Luc 21


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Louis-Segond : |
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
||||
Martin : |
Et comme Jésus regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc. |
||||
Darby : |
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor. |
||||
Ostervald : |
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple. |
||||
King-James : |
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury. |
||||
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Louis-Segond : |
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
||||
Martin : |
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces de monnaie. |
||||
Darby : |
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites. |
||||
Ostervald : |
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites. |
||||
King-James : |
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites. |
||||
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;
Louis-Segond : |
Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
||||
Martin : |
Et il dit: certes je vous dis, que cette pauvre veuve a plus mis que tous les autres. |
||||
Darby : |
Et il dit: En vérité, je vous dis que cette pauvre veuve a jeté plus que tous les autres; |
||||
Ostervald : |
Et il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a plus mis que personne. |
||||
King-James : |
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all: |
||||
car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
Louis-Segond : |
car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
||||
Martin : |
Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de sa disette tout ce qu'elle avait pour vivre. |
||||
Darby : |
car tous ceux-ci ont jeté aux offrandes de Dieu de leur superflu, mais celle-ci y a jeté de sa pénurie, tout ce qu'elle avait pour vivre. |
||||
Ostervald : |
Car tous ceux-là ont mis, dans les offrandes de Dieu, de leur superflu; mais celle-ci y a mis de son nécessaire tout ce qu'elle avait pour vivre. |
||||
King-James : |
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. |
||||
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit :
Louis-Segond : |
Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l'ornement du temple, Jésus dit : |
||||
Martin : |
Et comme quelques-uns disaient du Temple, qu'il était orné de belles pierres, et de dons, il dit: |
||||
Darby : |
Et comme quelques-uns parlaient du temple et disaient qu'il était orné de belles pierres et de dons, il dit: |
||||
Ostervald : |
Et comme quelques-uns disaient que le temple était orné de belles pierres et d'offrandes, il dit: |
||||
King-James : |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, |
||||
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
Louis-Segond : |
Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
||||
Martin : |
Est-ce cela que vous regardez? les jours viendront qu'il n'y sera laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie. |
||||
Darby : |
Quant à ces choses que vous regardez, les jours viendront où il ne sera laissé pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
||||
Ostervald : |
Vous contemplez ces choses! Des jours viendront où il n'y sera laissé pierre sur pierre, qui ne soit renversée. |
||||
King-James : |
As for these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down. |
||||
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
Louis-Segond : |
Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ? |
||||
Martin : |
Et ils l'interrogèrent, en disant: Maître, quand sera-ce donc que ces choses arriveront? et quel signe y aura-t-il quand ces choses devront arriver? |
||||
Darby : |
Et ils l'interrogèrent, disant: Maître, quand donc ces choses auront-elles lieu, et quel sera le signe quand ces choses devront arriver? |
||||
Ostervald : |
Et ils lui demandèrent: Maître, quand donc ces choses arriveront-elles, et par quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont sur le point d'arriver? |
||||
King-James : |
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass? |
||||
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
||||
Martin : |
Et il dit: prenez garde que vous ne soyez point séduits; car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi qui suis le Christ; et même le temps approche; n'allez donc point après eux. |
||||
Darby : |
il dit: Prenez garde que vous ne soyez séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi, et le temps est proche; n'allez point après eux. |
||||
Ostervald : |
Et il dit: Prenez garde de ne pas être séduits; car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. |
||||
King-James : |
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am Christ; and the time draweth near: go ye not therefore after them. |
||||
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Louis-Segond : |
Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
||||
Martin : |
Et quand vous entendrez des guerres et des séditions, ne vous épouvantez point; car il faut que ces choses arrivent premièrement, mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
||||
Darby : |
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent premièrement; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
||||
Ostervald : |
Or quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas; car il faut que ces choses arrivent auparavant; mais ce ne sera pas si tôt la fin. |
||||
King-James : |
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end is not by and by. |
||||
Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Louis-Segond : |
Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
||||
Martin : |
Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume. |
||||
Darby : |
Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; |
||||
Ostervald : |
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; |
||||
King-James : |
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: |
||||
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel.
Louis-Segond : |
il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
||||
Martin : |
Et il y aura de grands tremblements de terre en tous lieux, et des famines, et des pestes, et des épouvantements, et de grands signes du ciel. |
||||
Darby : |
et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes; et il y aura des sujets d'épouvantement et de grands signes du ciel. |
||||
Ostervald : |
Et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des pestes; et il paraîtra des choses épouvantables, et de grands signes dans le ciel. |
||||
King-James : |
And great earthquakes shall be in divers places, and famines, and pestilences; and fearful sights and great signs shall there be from heaven. |
||||
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
Louis-Segond : |
Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
||||
Martin : |
Mais avant toutes ces choses ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux Synagogues, et vous mettant en prison; et ils vous mèneront devant les Rois et les Gouverneurs, à cause de mon Nom. |
||||
Darby : |
Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et vous mettant en prison; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. |
||||
Ostervald : |
Mais, avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues, et vous mettant en prison, et vous menant devant les rois et devant les gouverneurs, à cause de mon nom. |
||||
King-James : |
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute you, delivering you up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. |
||||
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
Louis-Segond : |
Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
||||
Martin : |
Et cela vous sera pour témoignage. |
||||
Darby : |
Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
||||
Ostervald : |
Et cela sera pour vous une occasion de témoignage. |
||||
King-James : |
And it shall turn to you for a testimony. |
||||
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense;
Louis-Segond : |
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense; |
||||
Martin : |
Mettez donc en vos coeurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre; |
||||
Darby : |
Mettez donc dans vos coeurs de ne pas vous préoccuper à l'avance de votre défense, |
||||
Ostervald : |
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense. |
||||
King-James : |
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer: |
||||
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire.
Louis-Segond : |
car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
||||
Martin : |
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous ceux qui vous seront contraires, ne pourront contredire, ni résister. |
||||
Darby : |
moi je vous donnerai une bouche et une sagesse, à laquelle tous vos adversaires ne pourront répondre ou résister. |
||||
Ostervald : |
Car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront contredire, ni résister. |
||||
King-James : |
For I will give you a mouth and wisdom, which all your adversaries shall not be able to gainsay nor resist. |
||||
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
Louis-Segond : |
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
||||
Martin : |
Vous serez aussi livrés par vos pères et par vos mères, et par vos frères, et par vos parents, et par vos amis; et ils en feront mourir plusieurs d'entre vous. |
||||
Darby : |
Et vous serez aussi livrés par des parents et par des frères, et par des proches et par des amis, et on fera mourir quelques-uns d'entre vous; |
||||
Ostervald : |
Vous serez même livrés par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis; et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. |
||||
King-James : |
And ye shall be betrayed both by parents, and brethren, and kinsfolks, and friends; and some of you shall they cause to be put to death. |
||||
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
Louis-Segond : |
Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
||||
Martin : |
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom. |
||||
Darby : |
vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
||||
Ostervald : |
Et vous serez haïs de tout le monde, à cause de mon nom. |
||||
King-James : |
And ye shall be hated of all men for my name's sake. |
||||
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête;
Louis-Segond : |
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
||||
Martin : |
Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. |
||||
Darby : |
Et pas un cheveu de votre tête ne périra. |
||||
Ostervald : |
Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête. |
||||
King-James : |
But there shall not an hair of your head perish. |
||||
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
Louis-Segond : |
par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
||||
Martin : |
Possédez vos âmes par votre patience. |
||||
Darby : |
Possédez vos âmes par votre patience. |
||||
Ostervald : |
Possédez vos âmes par votre patience. |
||||
King-James : |
In your patience possess ye your souls. |
||||
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche.
Louis-Segond : |
Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
||||
Martin : |
Et quand vous verrez Jérusalem être environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
||||
Darby : |
Et quand vous verrez Jérusalem environnée d'armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
||||
Ostervald : |
Et quand vous verrez Jérusalem environnée par les armées, sachez que sa désolation approche. |
||||
King-James : |
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh. |
||||
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
Louis-Segond : |
Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n'entrent pas dans la ville. |
||||
Martin : |
Alors que ceux qui sont en Judée, s'enfuient aux montagnes; et que ceux qui sont dans Jérusalem, s'en retirent; et que ceux qui sont aux champs, n'entrent point en elle. |
||||
Darby : |
Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; et que ceux qui sont au milieu de Jérusalem s'en retirent; et que ceux qui sont dans les campagnes n'entrent pas en elle. |
||||
Ostervald : |
Alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes; que ceux qui seront au milieu de Jérusalem se retirent; et que ceux qui seront à la campagne ne rentrent point. |
||||
King-James : |
Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. |
||||
Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
Louis-Segond : |
Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit. |
||||
Martin : |
Car ce seront là les jours de la vengeance, afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
||||
Darby : |
Car ce sont là des jours de vengeance; afin que toutes les choses qui sont écrites soient accomplies. |
||||
Ostervald : |
Car ce seront des jours de châtiment, afin que toutes les choses qui sont écrites s'accomplissent. |
||||
King-James : |
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. |
||||
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple.
Louis-Segond : |
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
||||
Martin : |
Or malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur le pays, et une grande colère contre ce peuple. |
||||
Darby : |
Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! car il y aura une grande détresse sur le pays, et de la colère contre ce peuple. |
||||
Ostervald : |
Malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là; car il y aura une grande calamité sur ce pays, et de la colère contre ce peuple. |
||||
King-James : |
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people. |
||||
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
Louis-Segond : |
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
||||
Martin : |
Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis. |
||||
Darby : |
Et ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et seront menés captifs parmi toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
||||
Ostervald : |
Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, et ils seront menés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis. |
||||
King-James : |
And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. |
||||
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,
Louis-Segond : |
Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
||||
Martin : |
Et il y aura des signes dans le soleil et dans la lune, et dans les étoiles, et une telle détresse des nations, qu'on ne saura que devenir sur la terre, la mer bruyant et les ondes. |
||||
Darby : |
Et il y aura des signes dans le soleil et la lune et les étoiles, et sur la terre une angoisse des nations en perplexité devant le grand bruit de la mer et des flots, |
||||
Ostervald : |
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre, les peuples seront dans la consternation et ne sachant que devenir, la mer et les flots faisant un grand bruit. |
||||
King-James : |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; |
||||
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées.
Louis-Segond : |
les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
||||
Martin : |
De sorte que les hommes seront comme rendant l'âme de peur, et à cause de l'attente dès choses qui surviendront dans toute la terre; car les vertus des cieux seront ébranlées. |
||||
Darby : |
les hommes rendant l'âme de peur et à cause de l'attente des choses qui viennent sur la terre habitée, car les puissances des cieux seront ébranlées. |
||||
Ostervald : |
Les hommes seront comme rendant l'âme de frayeur, dans l'attente des choses qui surviendront dans le monde; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
||||
King-James : |
Men's hearts failing them for fear, and for looking after those things which are coming on the earth: for the powers of heaven shall be shaken. |
||||
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire.
Louis-Segond : |
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
||||
Martin : |
Et alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et grande gloire. |
||||
Darby : |
alors on verra le fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
||||
Ostervald : |
Et alors ils verront venir le Fils de l'homme sur une nuée, avec une grande puissance et une grande gloire. |
||||
King-James : |
And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. |
||||
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche.
Louis-Segond : |
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
||||
Martin : |
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
||||
Darby : |
Et quand ces choses commenceront à arriver, regardez en haut, et levez vos têtes, parce que votre rédemption approche. |
||||
Ostervald : |
Or quand ces choses commenceront d'arriver, regardez en haut, et levez la tête, parce que votre délivrance approche. |
||||
King-James : |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. |
||||
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
Louis-Segond : |
Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres. |
||||
Martin : |
Et il leur proposa cette comparaison: voyez le figuier et tous les autres arbres. |
||||
Darby : |
Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et tous les arbres: |
||||
Ostervald : |
Et il leur dit une similitude: Voyez le figuier et tous les arbres; |
||||
King-James : |
And he spake to them a parable; Behold the fig tree, and all the trees; |
||||
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche.
Louis-Segond : |
Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. |
||||
Martin : |
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près. |
||||
Darby : |
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche. |
||||
Ostervald : |
Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche. |
||||
King-James : |
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand. |
||||
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
Louis-Segond : |
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
||||
Martin : |
Vous aussi de même, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Règne de Dieu est près. |
||||
Darby : |
De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
||||
Ostervald : |
De même, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
||||
King-James : |
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. |
||||
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.
Louis-Segond : |
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. |
||||
Martin : |
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. |
||||
Darby : |
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé. |
||||
Ostervald : |
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent. |
||||
King-James : |
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled. |
||||
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Louis-Segond : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Martin : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Darby : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
Ostervald : |
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
||||
King-James : |
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away. |
||||
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste;
Louis-Segond : |
Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste; |
||||
Martin : |
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
||||
Darby : |
Et prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos coeurs ne soient appesantis par la gourmandise et l'ivrognerie, et par les soucis de la vie, et que ce jour-là ne vous surprenne inopinément; |
||||
Ostervald : |
Prenez donc garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne soient appesantis par la débauche, par l'ivrognerie et par les inquiétudes de cette vie; et que ce jour-là ne vous surprenne subitement. |
||||
King-James : |
And take heed to yourselves, lest at any time your hearts be overcharged with surfeiting, and drunkenness, and cares of this life, and so that day come upon you unawares. |
||||
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Louis-Segond : |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
||||
Martin : |
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre. |
||||
Darby : |
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
||||
Ostervald : |
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre. |
||||
King-James : |
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth. |
||||
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez faits dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver; et afin que vous puissiez subsister devant le Fils de l'homme. |
||||
Darby : |
Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez estimés dignes d'échapper à toutes ces choses qui doivent arriver, et de vous tenir devant le fils de l'homme. |
||||
Ostervald : |
Veillez donc, et priez en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d'éviter toutes ces choses qui doivent arriver, et de subsister devant le Fils de l'homme. |
||||
King-James : |
Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man. |
||||
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers.
Louis-Segond : |
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des oliviers. |
||||
Martin : |
Or il enseignait le jour dans le Temple; et il sortait et demeurait la nuit dans la montagne qui est appelée des oliviers. |
||||
Darby : |
Et il passait les jours dans le temple à enseigner; et les nuits il sortait et demeurait dans la montagne qui est appelée des Oliviers. |
||||
Ostervald : |
Or, Jésus enseignait dans le temple pendant le jour, et, la nuit, il sortait et se tenait sur la montagne appelée des Oliviers. |
||||
King-James : |
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives. |
||||
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter.
Louis-Segond : |
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l'écouter. |
||||
Martin : |
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre. |
||||
Darby : |
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre. |
||||
Ostervald : |
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter. |
||||
King-James : |
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal