
Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
||||
Martin : |
Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, |
||||
Darby : |
Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
||||
Ostervald : |
Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
||||
King-James : |
And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
||||
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
Louis-Segond : |
qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
||||
Martin : |
Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, lequel était d'Arimathée ville des Juifs, et qui aussi attendait le Règne de Dieu; |
||||
Darby : |
(celui-ci ne s'était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu...; |
||||
Ostervald : |
Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
||||
King-James : |
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
||||
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
Louis-Segond : |
Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
||||
Martin : |
Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
||||
Darby : |
celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
||||
Ostervald : |
Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
||||
King-James : |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
||||
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
Louis-Segond : |
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
||||
Martin : |
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
||||
Darby : |
Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. |
||||
Ostervald : |
Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
||||
King-James : |
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
||||
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
Louis-Segond : |
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
||||
Martin : |
Or c'était le jour de la préparation, et le jour du Sabbat allait commencer. |
||||
Darby : |
Et c'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. |
||||
Ostervald : |
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
||||
King-James : |
And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
||||
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
Louis-Segond : |
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
||||
Martin : |
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
||||
Darby : |
Et des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
||||
Ostervald : |
Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
||||
King-James : |
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
||||
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
Louis-Segond : |
et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
||||
Martin : |
Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement de la Loi. |
||||
Darby : |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
||||
Ostervald : |
Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
||||
King-James : |
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal