Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Luc  >  Luc chapitre 18

Luc 18

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:

Louis-Segond :
Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Martin :
Il leur proposa aussi une parabole, pour faire voir qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
Darby :
Et il leur dit aussi une parabole, pour montrer qu'ils devaient toujours prier et ne pas se lasser, disant:
Ostervald :
Jésus leur dit aussi cette parabole, pour montrer qu'il faut prier toujours, et ne point se relâcher:
King-James :
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2

Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;

Louis-Segond :
Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
Martin :
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
Darby :
Il y avait dans une ville un certain juge qui ne craignait pas Dieu et qui ne respectait pas les hommes;
Ostervald :
Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu, et qui n'avait d'égard pour personne.
King-James :
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3

et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.

Louis-Segond :
Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
Martin :
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
Darby :
et dans cette ville-là il y avait une veuve, et elle alla vers lui, disant: Venge-moi de mon adversaire.
Ostervald :
Il y avait aussi dans cette ville-là une veuve, qui venait à lui, et lui disait: Fais-moi justice de ma partie adverse.
King-James :
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4

Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,

Louis-Segond :
Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
Martin :
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
Darby :
Et il ne le voulut pas pour un temps. Mais après cela, il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu et que je ne respecte pas les hommes,
Ostervald :
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Cependant, il dit enfin en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n'aie d'égard pour personne;
King-James :
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5

néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.

Louis-Segond :
néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Martin :
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
Darby :
néanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tête.
Ostervald :
Néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne toujours me rompre la tête.
King-James :
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6

Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.

Louis-Segond :
Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
Martin :
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
Darby :
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit le juge inique.
Ostervald :
Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge injuste.
King-James :
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7

Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?

Louis-Segond :
Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
Martin :
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
Darby :
Et Dieu ne ferait-il point justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il use de patience avant d'intervenir pour eux?
Ostervald :
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus, qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère sa vengeance?
King-James :
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8

Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?

Louis-Segond :
Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
Martin :
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'il trouve de la foi sur la terre.
Darby :
Je vous dis que bientôt il leur fera justice. Mais quand le fils de l'homme viendra, trouvera-t-il de la foi sur la terre?
Ostervald :
Je vous dis qu'il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
King-James :
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9

Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:

Louis-Segond :
Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
Martin :
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Darby :
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
Ostervald :
Il dit aussi cette parabole, au sujet des gens persuadés en eux-mêmes qu'ils étaient justes, et qui méprisaient les autres:
King-James :
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10

deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.

Louis-Segond :
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Martin :
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
Darby :
deux hommes montèrent au temple pour prier, l'un pharisien, et l'autre publicain.
Ostervald :
Deux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre péager.
King-James :
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11

Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.

Louis-Segond :
Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
Martin :
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
Darby :
Le pharisien, se tenant à l'écart, priait en lui-même en ces termes: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes qui sont ravisseurs, injustes, adultères; où même comme ce publicain.
Ostervald :
Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ni aussi comme ce péager;
King-James :
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12

Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.

Louis-Segond :
je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Martin :
Je jeûne deux fois la semaine, et je donne la dîme de tout ce que je possède.
Darby :
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
Ostervald :
Je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que je possède.
King-James :
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13

Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!

Louis-Segond :
Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant : O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Martin :
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
Darby :
Et le publicain, se tenant loin, ne voulait même pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, pécheur!
Ostervald :
Mais le péager, se tenant éloigné, n'osait pas même lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
King-James :
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14

Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.

Louis-Segond :
Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Martin :
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
Darby :
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé; et celui qui s'abaisse sera élevé.
Ostervald :
Je vous le dis, celui-ci redescendit justifié dans sa maison préférablement à l'autre; car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
King-James :
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15

Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.

Louis-Segond :
On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Martin :
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
Darby :
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Ostervald :
On lui présentait aussi des petits enfants, afin qu'il les touchât. Les disciples voyant cela, reprenaient ceux qui les présentaient.
King-James :
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16

Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.

Louis-Segond :
Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Martin :
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Darby :
Mais Jésus, les ayant appelés, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume de Dieu.
Ostervald :
Mais Jésus les appelant à lui, dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
King-James :
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17

En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.

Louis-Segond :
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Martin :
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
Darby :
En vérité, je vous dis: Quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
Ostervald :
Je vous dis en vérité que quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera point.
King-James :
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18

Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?

Louis-Segond :
Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Martin :
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle?
Darby :
Et un des chefs du peuple l'interrogea, disant: Bon maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle?
Ostervald :
Alors un des principaux du lieu demanda à Jésus: Bon Maître, que dois-je faire pour obtenir la vie éternelle?
King-James :
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19

Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.

Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Martin :
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, qui est Dieu.
Darby :
Et Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Nul n'est bon, sinon un seul, Dieu.
Ostervald :
Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Personne n'est bon, sauf Dieu seul.
King-James :
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20

Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.

Louis-Segond :
Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Martin :
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
Darby :
Tu sais les commandements: Ne commets point adultère; ne tue point; ne dérobe point; ne dis point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Ostervald :
Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
King-James :
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21

Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.

Louis-Segond :
J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Martin :
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Darby :
Et il dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Ostervald :
Il lui dit: J'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
King-James :
And he said, All these have I kept from my youth up.
22

Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.

Louis-Segond :
Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Martin :
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
Darby :
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: Une chose te manque encore: vends tout ce que tu as, et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; et viens, suis-moi.
Ostervald :
Jésus entendant cela, lui dit: Il te manque encore une chose; vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis viens, et suis-moi.
King-James :
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23

Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.

Louis-Segond :
Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Martin :
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
Darby :
Et lui, ayant entendu ces choses, devint fort triste; car il était extrêmement riche.
Ostervald :
Mais quand il eut entendu cela, il devint tout triste; car il était fort riche.
King-James :
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24

Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!

Louis-Segond :
Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
Martin :
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
Darby :
Et Jésus, voyant qu'il était devenu fort triste, dit: Combien difficilement ceux qui ont des biens entreront-ils dans le royaume de Dieu!
Ostervald :
Jésus voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
King-James :
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25

Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.

Louis-Segond :
Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Martin :
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Darby :
Car il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Ostervald :
Il est plus facile à un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
King-James :
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26

Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?

Louis-Segond :
Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
Martin :
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
Darby :
Et ceux qui entendirent cela dirent: Et qui peut-être sauvé?
Ostervald :
Et ceux qui l'entendaient dirent: Et qui peut être sauvé?
King-James :
And they that heard it said, Who then can be saved?
27

Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.

Louis-Segond :
Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Martin :
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
Darby :
Et il dit: Les choses qui sont impossibles aux hommes, sont possibles à Dieu.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
King-James :
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28

Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.

Louis-Segond :
Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Martin :
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Darby :
Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t'avons suivi.
Ostervald :
Et Pierre dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
King-James :
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29

Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,

Louis-Segond :
Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Martin :
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
Darby :
Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il n'y a personne qui ait quitté maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, pour l'amour du royaume de Dieu,
Ostervald :
Et il leur dit: Je vous dis en vérité, qu'il n'est personne qui ait laissé une maison, ou des parents ou des frères, ou une femme ou des enfants, pour le royaume de Dieu,
King-James :
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30

qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.

Louis-Segond :
ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Martin :
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Darby :
qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Ostervald :
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
King-James :
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31

Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:

Louis-Segond :
Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Martin :
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
Darby :
Et prenant à lui les douze, il leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les prophètes touchant le fils de l'homme seront accomplies:
Ostervald :
Jésus prit ensuite à part les douze, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui ont été écrites par les prophètes, touchant le Fils de l'homme, vont être accomplies.
King-James :
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32

car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;

Louis-Segond :
Car il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
Martin :
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
Darby :
car il sera livré aux nations; on se moquera de lui, et on l'injuriera, et on crachera contre lui;
Ostervald :
Car il sera livré aux gentils, on se moquera de lui, on l'outragera, et on crachera sur lui;
King-James :
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33

et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.

Louis-Segond :
et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
Martin :
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
Darby :
et après qu'ils l'auront fouetté, ils le mettront à mort; et le troisième jour il ressuscitera.
Ostervald :
Et après qu'on l'aura fouetté, on le fera mourir, et le troisième jour il ressuscitera.
King-James :
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34

Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.

Louis-Segond :
Mais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Martin :
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Darby :
Et ils ne comprirent rien de ces choses; et cette parole leur était cachée, et ils ne comprirent pas les choses qui étaient dites.
Ostervald :
Mais ils n'entendirent rien à tout cela; ce discours leur était caché, et ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
King-James :
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35

Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.

Louis-Segond :
Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Martin :
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
Darby :
Et il arriva, lorsqu'il fut venu dans le voisinage de Jéricho, qu'un aveugle était assis sur le bord du chemin et mendiait.
Ostervald :
Comme il approchait de Jérico, un aveugle, qui était assis près du chemin, et qui demandait l'aumône,
King-James :
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36

Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.

Louis-Segond :
Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Martin :
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
Darby :
Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'était.
Ostervald :
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
King-James :
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37

Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.

Louis-Segond :
On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Martin :
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
Darby :
Et on lui rapporta que Jésus le Nazaréen passait.
Ostervald :
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
King-James :
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38

Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!

Louis-Segond :
Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
Martin :
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Darby :
Et il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Ostervald :
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
King-James :
And he cried, saying, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
39

Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.

Louis-Segond :
Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
Martin :
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Darby :
Et ceux qui allaient devant le reprirent afin qu'il se tût; mais il criait d'autant plus fort: Fils de David! aie pitié de moi.
Ostervald :
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
King-James :
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou son of David, have mercy on me.
40

Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:

Louis-Segond :
Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché, il lui demanda :
Martin :
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
Darby :
Et Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amenât; et comme il s'approchait, il l'interrogea, disant:
Ostervald :
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
King-James :
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41

Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.

Louis-Segond :
Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
Martin :
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Darby :
Que veux-tu que je te fasse? Et il dit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Ostervald :
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
King-James :
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42

Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.

Louis-Segond :
Et Jésus lui dit : Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Martin :
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Darby :
Jésus lui dit: Recouvre la vue, ta foi t'a guéri.
Ostervald :
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
King-James :
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43

Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

Louis-Segond :
A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Martin :
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait Jésus, glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.
Darby :
Et à l'instant il recouvra la vue et le suivit, glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.
Ostervald :
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
King-James :
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
A découvrir
Fermer