Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Luc  >  Luc chapitre 17

Luc 17

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent !

Louis-Segond :
Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Martin :
Or il dit à ses Disciples: il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
Darby :
Or il dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
Ostervald :
Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
King-James :
Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!
2

Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.

Louis-Segond :
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
Martin :
Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
Darby :
Mieux lui vaudrait qu'on lui mît au cou une meule d'âne, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Ostervald :
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
King-James :
It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
3

Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.

Louis-Segond :
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
Martin :
Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
Darby :
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
Ostervald :
Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
King-James :
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4

Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens,-tu lui pardonneras.

Louis-Segond :
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant : Je me repens,-tu lui pardonneras.
Martin :
Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant: je me repens; tu lui pardonneras.
Darby :
et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
Ostervald :
Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
King-James :
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5

Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.

Louis-Segond :
Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
Martin :
Alors les Apôtres dirent au Seigneur: augmente-nous la foi.
Darby :
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
Ostervald :
Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
King-James :
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6

Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.

Louis-Segond :
Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Martin :
Et le Seigneur dit: si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier: déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
Darby :
Et le Seigneur dit: Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
Ostervald :
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
King-James :
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?

Louis-Segond :
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
Martin :
Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent: avance-toi, et mets-toi à table;
Darby :
Mais qui est celui d'entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant le bétail, quand il revient des champs, dise: Avance-toi de suite et mets-toi à table?
Ostervald :
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
King-James :
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8

Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?

Louis-Segond :
Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras ?
Martin :
Et qui plutôt ne lui dise: apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
Darby :
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi?
Ostervald :
Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
King-James :
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9

Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?

Louis-Segond :
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ?
Martin :
Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
Darby :
Est-il obligé à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui avait été commandé?
Ostervald :
Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
King-James :
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10

Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

Louis-Segond :
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
Martin :
Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: nous sommes des serviteurs inutiles; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
Darby :
Je ne le pense pas. Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites: Nous sommes des esclaves inutiles; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
Ostervald :
Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
King-James :
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11

Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.

Louis-Segond :
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
Martin :
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
Darby :
Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
Ostervald :
Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
King-James :
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12

Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,

Louis-Segond :
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
Martin :
Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin;
Darby :
Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent; et ils s'arrêtèrent de loin;
Ostervald :
Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
King-James :
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13

ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !

Louis-Segond :
ils élevèrent la voix, et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
Martin :
Et élevant leur voix, ils lui dirent: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Darby :
et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Ostervald :
Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
King-James :
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14

Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.

Louis-Segond :
Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
Martin :
Et quand il les eut vus, il leur dit: allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Darby :
Et les voyant, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
Ostervald :
Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
King-James :
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15

L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.

Louis-Segond :
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
Martin :
Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix;
Darby :
Or l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
Ostervald :
Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
King-James :
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16

Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.

Louis-Segond :
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
Martin :
Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
Darby :
et ils se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
Ostervald :
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
King-James :
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17

Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils?

Louis-Segond :
Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils?
Martin :
Alors Jésus prenant la parole, dit: les dix n'ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où sont-ils?
Darby :
Et Jésus, répondant, dit: Les dix n'ont-ils pas été rendus nets? Et les neuf, où sont-ils?
Ostervald :
Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
King-James :
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18

Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?

Louis-Segond :
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
Martin :
Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
Darby :
Il ne s'en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
Ostervald :
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
King-James :
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19

Puis il lui dit : Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.

Louis-Segond :
Puis il lui dit : Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
Martin :
Alors il lui dit: lève-toi; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
Darby :
Et il lui dit: Lève-toi, et t'en va; ta foi t'a guéri.
Ostervald :
Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
King-James :
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20

Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.

Louis-Segond :
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
Martin :
Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu; il répondit, et leur dit: le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
Darby :
Or étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention;
Ostervald :
Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
King-James :
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21

On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Louis-Segond :
On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Martin :
Et on ne dira point: voici, il est ici; ou voilà, il est là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
Darby :
et on ne dira pas: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Ostervald :
Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
King-James :
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22

Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.

Louis-Segond :
Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
Martin :
Il dit aussi à ses Disciples: les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez point.
Darby :
Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
Ostervald :
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
King-James :
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23

On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.

Louis-Segond :
On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
Martin :
Et l'on vous dira: voici, il est ici; ou voilà, il est là; mais n'y allez point, et ne les suivez point.
Darby :
Et on vous dira: Voici, il est ici; ou, voilà, il est là. N'y allez pas, et ne les suivez pas.
Ostervald :
Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
King-James :
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24

Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.

Louis-Segond :
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
Martin :
Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
Darby :
Car comme l'éclair qui brille, luit de l'un des côtés de dessous le ciel jusqu'à l'autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
Ostervald :
Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
King-James :
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25

Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.

Louis-Segond :
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Martin :
Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
Darby :
Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
Ostervald :
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
King-James :
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26

Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.

Louis-Segond :
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Martin :
Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
Darby :
Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l'homme aussi:
Ostervald :
Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
King-James :
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27

Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.

Louis-Segond :
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
Martin :
On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
Darby :
on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint, et les fit tous périr.
Ostervald :
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
King-James :
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28

Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;

Louis-Segond :
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
Martin :
Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
Darby :
De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
Ostervald :
C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
King-James :
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29

mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.

Louis-Segond :
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
Martin :
Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
Darby :
mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
Ostervald :
Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
King-James :
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30

Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.

Louis-Segond :
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
Martin :
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
Darby :
il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera manifesté.
Ostervald :
Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
King-James :
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31

En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.

Louis-Segond :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
Martin :
En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
Darby :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Ostervald :
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
King-James :
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32

Souvenez-vous de la femme de Lot.

Louis-Segond :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Martin :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Darby :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
Ostervald :
Souvenez-vous de la femme de Lot.
King-James :
Remember Lot's wife.
33

Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

Louis-Segond :
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
Martin :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la vivifiera.
Darby :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra la gagnera.
Ostervald :
Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
King-James :
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34

Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;

Louis-Segond :
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
Martin :
Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Darby :
Je vous dis qu'en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé;
Ostervald :
Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
King-James :
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35

de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.

Louis-Segond :
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
Martin :
Il y aura deux femmes qui moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
Darby :
deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;
Ostervald :
De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
King-James :
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36

De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.

Louis-Segond :
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
Martin :
Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre laissé.
Darby :
deux seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.
Ostervald :
De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
King-James :
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37

Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.

Louis-Segond :
Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
Martin :
Et eux répondant lui dirent: où sera-ce Seigneur? et il leur dit: en quelque lieu que sera le corps mort, là aussi s'assembleront les aigles.
Darby :
Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Et il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
Ostervald :
Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
King-James :
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.
A découvrir
Fermer