Josué 15


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale.
Louis-Segond : |
La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom, jusqu'au désert de Tsin, au midi, à l'extrémité méridionale. |
||||
Martin : |
Ce fut ici le sort de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. Aux confins d'Edom, le désert de Tsin vers le Midi, fut le dernier bout de leurs pays vers le Midi. |
||||
Darby : |
Et le lot échu à la tribu des fils de Juda, selon leurs familles, fut jusqu'à la frontière d'Édom, le désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité sud. |
||||
Ostervald : |
La part échue par le sort à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, fut à la frontière d'Édom, au désert de Tsin, vers le midi, à l'extrémité méridionale. |
||||
King-James : |
This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
||||
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer salée, de la langue qui fait face au sud.
Louis-Segond : |
Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer salée, de la langue qui fait face au sud. |
||||
Martin : |
Tellement que leur frontière du côté du Midi fut le dernier bout de la mer salée, depuis le bras qui regarde vers le Midi. |
||||
Darby : |
Et leur frontière méridionale était depuis le bout de la mer Salée, depuis la pointe qui regarde vers le midi; |
||||
Ostervald : |
Leur frontière méridionale partait de l'extrémité de la mer Salée, depuis le bras qui regarde vers le midi; |
||||
King-James : |
And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
||||
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa;
Louis-Segond : |
Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa; elle passait de là par Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa; |
||||
Martin : |
Et elle devait sortir vers le Midi de la montée de Hakrabbim, et passer à Tsin; et, montant du Midi de Kadès-barné passer à Hetsron; puis montant vers Addar se tourner vers Karkah; |
||||
Darby : |
et elle sortait vers le midi de la montée d'Akrabbim, et passait vers Tsin, et montait au midi de Kadès-Barnéa, et passait à Hetsron, et montait vers Addar, |
||||
Ostervald : |
Et elle sortait au midi de la montée d'Akrabbim, passait vers Tsin, montait au midi de Kadès-Barnéa, passait à Hetsron, montait vers Addar, tournait vers Karkaa, |
||||
King-James : |
And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
||||
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
Louis-Segond : |
elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi. |
||||
Martin : |
Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d'Egypte; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du Midi. |
||||
Darby : |
et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi. |
||||
Ostervald : |
Passait vers Atsmon, sortait au torrent d'Égypte; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi. |
||||
King-James : |
From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
||||
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain.
Louis-Segond : |
La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. |
||||
Martin : |
Et la frontière vers l'Orient sera la mer salée jusqu'au bout du Jourdain; et la frontière du côté du Septentrion sera depuis le bras de la mer, qui est au bout du Jourdain. |
||||
Darby : |
-Et la frontière orientale était la mer Salée jusqu'à l'extrémité du Jourdain.-Et la frontière, du côté du nord, était depuis la pointe de la mer qui est à l'extrémité du Jourdain; |
||||
Ostervald : |
Et la frontière vers l'orient était la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; et la frontière de la région du nord partait du bras de mer qui est à l'embouchure du Jourdain. |
||||
King-James : |
And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
||||
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben;
Louis-Segond : |
Elle montait vers Beth-Hogla, passait au nord de Beth-Araba, et s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
||||
Martin : |
Et cette frontière montera jusqu'à Bethhogla, et passera du côté du Septentrion de Bethharaba; et cette frontière montera jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
||||
Darby : |
et la frontière montait vers Beth-Hogla, et passait vers le nord de Beth-Araba; et la frontière montait vers la pierre de Bohan, fils de Ruben; |
||||
Ostervald : |
Et la frontière montait à Beth-Hogla, et passait au nord de Beth-Araba. Et la frontière montait à la pierre de Bohan, fils de Ruben. |
||||
King-James : |
And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
||||
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel.
Louis-Segond : |
elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En-Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En-Roguel. |
||||
Martin : |
Tsénan, Hedasa, Migdal-Gad, |
||||
Darby : |
et la frontière montait vers Debir, depuis la vallée d'Acor, et tournait contre le nord vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, laquelle est au midi du torrent; et la frontière passait vers les eaux d'En-Shémesh, et aboutissait à En-Roguel; |
||||
Ostervald : |
Puis la frontière montait vers Débir, du côté de la vallée d'Acor, et vers le nord, se dirigeant vers Guilgal, qui est vis-à-vis de la montée d'Adummim, au midi du torrent; la frontière passait ensuite près des eaux d'En-Shémèsh et aboutissait à En-Roguel. |
||||
King-James : |
And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: |
||||
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
Louis-Segond : |
Elle montait de là par la vallée de Ben- Hinnom au côté méridional de Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord |
||||
Martin : |
Puis cette frontière montera par la vallée du fils de Hinnom, jusqu'au côté de Jébusi vers le Midi, qui est Jérusalem; puis cette frontière montera jusqu'au sommet de la montagne, qui est vis-à-vis de la vallée de Hinnom, vers l'Occident, et qui est au bout de la vallée des Réphaïms, vers le Septentrion. |
||||
Darby : |
et la frontière montait la vallée de Ben-Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem; et la frontière montait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, à l'occident, qui est à l'extrémité de la vallée des Rephaïm, au nord; |
||||
Ostervald : |
De là la frontière montait par la vallée du fils de Hinnom, vers le côté méridional de Jébus, qui est Jérusalem. Ensuite la frontière s'élevait au sommet de la montagne qui est en face de la vallée de Hinnom, vers l'occident, et à l'extrémité de la vallée des Réphaïm, au nord. |
||||
King-James : |
And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
||||
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim.
Louis-Segond : |
Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Ephron, et se prolongeait par Baala, qui est Kirjath-Jearim. |
||||
Martin : |
Et cette frontière s'alignera depuis le sommet de la montagne jusqu'à la fontaine des eaux de Nephtoah, et sortira vers les villes de la montagne de Héphron; puis cette frontière s'alignera à Bahala, qui est Kirjath-jéharim. |
||||
Darby : |
et la frontière fut tracée depuis le sommet de la montagne jusqu'à la source des eaux de Nephtoah, et elle sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; et la frontière fut tracée par Baala, qui est Kiriath-Jéarim; |
||||
Ostervald : |
Cette frontière s'étendait du sommet de la montagne vers la source des eaux de Nephthoach, et sortait vers les villes de la montagne d'Éphron; puis la frontière s'étendait à Baala, qui est Kirjath-Jéarim. |
||||
King-James : |
And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: |
||||
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna.
Louis-Segond : |
De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir, traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon, descendait à Beth-Schémesch, et passait par Thimna. |
||||
Martin : |
Et cette frontière se tournera depuis Bahala vers l'Occident, jusqu'à la montagne de Séhir; puis elle passera jusqu'au côté de la montagne de Jeharim vers le Septentrion, qui est Késalon; puis descendant à Beth-semes, elle passera à Timna. |
||||
Darby : |
et la frontière faisait un détour depuis Baala, vers l'occident, jusqu'à la montagne de Séhir; et elle passait à côté de la montagne de Jéarim, qui est Kesalon, vers le nord; et elle descendait à Beth-Shémesh et passait par Thimna. |
||||
Ostervald : |
La frontière tournait ensuite de Baala à l'occident vers la montagne de Séir, et passait, vers le nord, à côté de la montagne de Jéarim qui est Késalon; puis elle descendait à Beth-Shémesh, et passait à Thimna. |
||||
King-James : |
And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: |
||||
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer.
Louis-Segond : |
Elle continuait sur le côté septentrional d'Ekron, s'étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à Jabneel, pour aboutir à la mer. |
||||
Martin : |
Et cette frontière sortira jusqu'au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s'alignera vers Sikkeron; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer. |
||||
Darby : |
Et la frontière sortait vers le côté d'Ékron, vers le nord; et la frontière fut tracée vers Shicron; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël; et la frontière aboutissait à la mer. |
||||
Ostervald : |
De là la frontière sortait du côté septentrional d'Ékron. Puis cette frontière s'étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer. |
||||
King-James : |
And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
||||
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
Or la frontière du côté de l'Occident sera ce qui est vers la grande mer, et ses limites. Ce furent les frontières des enfants de Juda de tous les côtés, selon leurs familles. |
||||
Darby : |
-Et la frontière occidentale était la grande mer et ses côtes. Telle fut la frontière des fils de Juda, tout à l'entour, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Or, la frontière de l'occident était la grande mer et la côte. Telle fut, de tous les côtés, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
||||
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron : Arba était le père d'Anak.
Louis-Segond : |
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda, comme l'Eternel l'avait ordonné à Josué; on lui donna Kirjath-Arba, qui est Hébron : Arba était le père d'Anak. |
||||
Martin : |
Au reste on avait donné à Caleb, fils de Jéphunné, une portion au milieu des enfants de Juda, suivant le commandement de l'Eternel fait à Josué, savoir Kirjath-Arbah, or Arbah était père de Hanak; et Kirjath-Arbah c'est Hébron. |
||||
Darby : |
Et, selon le commandement de l'Éternel à Josué, il donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de Juda: Kiriath-Arba (Arba était père d'Anak), c'est Hébron. |
||||
Ostervald : |
On donna à Caleb, fils de Jephunné, une portion au milieu des enfants de Juda, selon le commandement de l'Éternel à Josué: savoir la cité d'Arba, père d'Anak. C'est Hébron. |
||||
King-James : |
And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
||||
Caleb en chassa les trois fils d'Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak.
Louis-Segond : |
Caleb en chassa les trois fils d'Anak : Schéschaï, Ahiman et Talmaï, enfants d'Anak. |
||||
Martin : |
Et Caleb déposséda de là les trois fils de Hanak, savoir Sesaï, Ahiman, et Talmaï, enfants de Hanak. |
||||
Darby : |
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï, enfants d'Anak. |
||||
Ostervald : |
Et Caleb en déposséda les trois fils d'Anak: Shéshaï, Ahiman et Thalmaï, enfants d'Anak. |
||||
King-James : |
And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
||||
De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher.
Louis-Segond : |
De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. |
||||
Martin : |
Et de là il monta vers les habitants de Débir, dont le nom était auparavant Kirjath-sépher. |
||||
Darby : |
Et de là, il monta contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. |
||||
Ostervald : |
De là il monta vers les habitants de Débir; et le nom de Débir était autrefois Kirjath-Sépher. |
||||
King-James : |
And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. |
||||
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra.
Louis-Segond : |
Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. |
||||
Martin : |
Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Hacsa pour femme à celui qui battra Kirjath-sépher, et la prendra. |
||||
Darby : |
Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. |
||||
Ostervald : |
Et Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher, et la prendra. |
||||
King-James : |
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
||||
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
Louis-Segond : |
Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. |
||||
Martin : |
Et Hothniel fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme. |
||||
Darby : |
Et Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. |
||||
Ostervald : |
Alors Othniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, la prit; et il lui donna pour femme sa fille Acsa. |
||||
King-James : |
And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
||||
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu?
Louis-Segond : |
Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu'as-tu? |
||||
Martin : |
Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
||||
Darby : |
-Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
||||
Ostervald : |
Or il arriva qu'à son entrée chez Othniel, elle l'incita à demander un champ à son père. Et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit: Qu'as-tu? |
||||
King-James : |
And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
||||
Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
Louis-Segond : |
Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
||||
Martin : |
Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous. |
||||
Darby : |
Et elle dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas. |
||||
Ostervald : |
Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
||||
King-James : |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
||||
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
Louis-Segond : |
Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles. |
||||
Martin : |
C'est ici l'héritage de la Tribu des enfants de Juda selon leurs familles. |
||||
Darby : |
C'est ici l'héritage de la tribu des fils de Juda, selon leurs familles. |
||||
Ostervald : |
Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles. |
||||
King-James : |
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
||||
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur,
Louis-Segond : |
Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Edom, étaient: Kabtseel, Eder, Jagur, |
||||
Martin : |
Les villes de l'extrémité de la Tribu des enfants de Juda près des limites d'Edom, tirant vers le Midi, furent Kabtséel, Héder, Jagur, |
||||
Darby : |
Les villes de l'extrémité de la tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, dans le midi, furent: Kabtseël, et Éder, et Jagur, |
||||
Ostervald : |
Les villes à l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière d'Édom, au midi, furent Kabtséel, Éder, Jagur, |
||||
King-James : |
And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
||||
Kina, Dimona, Adada,
Louis-Segond : |
Kina, Dimona, Adada, |
||||
Martin : |
Kina, Dimona, Hadhada, |
||||
Darby : |
et Kina, et Dimona, et Adhada, |
||||
Ostervald : |
Kina, Dimona, Adéada, |
||||
King-James : |
And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
||||
Kédesch, Hatsor, Ithnan,
Louis-Segond : |
Kédesch, Hatsor, Ithnan, |
||||
Martin : |
Kedès, Hatsor, Jithnan, |
||||
Darby : |
et Kédesh, et Hatsor, et Jithnan, |
||||
Ostervald : |
Kédès, Hatsor, Jithnan, |
||||
King-James : |
And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
||||
Ziph, Thélem, Bealoth,
Louis-Segond : |
Ziph, Thélem, Bealoth, |
||||
Martin : |
Ziph, Télem, Béhaloth, |
||||
Darby : |
Ziph, et Télem, et Bealoth, |
||||
Ostervald : |
Ziph, Télem, Béaloth, |
||||
King-James : |
Ziph, and Telem, and Bealoth, |
||||
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor,
Louis-Segond : |
Hatsor-Hadattha, Kerijoth-Hetsron, qui est Hatsor, |
||||
Martin : |
Hatsor, Hadatta, Kérijoth, Hetsron qui est Hatsor, |
||||
Darby : |
et Hatsor la neuve, et Kerijoth-Hetsron (c'est Hatsor), |
||||
Ostervald : |
Hatsor-Hadattha, Kérijoth-Hetsron, qui est Hatsor, |
||||
King-James : |
And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
||||
Amam, Schema, Molada,
Louis-Segond : |
Amam, Schema, Molada, |
||||
Martin : |
Amam, Semah, Molada, |
||||
Darby : |
Amam, et Shema, Molada, |
||||
Ostervald : |
Amam, Shéma, Molada, |
||||
King-James : |
Amam, and Shema, and Moladah, |
||||
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth,
Louis-Segond : |
Hatsar-Gadda, Heschmon, Beth-Paleth, |
||||
Martin : |
Hatsar-gadda, Hesmon, Beth-pelet, |
||||
Darby : |
et Hatsar-Gadda, et Heshmon, et Beth-Péleth, |
||||
Ostervald : |
Hatsar-gadda, Heshmon, Beth-Palet, |
||||
King-James : |
And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, |
||||
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja,
Louis-Segond : |
Hatsar-Schual, Beer-Schéba, Bizjothja, |
||||
Martin : |
Hatsar-suhal, Béersebah, Bizjotheja, |
||||
Darby : |
et Hatsar-Shual, et Beër-Shéba, et Biziothia; |
||||
Ostervald : |
Hatsar-Shual, Béer-Shéba, Bizjothja, |
||||
King-James : |
And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, |
||||
Baala, Ijjim, Atsem,
Louis-Segond : |
Baala, Ijjim, Atsem, |
||||
Martin : |
Bahala, Hijim, Hetsem, |
||||
Darby : |
Baala, et Ijim, et Etsem, |
||||
Ostervald : |
Baala, Ijjim, Atsem, |
||||
King-James : |
Baalah, and Iim, and Azem, |
||||
Eltholad, Kesil, Horma,
Louis-Segond : |
Eltholad, Kesil, Horma, |
||||
Martin : |
Eltolad, Kesil, Hormah, |
||||
Darby : |
et Eltholad, et Kesil, et Horma, |
||||
Ostervald : |
Eltholad, Késil, Horma, |
||||
King-James : |
And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
||||
Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
Louis-Segond : |
Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
||||
Martin : |
Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
||||
Darby : |
et Tsiklag, et Madmanna, et Sansanna, |
||||
Ostervald : |
Tsiklag, Madmanna, Sansanna, |
||||
King-James : |
And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
||||
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes : vingt-neuf, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes : vingt-neuf, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Lebaoth, Silhim, Hajin et Rimmon; en tout vingt-neuf villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Lebaoth, et Shilkhim, et Aïn, et Rimmon: toutes ces villes, vingt-neuf villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Lébaoth, Shilhim, Aïn, et Rimmon; en tout vingt-neuf villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
||||
Dans la plaine : Eschthaol, Tsorea, Aschna,
Louis-Segond : |
Dans la plaine : Eschthaol, Tsorea, Aschna, |
||||
Martin : |
Dans la plaine, Estaol, Tsorha, Asna, |
||||
Darby : |
-Dans le pays plat: Eshtaol, et Tsorha, et Ashna, et Zanoakh, |
||||
Ostervald : |
Dans la plaine, Eshthaol, Tsoréa, Ashna, |
||||
King-James : |
And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
||||
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
Louis-Segond : |
Zanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam, |
||||
Martin : |
Zanoah, Hengannim, Tappuah, Hénam, |
||||
Darby : |
et En-Gannim, Tappuakh, et Énam, |
||||
Ostervald : |
Zanoach, En-Gannim, Thappuach, Énam, |
||||
King-James : |
And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, |
||||
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
Louis-Segond : |
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
||||
Martin : |
Jarmuth, Hadullam, Soco, Hazeka, |
||||
Darby : |
Jarmuth et Adullam, Soco et Azéka, |
||||
Ostervald : |
Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka, |
||||
King-James : |
Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
||||
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm; quatorze villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Saharajim, Hadithajim, Guedera et Guederothajim; quatorze villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Shaaraïm, et Adithaïm, et Guedéra, et Guedérothaïm: quatorze villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Shaaraïm, Adithaïm, Guédéra, et Guédérothaïm, quatorze villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
||||
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad,
Louis-Segond : |
Tsenan, Hadascha, Migdal-Gad, |
||||
Martin : |
--- |
||||
Darby : |
Tsenan, et Hadasha, et Migdal-Gad, |
||||
Ostervald : |
Tsénan, Hadasha, Migdal-Gad, |
||||
King-James : |
Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, |
||||
Dilean, Mitspé, Joktheel,
Louis-Segond : |
Dilean, Mitspé, Joktheel, |
||||
Martin : |
Dilhan, Mitspé, Jokthéël, |
||||
Darby : |
et Dilhan, et Mitspé, et Joktheël, |
||||
Ostervald : |
Dilan, Mitspé, Jokthéel, |
||||
King-James : |
And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
||||
Lakis, Botskath, Eglon,
Louis-Segond : |
Lakis, Botskath, Eglon, |
||||
Martin : |
Lakis, Botskath, Héglon, |
||||
Darby : |
Lakis, et Bots-Kath, et Églon, et Cabbon, |
||||
Ostervald : |
Lakis, Botskath, Églon, |
||||
King-James : |
Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
||||
Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
Louis-Segond : |
Cabbon, Lachmas, Kithlisch, |
||||
Martin : |
Cabbon, Lahmas, Kithlis, |
||||
Darby : |
et Lakhmas, et Kithlish, |
||||
Ostervald : |
Cabbon, Lachmas, Kithlish, |
||||
King-James : |
And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
||||
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Guedéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Guederoth, Beth-Dahon, Nahama, et Makkéda; seize villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Guedéroth, Beth-Dagon, et Naama, et Makkéda: seize villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Guédéroth, Beth-Dagon, Naama, et Makkéda; seize villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
||||
Libna, Ether, Aschan,
Louis-Segond : |
Libna, Ether, Aschan, |
||||
Martin : |
Libna, Hether, Hasan, |
||||
Darby : |
Libna, et Éther, et Ashan, |
||||
Ostervald : |
Libna, Éther, Ashan, |
||||
King-James : |
Libnah, and Ether, and Ashan, |
||||
Jiphtach, Aschna, Netsib,
Louis-Segond : |
Jiphtach, Aschna, Netsib, |
||||
Martin : |
Jiphtah, Asna, Netsib, |
||||
Darby : |
et Jiphtah, et Ashna, et Netsib, |
||||
Ostervald : |
Jiphtach, Ashna, Netsib, |
||||
King-James : |
And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
||||
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Keïla, Aczib, et Maréscha; neuf villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Kehila, Aczib et Maresa; neuf villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Kehila, et Aczib, et Marésha: neuf villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Keïla, Aczib et Marésha; neuf villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
||||
Ekron, les villes de son ressort et ses villages;
Louis-Segond : |
Ekron, les villes de son ressort et ses villages; |
||||
Martin : |
Hekron, et les villes de son ressort, et ses villages. |
||||
Darby : |
Ékron, et les villages de son ressort, et ses hameaux; |
||||
Ostervald : |
Ékron, les villes de son ressort, et ses villages; |
||||
King-James : |
Ekron, with her towns and her villages: |
||||
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages,
Louis-Segond : |
depuis Ekron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et leurs villages, |
||||
Martin : |
Depuis Hekron, tirant même vers la mer, toutes celles qui sont joignant le ressort d'Asdod, et leurs villages. |
||||
Darby : |
depuis Ékron, et vers la mer, toutes celles qui étaient à côté d'Asdod, et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Depuis Ékron, et à l'occident, toutes celles qui sont dans le voisinage d'Asdod, et leurs villages; |
||||
King-James : |
From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
||||
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite.
Louis-Segond : |
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte, et à la grande mer, qui sert de limite. |
||||
Martin : |
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages, Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte; et la grande mer, et ses limites. |
||||
Darby : |
Asdod, les villages de son ressort, et ses hameaux; Gaza, les villages de son ressort, et ses hameaux, jusqu'au torrent d'Égypte, et la grande mer et ses côtes. |
||||
Ostervald : |
Asdod, les villes de son ressort, et ses villages; Gaza, les villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à la grande mer et son rivage. |
||||
King-James : |
Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
||||
Dans la montagne : Schamir, Jatthir, Soco,
Louis-Segond : |
Dans la montagne : Schamir, Jatthir, Soco, |
||||
Martin : |
Et dans la montagne, Samir, Jattir, Soco, |
||||
Darby : |
-Et dans la montagne: Shamir, et Jatthir, et Soco, |
||||
Ostervald : |
Et dans la montagne, Shamir, Jatthir, Soco, |
||||
King-James : |
And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
||||
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir,
Louis-Segond : |
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Debir, |
||||
Martin : |
Danna, Kirjath-sanna, qui est Débir, |
||||
Darby : |
et Danna, et Kiriath-Sanna, qui est Debir, |
||||
Ostervald : |
Danna, Kirjath-Sanna, qui est Débir, |
||||
King-James : |
And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, |
||||
Anab, Eschthemo, Anim,
Louis-Segond : |
Anab, Eschthemo, Anim, |
||||
Martin : |
Hanab, Estemo, Hanim, |
||||
Darby : |
et Anab, et Eshtemo, et Anim, |
||||
Ostervald : |
Anab, Eshthemo, Anim, |
||||
King-James : |
And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
||||
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Gosen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Goshen, et Holon, et Guilo: onze villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Gossen, Holon, et Guilo; onze villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
||||
Arab, Duma, Eschean,
Louis-Segond : |
Arab, Duma, Eschean, |
||||
Martin : |
Arab, Duma, Hesehan, |
||||
Darby : |
Arab, et Duma, et Eshean, |
||||
Ostervald : |
Arab, Duma, Eshéan, |
||||
King-James : |
Arab, and Dumah, and Eshean, |
||||
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka,
Louis-Segond : |
Janum, Beth-Tappuach, Aphéka, |
||||
Martin : |
Janum, Beth-tappuah, Apheka, |
||||
Darby : |
et Janum, et Beth-Tappuakh, et Aphéka, |
||||
Ostervald : |
Janum, Beth-Thappuach, Aphéka, |
||||
King-James : |
And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, |
||||
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Humta, Kirjath-Arbah, qui est Hébron, et Tsihor; neuf villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Humta, et Kiriath-Arba, qui est Hébron, et Tsihor: neuf villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Humta, Kirjath-Arba, qui est Hébron, et Tsior; neuf villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
||||
Maon, Carmel, Ziph, Juta,
Louis-Segond : |
Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
||||
Martin : |
Mahon, Carmel, Ziph, Juta, |
||||
Darby : |
Maon, Carmel, et Ziph, et Juta, |
||||
Ostervald : |
Maon, Carmel, Ziph, Juta, |
||||
King-James : |
Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
||||
Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
Louis-Segond : |
Jizreel, Jokdeam, Zanoach, |
||||
Martin : |
Jizrehel, Jokdeham, Zanoah, |
||||
Darby : |
et Jizreël, et Jokdeam, et Zanoakh, |
||||
Ostervald : |
Jizréel, Jokdéam, Zanoach, |
||||
King-James : |
And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
||||
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Kaïn, Guibea, et Thimna; dix villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Kajin, Guibha, et Timna; dix villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Kaïn, Guibha, et Thimna: dix villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Kaïn, Guibéa, et Thimna; dix villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
||||
Halhul, Beth-Tsur, Guedor,
Louis-Segond : |
Halhul, Beth-Tsur, Guedor, |
||||
Martin : |
Halhul, Beth-tsur, Guédor, |
||||
Darby : |
Halkhul, Beth-Tsur, et Guedor, |
||||
Ostervald : |
Halhul, Beth-Tsur, Guédor, |
||||
King-James : |
Halhul, Bethzur, and Gedor, |
||||
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Maharath, Beth-hanoth, et Eltekon; six villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Maarath, et Beth-Anoth, et Elthekon: six villes et leurs hameaux; |
||||
Ostervald : |
Maarath, Beth-Anoth, et Elthekon; six villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
||||
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jearim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Kirjath-bahal, qui est Kirjath-jéharim, et Rabba; deux villes, et leurs villages. |
||||
Darby : |
Kiriath-Baal, qui est Kiriath-Jéarim, et Rabba: deux villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Kirjath-Baal, qui est Kirjath-Jéarim, et Rabba; deux villes et leurs villages; |
||||
King-James : |
Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
||||
Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Secaca,
Louis-Segond : |
Dans le désert : Beth-Araba, Middin, Secaca, |
||||
Martin : |
Au désert, Beth-haraba, Middin, Secaca, |
||||
Darby : |
-Dans le désert: Beth-Araba, Middin, et Secaca, et Nibshan, |
||||
Ostervald : |
Dans le désert, Beth-Araba, Middin, Secaca, |
||||
King-James : |
In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, |
||||
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages.
Louis-Segond : |
Nibschan, Ir-Hammélach, et En-Guédi; six villes, et leurs villages. |
||||
Martin : |
Nibsan, et la ville du sel, et Henguédi: six villes et leurs villages. |
||||
Darby : |
et Ir-Hammélakh, et En-Guédi: six villes et leurs hameaux. |
||||
Ostervald : |
Nibshan, et Ir-Hammélach (la ville du sel), et En-Guédi; six villes et leurs villages. |
||||
King-James : |
And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. |
||||
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour.
Louis-Segond : |
Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
||||
Martin : |
Au reste, les enfants de Juda ne purent point déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a demeuré avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
||||
Darby : |
Mais les Jébusiens qui habitaient Jérusalem, les fils de Juda ne purent pas les déposséder, et le Jébusien a habité avec les fils de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
||||
Ostervald : |
Or les enfants de Juda ne purent déposséder les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les enfants de Juda à Jérusalem jusqu'à ce jour. |
||||
King-James : |
As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



