Josué 19


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Louis-Segond : |
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda. |
||||
Martin : |
Le deuxième sort échut à Siméon, pour la Tribu des enfants de Siméon selon leurs familles, et leur héritage fut parmi l'héritage des enfants de Juda. |
||||
Darby : |
Et le deuxième lot échut à Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda. |
||||
Ostervald : |
Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda. |
||||
King-James : |
And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
||||
Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada,
Louis-Segond : |
Ils eurent dans leur héritage : Beer-Schéba, Schéba, Molada, |
||||
Martin : |
Et ils eurent dans leur héritage Béer-sebah, Sebah, Molada, |
||||
Darby : |
Et ils eurent dans leur héritage Beër-Shéba, et Shéba, et Molada, |
||||
Ostervald : |
Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada, |
||||
King-James : |
And they had in their inheritance Beersheba, and Sheba, and Moladah, |
||||
Hatsar-Schual, Bala, Atsem,
Louis-Segond : |
Hatsar-Schual, Bala, Atsem, |
||||
Martin : |
Hatsar-suhal, Bala, Hetsem, |
||||
Darby : |
et Hatsar-Shual, et Bala, et Etsem, |
||||
Ostervald : |
Hatsar-Shual, Bala, Atsem, |
||||
King-James : |
And Hazarshual, and Balah, and Azem, |
||||
Eltholad, Bethul, Horma,
Louis-Segond : |
Eltholad, Bethul, Horma, |
||||
Martin : |
Eltolad, Bethul, Horma, |
||||
Darby : |
et Eltholad, et Bethul, et Horma, |
||||
Ostervald : |
Eltholad, Bethul, Horma, |
||||
King-James : |
And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
||||
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
Louis-Segond : |
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, |
||||
Martin : |
Tsiklag, Beth-marcaboth, Hatsar-susa, |
||||
Darby : |
et Tsiklag, et Beth-Marcaboth, et Hatsar-Susa, et Beth-Lebaoth, |
||||
Ostervald : |
Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa, |
||||
King-James : |
And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, |
||||
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages;
Louis-Segond : |
Beth-Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; |
||||
Martin : |
Beth-lebaoth et Saruhen; treize villes et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Sharu-khen: treize villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
||||
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages;
Louis-Segond : |
Aïn, Rimmon, Ether, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; |
||||
Martin : |
Hajin, Rimmon, Hether, et Hasan; quatre villes et leurs villages. |
||||
Darby : |
Aïn, Rimmon, et Éther, et Ashan: quatre villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
||||
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Et tous les villages qui étaient autour de ces villes-là jusqu'à Balath-béer, qui est Rama du Midi. Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. |
||||
Darby : |
et tous les hameaux qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Beër, la Rama du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
||||
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur.
Louis-Segond : |
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
||||
Martin : |
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; c'est pourquoi les enfants de Siméon eurent leur héritage parmi le leur. |
||||
Darby : |
L'héritage des fils de Siméon fut pris du lot des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux; et les fils de Siméon héritèrent au milieu de leur héritage. |
||||
Ostervald : |
L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda. |
||||
King-James : |
Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
||||
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Louis-Segond : |
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. |
||||
Martin : |
Le troisième sort monta pour les enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. |
||||
Darby : |
Et le troisième sort tomba pour les fils de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid; |
||||
Ostervald : |
Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid. |
||||
King-James : |
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
||||
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam.
Louis-Segond : |
Elle montait à l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
||||
Martin : |
Et leur frontière devait monter vers le quartier devers la mer, même jusqu'à Marhala, puis se rencontrer à Dabbeseth, et de là au torrent qui est vis-à-vis de Jokneham. |
||||
Darby : |
et leur frontière montait vers l'occident, et à Marhala, et touchait à Dabbésheth, et touchait au torrent qui est devant Jokneam; |
||||
Ostervald : |
Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam. |
||||
King-James : |
And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
||||
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
Louis-Segond : |
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Kisloth-Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. |
||||
Martin : |
Or cette frontière devait retourner de Sarid vers l'Orient, au soleil levant vers les confins de Kislothtabor, puis sortir vers Dabrath, et monter à Japhiah; |
||||
Darby : |
et elle tournait de Sarid vers l'orient au soleil levant, sur la frontière de Kisloth-Thabor, et sortait vers Dabrath, et montait à Japhia, |
||||
Ostervald : |
De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia; |
||||
King-James : |
And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
||||
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
Louis-Segond : |
De là elle passait à l'orient par Guittha-Hépher, par Ittha-Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa. |
||||
Martin : |
Puis de là passer vers l'Orient, au Levant, à Guitta-hépher qui est Hittakatsin, puis sortir, à Rimmon-Methoar, qui est Neha. |
||||
Darby : |
et de là passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, et Eth-Katsin, et sortait à Rimmon, qui s'étend jusqu'à Néa. |
||||
Ostervald : |
De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa. |
||||
King-James : |
And from thence passeth on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; |
||||
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El.
Louis-Segond : |
Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El. |
||||
Martin : |
Puis cette frontière devait tourner du côté du Septentrion à Hannathon; et ses extrémités devaient se rendre en la vallée de Jiphtahel. |
||||
Darby : |
Et la frontière en faisait le tour, au nord, vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphtah-El;... |
||||
Ostervald : |
Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El; |
||||
King-James : |
And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: |
||||
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Avec Kattath, Nahalal, Simron, Jidéala, et Beth-lehem; il y avait douze villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Kattath, et Nahalal, et Shimron, et Jideala, et Bethléhem: douze villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
||||
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
Martin : |
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
||||
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles. |
||||
Darby : |
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
||||
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
Louis-Segond : |
Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, |
||||
Martin : |
Et leur contrée fut ce qui est vers Jizrehel, Kesulloth, Sunem, |
||||
Darby : |
Et leur territoire fut vers Jizreël, et Kesulloth, et Sunem, |
||||
Ostervald : |
Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem, |
||||
King-James : |
And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
||||
Hapharaïm, Schion, Anacharath,
Louis-Segond : |
Hapharaïm, Schion, Anacharath, |
||||
Martin : |
Hapharjim, Sion, Anaharath, |
||||
Darby : |
et Hapharaïm, et Shion, et Anakharath, |
||||
Ostervald : |
Hapharaïm, Shion, Anacharath, |
||||
King-James : |
And Haphraim, and Shihon, and Anaharath, |
||||
Rabbith, Kischjon, Abets,
Louis-Segond : |
Rabbith, Kischjon, Abets, |
||||
Martin : |
Rabbith, Kisjon, Ebets, |
||||
Darby : |
et Rabbith, et Kishion, et Ebets, |
||||
Ostervald : |
Rabbith, Kishjon, Abets, |
||||
King-James : |
And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
||||
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets;
Louis-Segond : |
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets; |
||||
Martin : |
Remeth, Hen-gannim, Hen-hadda et Beth-patsets. |
||||
Darby : |
et Rémeth, et En-Gannim, et En-Hadda, et Beth-Patsets; |
||||
Ostervald : |
Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets. |
||||
King-James : |
And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; |
||||
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth-Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Et la frontière se devait rencontrer à Tabor et vers Sabatsim, et à Beth-semes; tellement que les extrémités de leur frontière se devaient rendre au Jourdain; seize villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et la frontière touchait à Thabor, et à Shakhatsim, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
||||
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
Martin : |
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
||||
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Le cinquième sort échut à la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles. |
||||
Darby : |
Et le cinquième sort échut à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
||||
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
Louis-Segond : |
Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, |
||||
Martin : |
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Beten, Acsaph, |
||||
Darby : |
Et leur territoire fut Helkath, et Hali, et Béten, et Acshaph, |
||||
Ostervald : |
Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph, |
||||
King-James : |
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
||||
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath;
Louis-Segond : |
Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et au Schichor-Libnath; |
||||
Martin : |
Alammélec, Hamhad et Miséal; et elle se devait rencontrer à Carmel, au quartier vers la mer, et à Sihor vers Benath. |
||||
Darby : |
et Allammélec, et Amhad, et Misheal; et la frontière touchait au Carmel, à l'occident, et au Shikhor-Libnath; |
||||
Ostervald : |
Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath; |
||||
King-James : |
And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; |
||||
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
Louis-Segond : |
puis elle tournait du côté de l'orient à Beth-Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Emek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, |
||||
Martin : |
Puis elle devait retourner vers le soleil levant, à Beth-dagon, et se rencontrer en Zabulon, et à la vallée de Jiphtahel vers le Septentrion, et à Beth-hemek et Nehiel; puis sortir à main gauche vers Cabul. |
||||
Darby : |
et elle tournait vers le soleil levant, contre Beth-Dagon, et touchait à Zabulon et à la vallée de Jiphtah-El, au nord de Beth-Émek et de Neïel, et sortait vers Cabul au nord; |
||||
Ostervald : |
Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche; |
||||
King-James : |
And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
||||
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
Louis-Segond : |
et vers Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande. |
||||
Martin : |
Et Hébron, et Rehob, et Hammon, et Cana, jusqu'à Sidon la grande. |
||||
Darby : |
et vers Ébron, et Rehob, et Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande; |
||||
Ostervald : |
Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande. |
||||
King-James : |
And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
||||
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
Louis-Segond : |
Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib. |
||||
Martin : |
Puis la frontière devait retourner à Rama, même jusqu'à Tsor, ville forte; puis cette frontière devait retourner à Hosa; tellement que ses extrémités, se devaient rendre au quartier qui est vers la mer, depuis la portion tirant vers Aczib; |
||||
Darby : |
et la frontière tournait vers Rama et jusqu'à la ville forte de Tyr; et la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, près de la contrée d'Aczib; |
||||
Ostervald : |
La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib; |
||||
King-James : |
And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
||||
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Avec Hummah, et Aphek, et Rehob; vingt-deux villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Umma, et Aphek, et Rehob: vingt-deux villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
||||
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
Martin : |
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants d'Aser, selon leurs familles; ces villes-là et leurs villages. |
||||
Darby : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
||||
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, pour les enfants de Nephthali, selon leurs familles. |
||||
Darby : |
Le sixième sort échut aux fils de Nephthali, pour les fils de Nephthali, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles. |
||||
King-James : |
The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
||||
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, Et elle aboutissait au Jourdain.
Louis-Segond : |
Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, Et elle aboutissait au Jourdain. |
||||
Martin : |
Et leur frontière fut depuis Heleph, et depuis Allon à Tsahannim, et Adami-nekeb, et Jabnéel jusqu'à Lakkum, tellement que ses extrémités se devaient rendre au Jourdain. |
||||
Darby : |
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le chêne de Tsaanannim, et Adami-Nékeb, et Jabneël, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain; |
||||
Ostervald : |
Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain. |
||||
King-James : |
And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
||||
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient.
Louis-Segond : |
Elle tournait vers l'occident à Aznoth-Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l'occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l'orient. |
||||
Martin : |
Puis cette frontière devait retourner du côté d'Occident, vers Aznoth-Tabor, et sortir de là à Hukkok; tellement que du côté du Midi elle devait se rencontrer en Zabulon, et du côté d'Occident elle devait se rencontrer en Aser. Or jusqu'en Juda le Jourdain était au soleil levant. |
||||
Darby : |
et la frontière tournait vers l'occident, contre Aznoth-Thabor, et sortait de là vers Hukkok, et touchait au midi à Zabulon; et à l'occident elle touchait à Aser, et à Juda sur le Jourdain au soleil levant. |
||||
Ostervald : |
Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant. |
||||
King-James : |
And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
||||
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
Louis-Segond : |
Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
||||
Martin : |
Au reste, les villes closes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnereth, |
||||
Darby : |
Et les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, et Hammath, Rakkath, et Kinnéreth, |
||||
Ostervald : |
Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
||||
King-James : |
And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
||||
Adama, Rama, Hatsor,
Louis-Segond : |
Adama, Rama, Hatsor, |
||||
Martin : |
Adama, Rama, Hatsor, |
||||
Darby : |
et Adama, et Rama, et Hatsor, |
||||
Ostervald : |
Adama, Rama, Hatsor, |
||||
King-James : |
And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
||||
Kédesch, Edréï, En-Hatsor,
Louis-Segond : |
Kédesch, Edréï, En-Hatsor, |
||||
Martin : |
Kédès, Edréhi, Hen-Hatsor, |
||||
Darby : |
et Kédesh, et Édréhi, et En-Hatsor, |
||||
Ostervald : |
Kédès, Édréï, En-Hatsor, |
||||
King-James : |
And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, |
||||
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Jireon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath et Beth-Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Jireon, Migdal-el, Harem, Beth-hanath et Beth-semes; dix-neuf villes et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Jireon, et Migdal-El, Horem, et Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. |
||||
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
Martin : |
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: ces villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
||||
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Le septième sort échut à la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles. |
||||
Darby : |
Le septième sort échut à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
||||
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch,
Louis-Segond : |
La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir-Schémesch, |
||||
Martin : |
Et la contrée de leur héritage fut, Tsorah, Estaol, Hir-semes, |
||||
Darby : |
Et le territoire de leur héritage fut: Tsorha, et Eshtaol, et Ir-Shémesh, |
||||
Ostervald : |
Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh, |
||||
King-James : |
And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, |
||||
Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
Louis-Segond : |
Schaalabbin, Ajalon, Jithla, |
||||
Martin : |
Sahalabim, Ajalon, Jithla, |
||||
Darby : |
et Shaalabbin, et Ajalon, et Jithla, |
||||
Ostervald : |
Shaalabbin, Ajalon, Jithla, |
||||
King-James : |
And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
||||
Elon, Thimnatha, Ekron,
Louis-Segond : |
Elon, Thimnatha, Ekron, |
||||
Martin : |
Elon, Timnatha, Hekron, |
||||
Darby : |
et Élon, et Thimnatha, et Ékron, |
||||
Ostervald : |
Élon, Thimnatha, Ékron, |
||||
King-James : |
And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
||||
Eltheké, Guibbethon, Baalath,
Louis-Segond : |
Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
||||
Martin : |
Elteké, Guibbethon, Bahalath, |
||||
Darby : |
et Eltheké, et Guibbethon, et Baalath, |
||||
Ostervald : |
Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
||||
King-James : |
And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
||||
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon,
Louis-Segond : |
Jehud, Bené-Berak, Gath-Rimmon, |
||||
Martin : |
Jehud, Bené-berak, Gath-rimmon, |
||||
Darby : |
et Jehud, et Bené-Berak, et Gath-Rimmon, |
||||
Ostervald : |
Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon, |
||||
King-James : |
And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, |
||||
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
Louis-Segond : |
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
||||
Martin : |
Me-jarkon, et Rakkon, avec les limites qui sont vis-à-vis de Japho. |
||||
Darby : |
et Mé-Jarkon, et Rakkon, avec la frontière vis-à-vis de Japho. |
||||
Ostervald : |
Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
||||
King-James : |
And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
||||
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père.
Louis-Segond : |
Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. |
||||
Martin : |
Or la contrée qui était échue aux enfants de Dan, était trop petite pour eux; c'est pourquoi les enfants de Dan montèrent, et combattirent contre Lesem, et la prirent, et la frappèrent au tranchant de l'épée, et la possédèrent, et y habitèrent; et ils appelèrent Lesem, Dan, du nom de Dan leur père. |
||||
Darby : |
Et la frontière des fils de Dan se terminait par elles. Et les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, et la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l'épée, et en prirent possession et y habitèrent; et il appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. |
||||
Ostervald : |
Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père. |
||||
King-James : |
And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
||||
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
Martin : |
Tel fut l'héritage de la Tribu des enfants de Dan selon leurs familles; ces villes-là, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: ces villes-là et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
||||
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux.
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d'eux. |
||||
Martin : |
Au reste après qu'on eut achevé de partager le pays selon ses confins, les enfants d'Israël donnèrent un héritage parmi eux à Josué fils de Nun. |
||||
Darby : |
Et quand on eut achevé de partager le pays selon ses frontières, les fils d'Israël donnèrent un héritage au milieu d'eux à Josué, fils de Nun. |
||||
Ostervald : |
Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun. |
||||
King-James : |
When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
||||
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure.
Louis-Segond : |
Selon l'ordre de l'Eternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Ephraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
||||
Martin : |
Selon le commandement de l'Eternel; ils lui donnèrent la ville qu'il demanda; savoir Timnath-sérah en la montagne d'Ephraïm; et il bâtit la ville, et y habita. |
||||
Darby : |
Selon le commandement de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérakh, dans la montagne d'Éphraïm; et il bâtit la ville, et y habita. |
||||
Ostervald : |
Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita. |
||||
King-James : |
According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
||||
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
Louis-Segond : |
Tels sont les héritages que le sacrificateur Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |
||||
Martin : |
Ce sont là les héritages qu'Eléazar le Sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des Tribus des enfants d'Israël partagèrent par sort en Silo, devant l'Eternel, à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et ils achevèrent ainsi de partager le pays. |
||||
Darby : |
Ce sont là les héritages qu'Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d'Israël, distribuèrent par le sort, à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation; et ils achevèrent le partage du pays. |
||||
Ostervald : |
Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays. |
||||
King-James : |
These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



