Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Jean  >  Jean chapitre 1

Jean 1

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.

Louis-Segond :
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Martin :
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu; et cette parole était Dieu:
Darby :
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
Ostervald :
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
King-James :
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2

Elle était au commencement avec Dieu.

Louis-Segond :
Elle était au commencement avec Dieu.
Martin :
Elle était au commencement avec Dieu.
Darby :
Elle était au commencement auprès de Dieu.
Ostervald :
Elle était au commencement avec Dieu.
King-James :
The same was in the beginning with God.
3

Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.

Louis-Segond :
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
Martin :
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle rien de ce qui a été fait, n'a été fait.
Darby :
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Ostervald :
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
King-James :
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4

En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

Louis-Segond :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Martin :
En elle était la vie, et la vie était la Lumière des hommes.
Darby :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
Ostervald :
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
King-James :
In him was life; and the life was the light of men.
5

La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.

Louis-Segond :
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
Martin :
Et la Lumière luit dans les ténèbres, mais les ténèbres ne l'ont point reçue.
Darby :
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas comprise.
Ostervald :
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
King-James :
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6

Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.

Louis-Segond :
Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
Martin :
Il y eut un homme appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
Darby :
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
Ostervald :
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
King-James :
There was a man sent from God, whose name was John.
7

Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.

Louis-Segond :
Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
Martin :
Il vint pour rendre témoignage, pour rendre, dis-je, témoignage à la Lumière, afin que tous crûssent par lui.
Darby :
Celui-ci vint pour rendre témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous crussent par lui.
Ostervald :
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
King-James :
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8

Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.

Louis-Segond :
Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
Martin :
Il n'était pas la Lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la Lumière.
Darby :
Lui n'était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
Ostervald :
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
King-James :
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9

Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.

Louis-Segond :
Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme.
Martin :
Cette Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde.
Darby :
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Ostervald :
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
King-James :
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10

Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.

Louis-Segond :
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue.
Martin :
Elle était au monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a point connue.
Darby :
était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l'a pas connu.
Ostervald :
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
King-James :
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11

Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.

Louis-Segond :
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
Martin :
Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu;
Darby :
Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu.
Ostervald :
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
King-James :
He came unto his own, and his own received him not.
12

Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,

Louis-Segond :
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu,
Martin :
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son Nom;
Darby :
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être enfants de Dieu, savoir à ceux qui croient en son nom;
Ostervald :
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
King-James :
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13

lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.

Louis-Segond :
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Martin :
Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme; mais ils sont nés de Dieu.
Darby :
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
Ostervald :
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
King-James :
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14

Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.

Louis-Segond :
Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Martin :
Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, qui a été une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Darby :
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d'un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
Ostervald :
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
King-James :
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15

Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.

Louis-Segond :
Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
Martin :
Jean a donc rendu témoignage de lui, et a crié, disant: c'est celui duquel je disais: celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi.
Darby :
-Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C'était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
Ostervald :
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
King-James :
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16

Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;

Louis-Segond :
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
Martin :
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.
Darby :
-car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
Ostervald :
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
King-James :
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17

car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.

Louis-Segond :
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
Martin :
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité est venue par Jésus-Christ.
Darby :
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
Ostervald :
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
King-James :
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18

Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.

Louis-Segond :
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
Martin :
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique qui est au sein du Père, est celui qui nous l'a révélé.
Darby :
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l'a fait connaître.
Ostervald :
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
King-James :
No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19

Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu?

Louis-Segond :
Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu?
Martin :
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des Sacrificateurs et des Lévites pour l'interroger, et lui dire: toi qui es-tu?
Darby :
Et c'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
Ostervald :
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
King-James :
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20

Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.

Louis-Segond :
Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
Martin :
Car il l'avoua, et ne le nia point, il l'avoua, dis-je, en disant: ce n'est pas moi qui suis le Christ.
Darby :
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
Ostervald :
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
King-James :
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21

Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.

Louis-Segond :
Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
Martin :
Sur quoi ils lui demandèrent: qui es-tu donc? Es-tu Elie? Et il dit: je ne le suis point. Es-tu le Prophète? Et il répondit: non.
Darby :
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
Ostervald :
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
King-James :
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22

Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Louis-Segond :
Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Martin :
Ils lui dirent donc: qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés; que dis-tu de toi-même?
Darby :
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Ostervald :
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
King-James :
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23

Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.

Louis-Segond :
Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
Martin :
Il dit: je suis la voix de celui qui crie dans le désert: aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète.
Darby :
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Ostervald :
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
King-James :
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24

Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.

Louis-Segond :
Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
Martin :
Or ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient d'entre les Pharisiens.
Darby :
Et ils avaient été envoyés d'entre les pharisiens.
Ostervald :
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
King-James :
And they which were sent were of the Pharisees.
25

Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète ?

Louis-Segond :
Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
Martin :
Ils l'interrogèrent encore, et lui dirent: pourquoi donc baptises-tu si tu n'es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète?
Darby :
Et ils l'interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
Ostervald :
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
King-James :
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26

Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,

Louis-Segond :
Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
Martin :
Jean leur répondit, et leur dit: pour moi, je baptise d'eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point;
Darby :
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Ostervald :
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
King-James :
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27

qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.

Louis-Segond :
qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
Martin :
C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier.
Darby :
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
Ostervald :
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
King-James :
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28

Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.

Louis-Segond :
Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Martin :
Ces choses arrivèrent à Bethabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Darby :
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Ostervald :
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
King-James :
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29

Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.

Louis-Segond :
Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Martin :
Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit: voilà l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Darby :
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
Ostervald :
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
King-James :
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
30

C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.

Louis-Segond :
C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il était avant moi.
Martin :
C'est celui duquel je disais: après moi vient un personnage qui m'est préféré; car il était avant moi.
Darby :
C'est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Ostervald :
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
King-James :
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31

Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.

Louis-Segond :
Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d'eau.
Martin :
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais afin qu'il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d'eau.
Darby :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu'il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d'eau.
Ostervald :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
King-James :
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32

Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.

Louis-Segond :
Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui.
Martin :
Jean rendit aussi témoignage, en disant: j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui.
Darby :
Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Ostervald :
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
King-James :
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33

Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.

Louis-Segond :
Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Martin :
Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit: celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Darby :
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
Ostervald :
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
King-James :
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34

Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.

Louis-Segond :
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Martin :
Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Darby :
Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Ostervald :
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
King-James :
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35

Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;

Louis-Segond :
Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples;
Martin :
Le lendemain encore Jean s'arrêta, et avec lui deux de ses disciples;
Darby :
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
Ostervald :
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
King-James :
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36

et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.

Louis-Segond :
et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
Martin :
Et regardant Jésus qui marchait, il dit: voilà l'Agneau de Dieu.
Darby :
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu!
Ostervald :
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
King-James :
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37

Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.

Louis-Segond :
Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Martin :
Et les deux disciples l'entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
Darby :
Et les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Ostervald :
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
King-James :
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38

Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu ?

Louis-Segond :
Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu ?
Martin :
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit: que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, c'est-à-dire, Maître, où demeures-tu?
Darby :
Et Jésus se retournant, et voyant qu'ils le suivaient, (1-39) leur dit: Que cherchez-vous? Et il lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
Ostervald :
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
King-James :
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
39

Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.

Louis-Segond :
Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
Martin :
Il leur dit: venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là; car il était environ dix heures.
Darby :
(1:40) Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c'était environ la dixième heure.
Ostervald :
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
King-James :
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40

André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.

Louis-Segond :
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Martin :
Or André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui en avaient ouï parler à Jean, et qui l'avaient suivi.
Darby :
(1:41) André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient ouï parler de lui à Jean, et qui l'avaient suivi.
Ostervald :
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
King-James :
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41

Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.

Louis-Segond :
Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ.
Martin :
Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: nous avons trouvé le Messie; c'est-à-dire, le Christ.
Darby :
(1:42) Celui-ci trouve d'abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Ostervald :
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
King-James :
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42

Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.

Louis-Segond :
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre.
Martin :
Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit: tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas; c'est-à-dire, Pierre.
Darby :
(1:43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
Ostervald :
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
King-James :
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43

Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.

Louis-Segond :
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
Martin :
Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit: suis-moi.
Darby :
(1:44) Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
Ostervald :
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
King-James :
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44

Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.

Louis-Segond :
Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Martin :
Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Darby :
(1:45) Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
Ostervald :
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
King-James :
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45

Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.

Louis-Segond :
Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
Martin :
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: nous avons trouvé Jésus, qui est de Nazareth, fils de Joseph, celui duquel Moïse a écrit dans la Loi, et duquel aussi les Prophètes ont écrit.
Darby :
(1:46) Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Ostervald :
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
King-James :
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46

Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.

Louis-Segond :
Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
Martin :
Et Nathanaël lui dit: peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: viens, et vois.
Darby :
(1:47) Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
Ostervald :
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
King-James :
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47

Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.

Louis-Segond :
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
Martin :
Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: voici vraiment un Israëlite en qui il n'y a point de fraude.
Darby :
(1:48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.
Ostervald :
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
King-James :
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48

D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.

Louis-Segond :
D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
Martin :
Nathanaël lui dit: d'où me connais-tu? Jésus répondit, et lui dit: avant que Philippe t'eût appelé quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Darby :
(1:49) Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t'eût appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Ostervald :
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
King-James :
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49

Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.

Louis-Segond :
Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
Martin :
Nathanaël répondit, et lui dit: Maître, tu es le Fils de Dieu; tu es le Roi d'Israël.
Darby :
(1:50) Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d'Israël.
Ostervald :
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
King-James :
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50

Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Darby :
(1:51) Jésus répondit et lui dit: Parce que je t'ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
King-James :
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51

Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

Louis-Segond :
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Martin :
Il lui dit aussi: en vérité, en vérité je vous dis: désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.
Darby :
(1:52) Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l'homme.
Ostervald :
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
King-James :
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
A découvrir
Fermer