Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Josué  >  Josué chapitre 21

Josué 21

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.

Louis-Segond :
Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël.
Martin :
Or les chefs des pères des Lévites vinrent à Eléazar le Sacrificateur, et à Josué, fils de Nun, et aux chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël,
Darby :
Et les chefs des pères des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs des pères des tribus des fils d'Israël,
Ostervald :
Or, les chefs de famille des Lévites s'approchèrent d'Éléazar, le sacrificateur, et de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des enfants d'Israël;
King-James :
Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
2

Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes Pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.

Louis-Segond :
Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent : L'Eternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes Pour habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
Martin :
Et leur parlèrent, à Silo dans le pays de Canaan, en disant: L'Eternel a commandé par le moyen de Moïse qu'on nous donnât des villes pour habiter, et leurs faubourgs pour nos bêtes.
Darby :
et leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, disant: L'Éternel a commandé par Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour nos bêtes.
Ostervald :
Et ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et leur dirent: L'Éternel a commandé par l'organe de Moïse qu'on nous donnât des villes pour y habiter, et leurs banlieues pour notre bétail.
King-James :
And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
3

Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, Sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.

Louis-Segond :
Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, Sur leur héritage, les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Eternel.
Martin :
Et ainsi les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, suivant le commandement de l'Eternel, ces villes-ci avec leurs faubourgs.
Darby :
Et les fils d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lé vites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci, avec leurs banlieues.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël donnèrent de leur héritage aux Lévites, selon le commandement de l'Éternel, ces villes-ci avec leurs banlieues.
King-James :
And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs.
4

On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;

Louis-Segond :
On tira le sort pour les familles des Kehathites; et les Lévites, fils du sacrificateur aaron, eurent par le sort treize villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin;
Martin :
Et on tira au sort pour les familles des Kéhathites. Or il échut par sort aux enfants d'Aaron le Sacrificateur qui étaient d'entre les Lévites, treize villes, de la Tribu de Juda, et de la Tribu des Siméonites, et de la Tribu de Benjamin.
Darby :
Et le lot échut aux familles des Kehathites. Et il y eut, par le sort, pour les fils d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, treize villes de la tribu de Juda, et de la tribu des Siméonites, et de la tribu de Benjamin;
Ostervald :
Le sort échut aux familles des Kéhathites; et les enfants d'Aaron, le sacrificateur, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize villes, de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de Benjamin.
King-James :
And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
5

les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.

Louis-Segond :
les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
Martin :
Et il échut par sort au reste des enfants de Kéhath dix villes des familles de la Tribu d'Ephraïm, et de la Tribu de Dan, et de la moitié de la Tribu de Manassé.
Darby :
et pour les autres fils de Kehath, dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, et de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé, par le sort;
Ostervald :
Et les autres enfants de Kéhath obtinrent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan, et de la demi-tribu de Manassé.
King-James :
And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
6

Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.

Louis-Segond :
Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé en Basan.
Martin :
Et les enfants de Guerson eurent par sort treize villes, des familles de la Tribu d'Issacar, et de la Tribu d'Aser, et de la Tribu de Nephthali, et de la demi-Tribu de Manassé en Basan.
Darby :
et pour les fils de Guershon, treize villes des familles de la tribu d'Issacar, et de la tribu d'Aser, et de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Basan, par le sort;
Ostervald :
Puis les enfants de Guershon obtinrent par le sort treize villes, des familles de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Asser, de la tribu de Nephthali, et de la demi-tribu de Manassé, en Bassan.
King-James :
And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
7

Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

Louis-Segond :
Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
Martin :
Et les enfants de Mérari selon leurs familles, eurent douze villes, de la Tribu de Ruben, et de la Tribu de Gad, et de la Tribu de Zabulon.
Darby :
et pour les fils de Merari, selon leurs familles, douze villes de la tribu de Ruben, et de la tribu de Gad, et de la tribu de Zabulon.
Ostervald :
Les enfants de Mérari, selon leurs familles, eurent douze villes, de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad, de la tribu de Zabulon.
King-James :
The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
8

Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par moïse.

Louis-Segond :
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes et leurs banlieues, comme l'Eternel l'avait ordonné par moïse.
Martin :
Les enfants donc d'Israël donnèrent donc par sort aux Lévites ces villes-là avec leurs faubourgs, selon que l'Eternel l'avait commandé par le moyen de Moïse.
Darby :
Et les fils d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-là et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par Moïse.
Ostervald :
Et les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes-ci avec leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait commandé par l'organe de Moïse.
King-James :
And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses.
9

Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,

Louis-Segond :
Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
Martin :
Ils donnèrent donc de la Tribu des enfants de Juda, et de la Tribu des enfants de Siméon, ces villes, qui vont être nommées par leurs noms.
Darby :
Et ils donnèrent, de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de Siméon, ces villes-ci, qu'on nomma par leurs noms,
Ostervald :
Ils donnèrent donc de la tribu des enfants de Juda, et de la tribu des enfants de Siméon, ces villes, qu'on nommera par leur nom.
King-James :
And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name.
10

et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.

Louis-Segond :
et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les premiers.
Martin :
Et elles furent pour ceux des enfants d'Aaron, qui étaient des familles des Kéhathites, enfants de Lévi, car le premier sort fut pour eux.
Darby :
et qui furent pour les fils d'Aaron, des familles des Kehathites, d'entre les fils de Lévi; car le premier lot fut pour eux.
Ostervald :
Elles furent pour les enfants d'Aaron, des familles des Kéhathites, des enfants de Lévi (car le premier sort fut pour eux
King-James :
Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
11

Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure : Arba était le père d'Anak.

Louis-Segond :
Ils leur donnèrent Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda, et la banlieue qui l'entoure : Arba était le père d'Anak.
Martin :
On leur donna donc Kirjath-Arbah; or Arbah était père de Hanak, et Kirjath-Arbah est Hébron, en la montagne de Juda, avec ses faubourgs tout à l'entour.
Darby :
On leur donna: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron, dans la montagne de Juda, et sa banlieue autour d'elle.
Ostervald :
Et on leur donna la cité d'Arba, père d'Anak (c'est Hébron), dans la montagne de Juda, et sa banlieue tout autour.
King-James :
And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
12

Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.

Louis-Segond :
Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Martin :
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jéphunné, pour sa possession.
Darby :
Mais la campagne de la ville et ses hameaux, ils les donnèrent à Caleb, fils de Jephunné, pour sa possession.
Ostervald :
Mais quant au territoire de la ville, et à ses villages, on les donna à Caleb, fils de Jephunné, pour sa propriété.
King-James :
But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
13

Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,

Louis-Segond :
Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
Martin :
On donna donc aux enfants d'Aaron le Sacrificateur pour villes de refuge au meurtrier, Hébron, avec ses faubourgs, et Libna, avec ses faubourgs.
Darby :
Et ils donnèrent aux fils d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour l'homicide: Hébron, et sa banlieue; et Libna et sa banlieue,
Ostervald :
On donna donc aux enfants d'Aaron, le sacrificateur, la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron avec sa banlieue, Libna et sa banlieue,
King-James :
Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
14

Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,

Louis-Segond :
Jatthir et sa banlieue, Eschthemoa et sa banlieue,
Martin :
Et Jattir, avec ses faubourgs, et Estemoab, avec ses faubourgs,
Darby :
et Jatthir et sa banlieue, et Eshtemoa et sa banlieue,
Ostervald :
Jatthir et sa banlieue, Eshthémoa et sa banlieue,
King-James :
And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
15

Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

Louis-Segond :
Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
Martin :
Et Holon, avec ses faubourgs, et Débir, avec ses faubourgs,
Darby :
et Holon et sa banlieue, et Debir et sa banlieue,
Ostervald :
Holon et sa banlieue, Débir et sa banlieue,
King-James :
And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
16

Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;

Louis-Segond :
Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Schémesch et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus;
Martin :
Et Hajin, avec ses faubourgs, et Jutta, avec ses faubourgs; et Beth-semes, avec ses faubourgs; neuf villes de ces deux Tribus-là.
Darby :
et Aïn et sa banlieue, et Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémesh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus-là;
Ostervald :
Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth-Shémèsh et sa banlieue, neuf villes de ces deux tribus.
King-James :
And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
17

et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,

Louis-Segond :
et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu de Benjamin, Gabaon, avec ses faubourgs, et Guebah, avec ses faubourgs,
Darby :
et de la tribu de Benjamin: Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
Ostervald :
Et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
18

Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.

Louis-Segond :
Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Martin :
Hanathoth, avec ses faubourgs, et Halmon, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
Ostervald :
Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
King-James :
Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
19

Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron : treize villes, et leurs banlieues.

Louis-Segond :
Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron : treize villes, et leurs banlieues.
Martin :
Toutes les villes des enfants d'Aaron Sacrificateurs, furent treize villes, avec leurs faubourgs.
Darby :
Toutes les villes des fils d'Aaron, sacrificateurs: treize villes, et leurs banlieues.
Ostervald :
Total des villes des sacrificateurs enfants d'Aaron: treize villes et leurs banlieues.
King-James :
All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
20

Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.

Louis-Segond :
Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath eurent par le sort des villes de la tribu d'Ephraïm.
Martin :
Or quant aux familles des enfants de Kéhath Lévites, qui étaient le reste des enfants de Kéhath, il y eut dans leur sort des villes de la Tribu d'Ephraïm.
Darby :
Et pour les familles des fils de Kehath, les autres Lévites d'entre les fils de Kehath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
Ostervald :
Quant aux familles des enfants de Kéhath, aux Lévites formant le reste des enfants de Kéhath, les villes de leur lot furent de la tribu d'Éphraïm.
King-James :
And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
21

On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,

Louis-Segond :
On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, Guézer et sa banlieue,
Martin :
On leur donna donc pour villes de refuge au meurtrier, Sichem, avec ses faubourgs, en la montagne d'Ephraïm, et Guézer avec ses faubourgs.
Darby :
Ils leur donnèrent la ville de refuge pour l'homicide: Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm; et Guézer et sa banlieue,
Ostervald :
On leur donna la ville de refuge pour le meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
King-James :
For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
22

Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Et Kibtsajim, avec ses faubourgs, et Beth-horon, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
et Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth-Horon et sa banlieue, quatre villes.
King-James :
And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities.
23

de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,

Louis-Segond :
de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu de Dan, Elteké, avec ses faubourgs; Guibbethon, avec ses faubourgs,
Darby :
et de la tribu de Dan: Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa banlieue,
Ostervald :
De la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbéthon et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
24

Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Ajalon, avec ses faubourgs, Gath-rimmon, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Ajalon et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, quatre villes.
King-James :
Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities.
25

et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.

Louis-Segond :
et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
Martin :
Et de la demi-Tribu de Manassé, Tahanac, avec ses faubourgs; et Gath-rimmon, avec ses faubourgs, deux villes.
Darby :
et de la demi-tribu de Manassé: Thaanac et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
Ostervald :
Et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, Gath-Rimmon et sa banlieue, deux villes.
King-James :
And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities.
26

Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.

Louis-Segond :
Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
Martin :
Ainsi dix villes en tout avec leurs faubourgs, furent pour les familles des enfants de Kéhath, qui étaient de reste.
Darby :
En tout dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres fils de Kehath.
Ostervald :
Total, dix villes et leurs banlieues, pour les familles des autres enfants de Kéhath.
King-James :
All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
27

On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;

Louis-Segond :
On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa banlieue, deux villes;
Martin :
On donna aussi de la demi-Tribu de Manassé aux enfants de Guerson, qui étaient des familles des Lévites, pour villes de refuge au meurtrier, Golan en Basan, avec ses faubourgs, et Behestera, avec ses faubourgs; deux villes.
Darby :
Et pour les fils de Guershon, d'entre les familles des Lévites, il y eut, de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour l'homicide: Golan, en Basan, et sa banlieue; et Beeshtra et sa banlieue, deux villes;
Ostervald :
On donna aussi de la demi-tribu de Manassé, aux enfants de Guershon, d'entre les familles des Lévites, la ville de refuge pour le meurtrier, Golan en Bassan et sa banlieue, et Beeshthra et sa banlieue, deux villes;
King-James :
And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities.
28

de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,

Louis-Segond :
de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu d'Issacar, Kisjon, avec ses faubourgs, Dobrath, avec ses faubourgs,
Darby :
et de la tribu d'Issacar: Kishion et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
Ostervald :
De la tribu d'Issacar, Kishjon et sa banlieue, Dabrath et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
29

Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Jarmuth et sa banlieue, et En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Jarmuth, avec ses faubourgs, Hengannim, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Jarmuth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue, quatre villes;
King-James :
Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities.
30

de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

Louis-Segond :
de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu d'Aser, Miséal, avec ses faubourgs, Habdon, avec ses faubourgs,
Darby :
et de la tribu d'Aser: Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
Ostervald :
De la tribu d'Asser, Misheal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
31

Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Helkath, avec ses faubourgs, et Rehob, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Helkath et sa banlieue, et Réhob et sa banlieue, quatre villes;
King-James :
Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
32

et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.

Louis-Segond :
et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
Martin :
Et de la Tribu de Nephthali, pour villes de refuge au meurtrier, Kédès en Galilée avec ses faubourgs, Hammoth-Dor, avec ses faubourgs, et Kartan, avec ses faubourgs; trois villes.
Darby :
et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour l'homicide: Kédesh, en Galilée, et sa banlieue; et Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
Ostervald :
Et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour le meurtrier, Kédès en Galilée et sa banlieue, Hammoth-Dor et sa banlieue, et Karthan et sa banlieue, trois villes.
King-James :
And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
33

Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.

Louis-Segond :
Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
Martin :
Toutes les villes donc des Guersonites selon leurs familles, furent treize villes, et leurs faubourgs.
Darby :
Toutes les villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
Ostervald :
Total des villes des Guershonites, selon leurs familles: treize villes et leurs banlieues.
King-James :
All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
34

On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,

Louis-Segond :
On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
Martin :
On donna aussi de la Tribu de Zabulon aux familles des enfants de Mérari, qui étaient les Lévites qui restaient, Jokneham, avec ses faubourgs, Karta, avec ses faubourgs,
Darby :
Et pour les familles des fils de Merari, les autres Lévites, on donna, de la tribu de Zabulon: Jokneam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
Ostervald :
On donna de la tribu de Zabulon, aux familles des enfants de Mérari, formant le reste des Lévites, Joknéam et sa banlieue, Kartha et sa banlieue,
King-James :
And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
35

Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Dimnah, avec ses faubourgs, et Nahalal, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Dimna et sa banlieue, Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes;
King-James :
Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
36

de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

Louis-Segond :
de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu de Ruben, Betser, avec ses faubourgs, et Jahasa, avec ses faubourgs;
Darby :
et de la tribu de Ruben: Bétser et sa banlieue, et Jahtsa et sa banlieue,
Ostervald :
De la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
37

Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;

Louis-Segond :
Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Martin :
Kédémoth, avec ses faubourgs, et Méphahat, avec ses faubourgs; quatre villes.
Darby :
Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
Ostervald :
Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre villes;
King-James :
Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
38

et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,

Louis-Segond :
et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
Martin :
Et de la Tribu de Gad, pour villes de refuge au meurtrier, Ramoth en Galaad, avec ses faubourgs, et Mahanajim, avec ses faubourgs,
Darby :
et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour l'homicide: Ramoth, en Galaad, et sa banlieue; et Mahanaïm et sa banlieue,
Ostervald :
Et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
King-James :
And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
39

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.

Louis-Segond :
Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
Martin :
Hesbon, avec ses faubourgs, et Jahzer, avec ses faubourgs; en tout quatre villes.
Darby :
Hesbon et sa banlieue, Jahzer et sa banlieue: en tout, quatre villes.
Ostervald :
Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre villes.
King-James :
Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
40

Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.

Louis-Segond :
Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze villes.
Martin :
Toutes ces villes-là furent données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites; et leur sort fut de douze villes.
Darby :
Toutes ces villes étaient aux fils de Merari, selon leurs familles,-le reste des familles des Lévites; leur lot fut de douze villes.
Ostervald :
Total des villes données aux enfants de Mérari, selon leurs familles, qui étaient le reste des familles des Lévites: leur lot fut de douze villes.
King-James :
So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
41

Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues.

Louis-Segond :
Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants d'Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues.
Martin :
Toutes les villes des Lévites qui étaient parmi la possession des enfants d'Israël, furent quarante-huit, et leurs faubourgs.
Darby :
Toutes les villes des Lévites, au milieu de la possession des fils d'Israël: quarante-huit villes, et leurs banlieues.
Ostervald :
Total des villes des Lévites au milieu des possessions des enfants d'Israël: quarante-huit villes et leurs banlieues.
King-James :
All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
42

Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.

Louis-Segond :
Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait; il en était de même pour toutes ces villes.
Martin :
Chacune de ces villes avait ses faubourgs autour d'elle; il en devait être ainsi de toutes ces villes-là.
Darby :
Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle; il en était ainsi pour toutes ces villes.
Ostervald :
Chacune de ces villes avait sa banlieue autour d'elle, il en était ainsi de toutes ces villes.
King-James :
These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
43

C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.

Louis-Segond :
C'est ainsi que l'Eternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; ils en prirent possession et s'y établirent.
Martin :
L'Eternel donc donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
Darby :
Et l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères; et ils le possédèrent, et y habitèrent.
Ostervald :
L'Éternel donna donc à Israël tout le pays qu'il avait juré de donner à leurs pères. Ils le possédèrent, et y habitèrent.
King-James :
And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
44

L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.

Louis-Segond :
L'Eternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré à leurs pères; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et l'Eternel les livra tous entre leurs mains.
Martin :
Et l'Eternel leur donna un parfait repos tout alentour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; mais l'Eternel livra tous leurs ennemis en leurs mains.
Darby :
Et l'Éternel leur donna du repos à l'entour, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et, de tous leurs ennemis, pas un homme ne tint devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
Ostervald :
Et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés, selon tout ce qu'il avait juré à leurs pères; et il n'y eut aucun de tous leurs ennemis qui subsistât devant eux; l'Éternel livra tous leurs ennemis entre leurs mains.
King-James :
And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
45

De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s'accomplirent.

Louis-Segond :
De toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s'accomplirent.
Martin :
Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Eternel avait dites à la maison d'Israël; tout arriva.
Darby :
Il ne tomba pas un mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël: tout arriva.
Ostervald :
Il ne tomba pas un seul mot de toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison d'Israël; toutes s'accomplirent.
King-James :
There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
A découvrir
Fermer