Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Josué  >  Josué chapitre 12

Josué 12

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.

Louis-Segond :
Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec toute la plaine à l'orient.
Martin :
Or ce sont ici les Rois du pays que les enfants d'Israël frappèrent, et dont ils possédèrent le pays au delà du Jourdain vers le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon, et toute la campagne vers l'Orient.
Darby :
Et ce sont ici les rois du pays, que les fils d'Israël frappèrent et dont ils possédèrent le pays, de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, et toute la plaine au levant:
Ostervald :
Or, voici les rois du pays, que les enfants d'Israël battirent, et dont ils possédèrent le pays, au delà du Jourdain, vers le soleil levant, depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon, et toute la plaine à l'Orient:
King-James :
Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
2

Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;

Louis-Segond :
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et, depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
Martin :
Savoir Sihon, Roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et qui dominait depuis Haroher qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et depuis le milieu du torrent, et la moitié de Galaad, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon;
Darby :
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, dominant depuis Aroër qui est sur le bord du torrent de l'Arnon et depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au Jabbok, torrent qui est la frontière des fils d'Ammon;
Ostervald :
Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Il dominait depuis Aroër qui est au bord du torrent de l'Arnon et au milieu du torrent, et sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon;
King-James :
Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon;
3

sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.

Louis-Segond :
sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient vers Beth-Jeschimoth; et du côté du midi, sur le pied du Pisga.
Martin :
Et depuis la campagne jusqu'à la mer de Kinnaroth vers l'Orient, et jusqu'à la mer de la campagne, qui est la mer salée, vers l'Orient, au chemin de Beth-jesimoth; et depuis le Midi au dessous d'Asdoth de Pisga.
Darby :
et sur la plaine, jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers le levant, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, au levant, du côté de Beth-Jeshimoth, et au midi, sous les pentes du Pisga;
Ostervald :
Sur la plaine jusqu'à la mer de Kinnéreth, vers l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine, la mer Salée, à l'orient, dans la direction de Beth-Jeshimoth; et du côté du midi, sous les pentes du Pisga.
King-James :
And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah:
4

Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.

Louis-Segond :
Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth et à Edréï.
Martin :
Et les contrées de Hog, Roi de Basan, qui était du reste des Réphaïms, et qui habitait à Hastaroth et à Edréhi;
Darby :
et le territoire d'Og, roi de Basan, du reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréhi;
Ostervald :
Et le territoire d'Og, roi de Bassan, un reste des Rephaïm, qui habitait à Ashtaroth et à Édréï:
King-James :
And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei,
5

Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.

Louis-Segond :
Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
Martin :
Et qui dominait en la montagne de Hermon, et à Salca, et par tout Basan, jusqu'aux limites des Guésuriens et des Mahacathiens, et de la moitié de Galaad, frontière de Sihon, Roi de Hesbon.
Darby :
et il dominait sur la montagne de l'Hermon, et sur Salca, et sur tout Basan, jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, jusqu'à la frontière de Sihon, roi de Hesbon.
Ostervald :
Il dominait sur la montagne d'Hermon, sur Salca, sur tout Bassan jusqu'à la frontière des Gueshuriens et des Maacathiens, et sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
King-James :
And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon.
6

Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, Serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.

Louis-Segond :
Moïse, serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël, les battirent; et Moïse, Serviteur de l'Eternel, donna leur pays en possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
Martin :
Moïse serviteur de l'Eternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse serviteur de l'Eternel en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la moitié de la Tribu de Manassé.
Darby :
Moïse, serviteur de l'Éternel, et les fils d'Israël, les frappèrent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, et aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
Ostervald :
Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël les battirent; et Moïse, serviteur de l'Éternel, en donna la possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la demi-tribu de Manassé.
King-James :
Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh.
7

Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,

Louis-Segond :
Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad dans la vallée du Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
Martin :
Et ce sont ici les Rois du pays que Josué et les enfants d'Israël frappèrent au deçà du Jourdain vers l'Occident, depuis Bahal-Gad, en la campagne du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui monte vers Séhir, et que Josué donna aux Tribus d'Israël en possession, selon leurs portions;
Darby :
Et ce sont ici les rois du pays, que Josué et les fils d'Israël frappèrent en deçà du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne de Halak qui s'élève vers Séhir; et Josué en donna la possession aux tribus d'Israël, selon leurs distributions,
Ostervald :
Et voici les rois du pays, que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce côté-ci du Jourdain, vers l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée du Liban, jusqu'à la montagne nue qui monte vers Séir, et dont Josué donna le pays en possession aux tribus d'Israël, selon leurs divisions,
King-James :
And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions;
8

dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; Pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.

Louis-Segond :
dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi; Pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
Martin :
Pays consistant en montagnes, et en plaines, et en campagnes, et en collines, et en pays de désert et de Midi; les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
Darby :
la montagne, et dans le pays plat, et dans la plaine, et sur les pentes des montagnes, et dans le désert, et dans le midi: le Héthien, l'Amoréen, et le Cananéen, le Phérézien, le Hévien, et le Jébusien:
Ostervald :
Dans la montagne, dans la plaine, dans la campagne, sur les coteaux, dans le désert, et dans le midi, pays des Héthiens, des Amoréens, des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens:
King-James :
In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites:
9

Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;

Louis-Segond :
Le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, près de Béthel, un;
Martin :
Un Roi de Jérico; un Roi de Haï, laquelle était à côté de Béthel;
Darby :
-le roi de Jéricho, un; le roi d'Aï, qui est à côté de Béthel, un;
Ostervald :
Le roi de Jérico, le roi d'Aï, qui était à côté de Béthel,
King-James :
The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one;
10

le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;

Louis-Segond :
le roi de Jérusalem, un; le roi d'Hébron, un;
Martin :
Un Roi de Jérusalem; un Roi de Hébron;
Darby :
le roi de Jérusalem, un; le roi de Hébron, un;
Ostervald :
Le roi de Jérusalem, le roi de Hébron,
King-James :
The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
11

le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;

Louis-Segond :
le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
Martin :
Un Roi de Jarmuth; un Roi de Lakis;
Darby :
le roi de Jarmuth, un; le roi de Lakis, un;
Ostervald :
Le roi de Jarmuth, le roi de Lakis,
King-James :
The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one;
12

le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;

Louis-Segond :
le roi d'Eglon, un; le roi de Guézer, un;
Martin :
Un Roi d'Héglon; un Roi de Guézer;
Darby :
le roi d'Églon, un; le roi de Guézer, un;
Ostervald :
Le roi d'Églon, le roi de Guézer,
King-James :
The king of Eglon, one; the king of Gezer, one;
13

le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;

Louis-Segond :
le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
Martin :
Un Roi de Débir; un Roi de Guéder;
Darby :
le roi de Debir, un; le roi de Guéder, un;
Ostervald :
Le roi de Débir, le roi de Guéder,
King-James :
The king of Debir, one; the king of Geder, one;
14

le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;

Louis-Segond :
le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
Martin :
Un Roi de Horma; un Roi de Harad;
Darby :
le roi de Horma, un; le roi d'Arad, un;
Ostervald :
Le roi de Horma, le roi d'Arad,
King-James :
The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
15

le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;

Louis-Segond :
le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
Martin :
Un Roi de Libna; un Roi de Hadullam;
Darby :
le roi de Libna, un; le roi d'Adullam, un;
Ostervald :
Le roi de Libna, le roi d'Adullam,
King-James :
The king of Libnah, one; the king of Adullam, one;
16

le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;

Louis-Segond :
le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
Martin :
Un Roi de Makkéda; un Roi de Béthel;
Darby :
le roi de Makkéda, un; le roi de Béthel, un;
Ostervald :
Le roi de Makkéda, le roi de Béthel,
King-James :
The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one;
17

le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;

Louis-Segond :
le roi de Tappuach, un; le roi de Hépher, un;
Martin :
Un Roi de Tappuah; un Roi de Hépher;
Darby :
le roi de Tappuakh, un; le roi de Hépher, un;
Ostervald :
Le roi de Thappuach, le roi de Hépher,
King-James :
The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one;
18

le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;

Louis-Segond :
le roi d'Aphek, un; le roi de Lascharon, un;
Martin :
Un Roi d'Aphek; un Roi de Saron;
Darby :
le roi d'Aphek, un; le roi de Lassaron, un;
Ostervald :
Le roi d'Aphek, le roi de Saron,
King-James :
The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one;
19

le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;

Louis-Segond :
le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
Martin :
Un Roi de Madon; un Roi de Hatsor;
Darby :
le roi de Madon, un; le roi de Hatsor, un;
Ostervald :
Le roi de Madon, le roi de Hatsor,
King-James :
The king of Madon, one; the king of Hazor, one;
20

le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;

Louis-Segond :
le roi de Schimron-Meron, un; le roi d'Acschaph, un;
Martin :
Un Roi de Simron-Meron; un Roi d'Acsaph;
Darby :
le roi de Shimron-Meron, un; le roi d'Acshaph, un;
Ostervald :
Le roi de Shimron-Méron, le roi d'Acshaph,
King-James :
The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one;
21

le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;

Louis-Segond :
le roi de Taanac, un; le roi de Meguiddo, un;
Martin :
Un Roi de Tahanac; un Roi de Meguiddo;
Darby :
le roi de Thaanac, un; le roi de Meguiddo, un;
Ostervald :
Le roi de Thaanac, le roi de Méguiddo,
King-James :
The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
22

le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;

Louis-Segond :
le roi de Kédesch, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
Martin :
Un Roi de Kédès; un Roi de Joknéham de Carmel;
Darby :
le roi de Kédesh, un; le roi de Jokneam, au Carmel, un;
Ostervald :
Le roi de Kédès, le roi de Joknéam du Carmel,
King-James :
The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one;
23

le roi de Dor, Sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;

Louis-Segond :
le roi de Dor, Sur les hauteurs de Dor, un; le roi de Gojim, près de Guilgal, un;
Martin :
Un Roi de Dor, près de Naphoth-Dor; un Roi de Gojim, près de Guilgal;
Darby :
le roi de Dor, des hauteurs de Dor, un; le roi de Goïm, à Guigal, un;
Ostervald :
Le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, le roi de Goïm, près de Guilgal,
King-James :
The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one;
24

le roi de Thirtsa, un. Total des rois : trente et un.

Louis-Segond :
le roi de Thirtsa, un. Total des rois : trente et un.
Martin :
Un Roi de Tirtsa; en tout trente et un Rois.
Darby :
le roi de Thirtsa, un; tous les rois étaient trente et un.
Ostervald :
Le roi de Thirtsa; en tout trente et un rois.
King-James :
The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one.
A découvrir
Fermer