Luc 10


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
Louis-Segond : |
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
||||
Martin : |
Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller. |
||||
Darby : |
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. |
||||
Ostervald : |
Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
||||
King-James : |
After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. |
||||
Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Louis-Segond : |
Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
||||
Martin : |
Et il leur disait: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
||||
Darby : |
Il leur disait donc: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers: suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
||||
Ostervald : |
Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
||||
King-James : |
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
||||
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
Louis-Segond : |
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
||||
Martin : |
Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
||||
Darby : |
Allez; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
||||
Ostervald : |
Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
||||
King-James : |
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. |
||||
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
Louis-Segond : |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
||||
Martin : |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. |
||||
Darby : |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. |
||||
Ostervald : |
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin. |
||||
King-James : |
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. |
||||
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison !
Louis-Segond : |
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur cette maison ! |
||||
Martin : |
Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement: paix soit à cette maison! |
||||
Darby : |
Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement: Paix sur cette maison! |
||||
Ostervald : |
Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison. |
||||
King-James : |
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. |
||||
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
Louis-Segond : |
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
||||
Martin : |
Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. |
||||
Darby : |
Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
||||
Ostervald : |
S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous. |
||||
King-James : |
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
||||
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire.N'allez pas de maison en maison.
Louis-Segond : |
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire.N'allez pas de maison en maison. |
||||
Martin : |
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison. |
||||
Darby : |
Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui vous sera offert de leur part; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
||||
Ostervald : |
Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison. |
||||
King-James : |
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. |
||||
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
Louis-Segond : |
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
||||
Martin : |
Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous. |
||||
Darby : |
Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
||||
Ostervald : |
Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera. |
||||
King-James : |
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
||||
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Louis-Segond : |
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
||||
Martin : |
Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur: Le Royaume de Dieu est approché de vous. |
||||
Darby : |
et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
||||
Ostervald : |
Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous. |
||||
King-James : |
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. |
||||
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites :
Louis-Segond : |
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites : |
||||
Martin : |
Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites: |
||||
Darby : |
Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites: |
||||
Ostervald : |
Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites: |
||||
King-James : |
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, |
||||
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
Louis-Segond : |
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché. |
||||
Martin : |
Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous. |
||||
Darby : |
La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché. |
||||
Ostervald : |
Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous. |
||||
King-James : |
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. |
||||
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
Louis-Segond : |
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
||||
Martin : |
Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là. |
||||
Darby : |
Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
||||
Ostervald : |
Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là. |
||||
King-James : |
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. |
||||
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
Louis-Segond : |
Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
||||
Martin : |
Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre. |
||||
Darby : |
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre; |
||||
Ostervald : |
Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre. |
||||
King-James : |
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. |
||||
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au jour du jugement. |
||||
Darby : |
mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre. |
||||
King-James : |
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. |
||||
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
Louis-Segond : |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts. |
||||
Martin : |
Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer. |
||||
Darby : |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. |
||||
Ostervald : |
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer. |
||||
King-James : |
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. |
||||
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond : |
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé. |
||||
Martin : |
Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé. |
||||
Darby : |
Celui qui vous écoute, m'écoute; et celui qui vous rejette, me rejette; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
||||
Ostervald : |
Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé. |
||||
King-James : |
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. |
||||
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
Louis-Segond : |
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
||||
Martin : |
Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom. |
||||
Darby : |
Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons même nous sont assujettis en ton nom. |
||||
Ostervald : |
Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
||||
King-James : |
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. |
||||
Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
Louis-Segond : |
Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
||||
Martin : |
Et il leur dit: je contemplais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
||||
Darby : |
Et il leur dit: Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
||||
Ostervald : |
Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
||||
King-James : |
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
||||
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
Louis-Segond : |
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
||||
Martin : |
Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi; et rien ne vous nuira. |
||||
Darby : |
Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne vous nuira; |
||||
Ostervald : |
Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
||||
King-James : |
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
||||
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
Louis-Segond : |
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
||||
Martin : |
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
||||
Darby : |
toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
||||
Ostervald : |
Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
||||
King-James : |
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. |
||||
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
Louis-Segond : |
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. |
||||
Martin : |
En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit: je te loue, ô Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants; il est ainsi, ô Père! parce que telle a été ta bonne volonté. |
||||
Darby : |
En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
||||
Ostervald : |
En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon! |
||||
King-James : |
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. |
||||
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
Louis-Segond : |
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
||||
Martin : |
Toutes choses m'ont été données en main par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père; ni qui est le Père, sinon le Fils; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. |
||||
Darby : |
Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
||||
Ostervald : |
Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler. |
||||
King-James : |
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. |
||||
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
Louis-Segond : |
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
||||
Martin : |
Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier: bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez. |
||||
Darby : |
Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez! |
||||
Ostervald : |
Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
||||
King-James : |
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: |
||||
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
Louis-Segond : |
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
||||
Martin : |
Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues. |
||||
Darby : |
Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et il ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
||||
Ostervald : |
Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu. |
||||
King-James : |
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. |
||||
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
Louis-Segond : |
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ? |
||||
Martin : |
Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit: Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle? |
||||
Darby : |
Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit: Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle? |
||||
Ostervald : |
Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle? |
||||
King-James : |
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? |
||||
Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu?
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu? |
||||
Martin : |
Et il lui dit: qu'est-il écrit dans la Loi? comment lis-tu? |
||||
Darby : |
Et il lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? |
||||
Ostervald : |
Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu? |
||||
King-James : |
He said unto him, What is written in the law? how readest thou? |
||||
Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
Louis-Segond : |
Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
||||
Martin : |
Et il répondit, et dit: tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
||||
Darby : |
Comment lis-tu? Et répondant, il dit: "Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée"; "et ton prochain comme toi-même". |
||||
Ostervald : |
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
||||
King-James : |
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. |
||||
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
Louis-Segond : |
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
||||
Martin : |
Et Jésus lui dit: tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
||||
Darby : |
Et il lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras. |
||||
King-James : |
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. |
||||
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
Louis-Segond : |
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
||||
Martin : |
Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus: et qui est mon prochain? |
||||
Darby : |
Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
||||
Ostervald : |
Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
||||
King-James : |
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? |
||||
Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
Louis-Segond : |
Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
||||
Martin : |
Et Jésus répondant, lui dit: un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort. |
||||
Darby : |
Et Jésus, répondant, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre les mains des voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort. |
||||
King-James : |
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. |
||||
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
Louis-Segond : |
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
||||
Martin : |
Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté. |
||||
Darby : |
Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté; |
||||
Ostervald : |
Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre. |
||||
King-James : |
And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. |
||||
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
Louis-Segond : |
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre. |
||||
Martin : |
Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté. |
||||
Darby : |
et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté: |
||||
Ostervald : |
Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre. |
||||
King-James : |
And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. |
||||
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
Louis-Segond : |
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit. |
||||
Martin : |
Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion. |
||||
Darby : |
mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
||||
Ostervald : |
Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion. |
||||
King-James : |
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, |
||||
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
Louis-Segond : |
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
||||
Martin : |
Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui. |
||||
Darby : |
et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui. |
||||
Ostervald : |
Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
||||
King-James : |
And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
||||
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
Louis-Segond : |
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
||||
Martin : |
Et le lendemain en partant il tira de sa bourse deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant: aie soin de lui; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
||||
Darby : |
Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, et lui dit: Prends soin de lui; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
||||
Ostervald : |
Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
||||
King-James : |
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. |
||||
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
Louis-Segond : |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands ? |
||||
Martin : |
Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
||||
Darby : |
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs? |
||||
Ostervald : |
Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs? |
||||
King-James : |
Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? |
||||
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
Louis-Segond : |
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même. |
||||
Martin : |
Il répondit: c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: va, et toi aussi fais de même. |
||||
Darby : |
Et il dit: C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit: Va, et toi fais de même. |
||||
Ostervald : |
Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose. |
||||
King-James : |
And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. |
||||
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
Louis-Segond : |
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
||||
Martin : |
Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
||||
Darby : |
Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
||||
Ostervald : |
Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
||||
King-James : |
Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. |
||||
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
Louis-Segond : |
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
||||
Martin : |
Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
||||
Darby : |
Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole; |
||||
Ostervald : |
Elle avait une sœur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole. |
||||
King-James : |
And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. |
||||
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.
Louis-Segond : |
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider. |
||||
Martin : |
Mais Marthe était distraite par divers soins; et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté. |
||||
Darby : |
mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit: Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
||||
Ostervald : |
Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma sœur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide. |
||||
King-James : |
But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. |
||||
Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
Louis-Segond : |
Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses. |
||||
Martin : |
Et Jésus répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses; |
||||
Darby : |
Et Jésus, lui répondant, dit: Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
||||
Ostervald : |
Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
||||
King-James : |
And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
||||
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
Louis-Segond : |
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
||||
Martin : |
Mais une chose est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |
||||
Darby : |
mais il n'est besoin que d'une seule; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. |
||||
Ostervald : |
|||||
King-James : |
But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



