Jérémie 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots :
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
||||
Martin : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
||||
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
||||
Ostervald : |
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
||||
King-James : |
Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
||||
Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l'Eternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte.
Louis-Segond : |
Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle l'Eternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert, Dans une terre inculte. |
||||
Martin : |
Va, et crie, ceux de Jérusalem l'entendant, et dis: Ainsi a dit l'Eternel: il me souvient pour l'amour de toi de la compassion que j'ai eue pour toi en ta jeunesse, et de l'amour de tes épousailles, quand tu venais après moi dans le désert, en un pays qu'on ne sème point. |
||||
Darby : |
Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, disant: Ainsi dit l'Éternel: Je me souviens de toi, de la grâce de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu marchais après moi dans le désert, dans un pays non semé. |
||||
Ostervald : |
Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point. |
||||
King-James : |
Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. |
||||
Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel.
Louis-Segond : |
Israël était consacré à l'Eternel, Il était les prémices de son revenu; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le malheur fondait sur eux, dit l'Eternel. |
||||
Martin : |
Israël était une chose sainte à l'Eternel, c'étaient les prémices de son revenu; tous ceux qui le dévoraient étaient trouvés coupables, il leur en arrivait du mal, dit l'Eternel. |
||||
Darby : |
Israël était saint à l'Éternel, les prémices de ses fruits. Tous ceux qui le dévorent sont coupables; il viendra sur eux du mal, dit l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel. |
||||
King-James : |
Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. |
||||
Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël !
Louis-Segond : |
Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, Et vous toutes, familles de la maison d'Israël ! |
||||
Martin : |
Ecoutez la parole de l'Eternel, maison de Jacob, et vous toutes les familles de la maison d'Israël: |
||||
Darby : |
Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! |
||||
Ostervald : |
Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël! |
||||
King-James : |
Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
||||
Ainsi parle l'Eternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant ? |
||||
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains? |
||||
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains? |
||||
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains? |
||||
King-James : |
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
||||
Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre Par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ?
Louis-Segond : |
Ils n'ont pas dit : Où est l'Eternel, Qui nous a fait monter du pays d'Egypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre de la mort, Dans une terre Par où personne ne passe, Et où n'habite aucun homme ? |
||||
Martin : |
Et ils n'ont point dit: où est l'Eternel qui nous a fait remonter du pays d'Egypte, qui nous a conduits par un désert, par un pays de landes et montagneux, par un pays aride et d'ombre de mort, par un pays où aucun homme n'avait passé, et où personne n'avait habité? |
||||
Darby : |
Et ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a fait marcher dans le désert, dans un pays stérile et plein de fosses, dans un pays aride et d'ombre de mort, dans un pays où personne ne passe et où aucun homme n'habite? |
||||
Ostervald : |
Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme? |
||||
King-James : |
Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? |
||||
Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination.
Louis-Segond : |
Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que vous en mangiez les fruits et les meilleures productions; Mais vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
||||
Martin : |
Car je vous ai fait entrer dans un pays de Carmel, afin que vous mangeassiez ses fruits, et de ses biens; mais sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et avez rendu abominable mon héritage. |
||||
Darby : |
Et je vous ai amenés dans un pays fertile, pour en manger les fruits et les biens; et vous y êtes venus, et vous avez rendu impur mon pays, et de mon héritage vous avez fait une abomination. |
||||
Ostervald : |
Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination. |
||||
King-James : |
And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. |
||||
Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours.
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Eternel ? Les dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d'aucun secours. |
||||
Martin : |
Les Sacrificateurs n'ont point dit: où est l'Eternel? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m'ont point connu; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien. |
||||
Darby : |
Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? et ceux qui s'occupaient de la loi ne m'ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas. |
||||
Ostervald : |
Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit. |
||||
King-James : |
The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
||||
C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Eternel, Je veux contester avec les enfants de vos enfants. |
||||
Martin : |
Pour cette cause encore je plaiderai avec vous, dit l'Eternel, et je plaiderai avec les enfants de vos enfants. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi je contesterai encore avec vous, dit l'Éternel, je contesterai avec les fils de vos fils. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants. |
||||
King-James : |
Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. |
||||
Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable!
Louis-Segond : |
Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable! |
||||
Martin : |
Car passez par les Îles de Kittim, et voyez; envoyez en Kédar, et considérez bien, et regardez s'il y a eu rien de tel. |
||||
Darby : |
Car passez par les îles de Kittim, et voyez; et envoyez en Kédar, et considérez bien, et voyez s'il y a eu rien de tel. |
||||
Ostervald : |
Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite. |
||||
King-James : |
For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. |
||||
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours !
Louis-Segond : |
Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun secours ! |
||||
Martin : |
Y a-t-il aucune nation qui ait changé de dieux, lesquels toutefois ne sont pas dieux? Mais mon peuple a changé sa gloire en ce qui ne profite de rien. |
||||
Darby : |
Y a-t-il une nation qui ait changé de dieux?-et ce ne sont pas des dieux. Mais mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit. |
||||
Ostervald : |
Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit! |
||||
King-James : |
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
||||
Cieux, soyez étonnés de cela; frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Eternel.
Louis-Segond : |
Cieux, soyez étonnés de cela; frémissez d'épouvante et d'horreur ! dit l'Eternel. |
||||
Martin : |
Cieux soyez étonnés de ceci; ayez-en de l'horreur, et soyez extrêmement asséchés, dit l'Eternel. |
||||
Darby : |
Cieux, soyez étonnés de ceci, frissonnez, et soyez extrêmement confondus, dit l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit l'Éternel. |
||||
King-James : |
Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. |
||||
Car mon peuple a commis un double péché : Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
Louis-Segond : |
Car mon peuple a commis un double péché : Ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau. |
||||
Martin : |
Car mon peuple a fait deux maux; ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne peuvent point contenir d'eau. |
||||
Darby : |
Car mon peuple a fait deux maux: ils m'ont abandonné, moi, la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent pas l'eau. |
||||
Ostervald : |
Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau. |
||||
King-James : |
For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
||||
Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ?
Louis-Segond : |
Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ? Pourquoi donc devient-il une proie ? |
||||
Martin : |
Israël est-il un esclave, ou un esclave né dans la maison? pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? |
||||
Darby : |
Israël est-il un serviteur? Est-il un esclave né dans la maison? Pourquoi est-il mis au pillage? |
||||
Ostervald : |
Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage? |
||||
King-James : |
Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? |
||||
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
Louis-Segond : |
Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
||||
Martin : |
Les lionceaux ont rugi, et ont jeté leur cri sur lui; et on a mis leur pays en désolation, ses villes ont été brûlées, de sorte qu'il n'y a personne qui y habite. |
||||
Darby : |
Les jeunes lions ont rugi contre lui, ils ont fait retentir leur voix, et ils ont mis son pays en désolation; ses villes sont brûlées, de sorte qu'il n'y a plus d'habitant. |
||||
Ostervald : |
Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants. |
||||
King-James : |
The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. |
||||
Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
Louis-Segond : |
Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête. |
||||
Martin : |
Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête. |
||||
Darby : |
Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête. |
||||
Ostervald : |
Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête. |
||||
King-James : |
Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. |
||||
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
Louis-Segond : |
Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Eternel, ton Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ? |
||||
Martin : |
Ne t'es-tu pas fait cela parce que tu as abandonné l'Eternel ton Dieu, dans le temps qu'il te menait par le chemin? |
||||
Darby : |
N'est-ce pas toi qui t'es fait cela, en ce que tu as abandonné l'Éternel, ton Dieu, dans le temps où il te faisait marcher dans le chemin? |
||||
Ostervald : |
Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin? |
||||
King-James : |
Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? |
||||
Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ?
Louis-Segond : |
Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Egypte, Pour boire l'eau du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du fleuve ? |
||||
Martin : |
Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Egypte pour y boire de l'eau de Sihor? et qu'as-tu affaire d'aller en Assyrie, pour y boire de l'eau du fleuve? |
||||
Darby : |
Et maintenant, qu'as-tu affaire d'aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor? Et qu'as-tu affaire d'aller vers l'Assyrie pour boire les eaux du fleuve? |
||||
Ostervald : |
Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve? |
||||
King-James : |
And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? |
||||
Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées.
Louis-Segond : |
Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Eternel, ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
||||
Martin : |
Ta malice te châtiera, et tes débauches te réprimanderont, afin que tu saches et que tu voies que c'est une chose mauvaise et amère, que tu aies abandonné l'Eternel ton Dieu, et que tu ne sois point rempli de ma frayeur, dit le Seigneur l'Eternel des armées. |
||||
Darby : |
Ton iniquité te châtie, et tes rébellions te reprennent; et connais, et vois, que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
||||
Ostervald : |
Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
||||
King-James : |
Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. |
||||
Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée.
Louis-Segond : |
Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une prostituée. |
||||
Martin : |
Parce que depuis longtemps j'ai brisé ton joug, et rompu tes liens, tu as dit: je ne serai plus dans la servitude; c'est pourquoi tu as erré en te prostituant sur toute haute colline, et sous tout arbre vert. |
||||
Darby : |
Car d'ancienneté tu as rompu ton joug, arraché tes liens, et tu as dit: Je ne servirai pas. Car, sur toute haute colline et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues. |
||||
Ostervald : |
Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues! |
||||
King-James : |
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
||||
Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ?
Louis-Segond : |
Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur plant; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne étrangère ? |
||||
Martin : |
Or je t'avais moi-même plantée comme une vigne exquise, de laquelle tout le plant était franc; comment donc t'es-tu changée en sarments d'une vigne abâtardie? |
||||
Darby : |
Et moi je t'avais plantée, un cep exquis, une toute vraie semence; comment t'es-tu changée pour moi en sarments dégénérés d'une vigne étrangère? |
||||
Ostervald : |
Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère? |
||||
King-James : |
Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
||||
Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Louis-Segond : |
Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
||||
Martin : |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais beaucoup de savon, ton iniquité demeurerait encore marquée devant moi, dit le Seigneur l'Eternel. |
||||
Darby : |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais beaucoup de potasse, ton iniquité reste marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel. |
||||
King-James : |
For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
||||
Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde !
Louis-Segond : |
Comment dirais-tu: Je ne me suis point souillée, Je ne suis point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée, Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et vagabonde ! |
||||
Martin : |
Comment dis-tu: je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Bahalins? Regarde ton train dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tiens point de route certaine. |
||||
Darby : |
Comment dis-tu: Je ne me suis pas rendue impure, je n'ai pas marché après les Baals? Regarde ton chemin dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui vas çà et là croisant tes chemins. |
||||
Ostervald : |
Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine; |
||||
King-James : |
How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
||||
Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois.
Louis-Segond : |
Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui la cherchent n'ont pas à se fatiguer; Ils la trouvent pendant son mois. |
||||
Martin : |
Anesse sauvage, accoutumée au désert, humant le vent à son plaisir; et qui est-ce qui lui pourrait faire rebrousser sa course? nul de ceux qui la cherchent ne se lassera après elle, on la trouvera en son mois. |
||||
Darby : |
Anesse sauvage accoutumée au désert, dans le désir de son âme elle hume le vent: dans son ardeur, qui la détournera? Tous ceux qui la cherchent ne se fatigueront point; ils la trouveront en son mois. |
||||
Ostervald : |
Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois. |
||||
King-James : |
A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
||||
Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux.
Louis-Segond : |
Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton gosier ! Mais tu dis : C'est en vain, non! Car j'aime les dieux étrangers, je veux aller après eux. |
||||
Martin : |
Retiens ton pied, que tu ne marches déchaussée, et ton gosier, que tu ne sois altérée. Mais tu as dit: c'en est fait. Non; car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. |
||||
Darby : |
Retiens ton pied de se laisser déchausser; et ton gosier d'avoir soif. Mais tu dis: C'est en vain; non, car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. |
||||
Ostervald : |
Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux. |
||||
King-James : |
Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
||||
Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes.
Louis-Segond : |
Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs sacrificateurs et leurs prophètes. |
||||
Martin : |
Comme le larron est confus, quand il est surpris, ainsi sont confus ceux de la maison d'Israël, eux, leurs Rois, les principaux d'entre eux, leurs Sacrificateurs, et leurs Prophètes; |
||||
Darby : |
Comme un voleur est confus quand il est trouvé, ainsi sera confuse la maison d'Israël, eux, leurs rois, leurs princes, et leurs sacrificateurs, et leurs prophètes; |
||||
Ostervald : |
Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes. |
||||
King-James : |
As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. |
||||
Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, Sauve-nous!
Louis-Segond : |
Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la pierre : Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos, ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils disent : Lève-toi, Sauve-nous! |
||||
Martin : |
Qui disent au bois: tu es mon père; et à la pierre: tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non pas la face; puis ils disent dans le temps de leur calamité: lève-toi, et nous délivre. |
||||
Darby : |
ils disent à un bois: Tu es mon père; et à une pierre: Tu m'as engendré. Car ils m'ont tourné le dos, et non la face; et, dans le temps de leur malheur, ils diront: Lève-toi, et délivre-nous! |
||||
Ostervald : |
Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! " |
||||
King-James : |
Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
||||
Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda !
Louis-Segond : |
Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! |
||||
Martin : |
Et où sont tes dieux que tu t'es faits? qu'ils se lèvent pour voir s'ils te délivreront au temps de la calamité; car, ô Juda! tu as eu autant de dieux que de villes. |
||||
Darby : |
Et où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda! |
||||
Ostervald : |
Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes! |
||||
King-James : |
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. |
||||
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel.
Louis-Segond : |
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous m'avez tous été infidèles, dit l'Eternel. |
||||
Martin : |
Pourquoi plaideriez-vous contre moi? vous avez tous péché contre moi, dit l'Eternel. |
||||
Darby : |
Pourquoi contesteriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel. |
||||
King-James : |
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. |
||||
En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur.
Louis-Segond : |
En vain ai-je frappé vos enfants; Ils n'ont point eu égard à la correction; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion destructeur. |
||||
Martin : |
J'ai frappé en vain vos enfants, ils n'ont point reçu d'instruction; votre épée a dévoré vos Prophètes, comme un lion qui ravage tout. |
||||
Darby : |
J'ai frappé vos fils en vain, ils ne reçoivent pas la correction; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
||||
Ostervald : |
En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur. |
||||
King-James : |
In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
||||
Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi?
Louis-Segond : |
Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Eternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il: Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi? |
||||
Martin : |
Ô race! considérez vous-mêmes la parole de l'Eternel, qui dit: Ai-je été un désert à Israël? ai-je été une terre toute ténébreuse? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: nous sommes les maîtres; nous ne viendrons plus à toi? |
||||
Darby : |
O génération! voyez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi? |
||||
Ostervald : |
O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? " |
||||
King-James : |
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? |
||||
La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
Louis-Segond : |
La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre. |
||||
Martin : |
La vierge oubliera-t-elle son ornement? l'épouse ses atours? mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre. |
||||
Darby : |
La vierge oublie-t-elle sa parure? l'épouse, ses atours? Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre. |
||||
Ostervald : |
La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre! |
||||
King-James : |
Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
||||
Comme tu es habile dans tes voies Pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
Louis-Segond : |
Comme tu es habile dans tes voies Pour chercher ce que tu aimes ! C'est même au crime que tu les exerces. |
||||
Martin : |
Pourquoi rends-tu ainsi affectée ta contenance pour chercher des amoureux, en sorte que tu as même enseigné tes manières de faire aux femmes de mauvaise vie? |
||||
Darby : |
Comme tu es habile dans tes voies pour chercher l'amour! C'est pourquoi aussi tu as accoutumé tes voies aux choses iniques. |
||||
Ostervald : |
Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes. |
||||
King-James : |
Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. |
||||
Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
Louis-Segond : |
Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction. |
||||
Martin : |
Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des âmes des pauvres innocents, que tu n'avais point surpris en fracture, mais il y a été trouvé pour toutes ces choses-là. |
||||
Darby : |
Même dans les pans de ta robe a été trouvé le sang des pauvres innocents, que tu n'avais point trouvés faisant effraction; mais il y a été trouvé à cause de toutes ces choses-là. |
||||
Ostervald : |
Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction. |
||||
King-James : |
Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. |
||||
Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n'ai point péché.
Louis-Segond : |
Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n'ai point péché. |
||||
Martin : |
Et tu dis: je suis innocente; quoi qu'il en soit, sa colère s'est détournée de moi. Voici, je m'en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit: je n'ai point péché. |
||||
Darby : |
Et tu dis: Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j'entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit: Je n'ai point péché. |
||||
Ostervald : |
Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché. |
||||
King-James : |
Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
||||
Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
Louis-Segond : |
Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de l'Egypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie. |
||||
Martin : |
Pourquoi te donnes-tu tant de mouvement, changeant de chemin? tu seras aussi confuse d'Egypte, que tu as été confuse d'Assyrie. |
||||
Darby : |
Pourquoi donnes-tu tant de mouvement pour changer de chemin? Tu auras honte aussi de l'Égypte, comme tu as eu honte de l'Assyrie. |
||||
Ostervald : |
Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie. |
||||
King-James : |
Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
||||
De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
Louis-Segond : |
De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête; Car l'Eternel rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux. |
||||
Martin : |
Tu sortiras même d'ici, ayant tes mains sur ta tête, parce que l'Eternel a rejeté les fondements de ta confiance, et tu n'auras aucune prospérité par eux. |
||||
Darby : |
De celle-là aussi tu sortiras avec tes mains sur ta tête, car l'Éternel a rejeté ceux en qui tu as eu confiance, et tu ne réussiras pas par eux. |
||||
Ostervald : |
De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux. |
||||
King-James : |
Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



