Jean 9


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
Louis-Segond : |
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
||||
Martin : |
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
||||
Darby : |
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
||||
Ostervald : |
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
||||
King-James : |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
||||
Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
Louis-Segond : |
Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
||||
Martin : |
Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? |
||||
Darby : |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
||||
Ostervald : |
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? |
||||
King-James : |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
||||
Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
||||
Martin : |
Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
||||
Darby : |
Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
||||
Ostervald : |
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui. |
||||
King-James : |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
||||
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
Louis-Segond : |
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
||||
Martin : |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
||||
Darby : |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
||||
Ostervald : |
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
||||
King-James : |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
||||
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
Louis-Segond : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
||||
Martin : |
Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
||||
Darby : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
||||
Ostervald : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
||||
King-James : |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
||||
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
Louis-Segond : |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, |
||||
Martin : |
Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
||||
Darby : |
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
||||
Ostervald : |
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
||||
King-James : |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
||||
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé. Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
Louis-Segond : |
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé. Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
||||
Martin : |
Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
||||
Darby : |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
||||
Ostervald : |
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. |
||||
King-James : |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
||||
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Louis-Segond : |
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
||||
Martin : |
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? |
||||
Darby : |
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? |
||||
Ostervald : |
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
||||
King-James : |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
||||
Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi.
Louis-Segond : |
Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. |
||||
Martin : |
Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même. |
||||
Darby : |
Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. |
||||
Ostervald : |
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. |
||||
King-James : |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
||||
Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
Louis-Segond : |
Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
||||
Martin : |
Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux? |
||||
Darby : |
Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? |
||||
Ostervald : |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
||||
King-James : |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
||||
Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
Louis-Segond : |
Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
||||
Martin : |
Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
||||
Darby : |
Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
||||
Ostervald : |
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
||||
King-James : |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
||||
Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. |
||||
Martin : |
Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais. |
||||
Darby : |
Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
||||
Ostervald : |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
||||
King-James : |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
||||
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
Louis-Segond : |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
||||
Martin : |
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
||||
Darby : |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
||||
Ostervald : |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
||||
King-James : |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
||||
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.
Louis-Segond : |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
||||
Martin : |
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
||||
Darby : |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
||||
Ostervald : |
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
||||
King-James : |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
||||
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois.
Louis-Segond : |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
||||
Darby : |
Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
||||
Ostervald : |
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
||||
King-James : |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
||||
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux.
Louis-Segond : |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux. |
||||
Martin : |
Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux. |
||||
Darby : |
Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. |
||||
Ostervald : |
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
||||
King-James : |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
||||
Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète.
Louis-Segond : |
Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. |
||||
Martin : |
Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète. |
||||
Darby : |
Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. |
||||
Ostervald : |
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
||||
King-James : |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
||||
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
Louis-Segond : |
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
||||
Martin : |
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
||||
Darby : |
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
||||
Ostervald : |
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
||||
King-James : |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
||||
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Louis-Segond : |
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
||||
Martin : |
Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
||||
Darby : |
Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
||||
Ostervald : |
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
||||
King-James : |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
||||
Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
Louis-Segond : |
Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
||||
Martin : |
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. |
||||
Darby : |
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
||||
Ostervald : |
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
||||
King-James : |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
||||
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne.
Louis-Segond : |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. |
||||
Martin : |
Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
||||
Darby : |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
||||
Ostervald : |
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
||||
King-James : |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
||||
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
Louis-Segond : |
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
||||
Martin : |
Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
||||
Darby : |
Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
||||
Ostervald : |
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
||||
King-James : |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
||||
C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
||||
Martin : |
Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
||||
Ostervald : |
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
||||
King-James : |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
||||
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur.
Louis-Segond : |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
||||
Martin : |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant. |
||||
Darby : |
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
||||
Ostervald : |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
||||
King-James : |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
||||
Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
Louis-Segond : |
Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
||||
Martin : |
Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
||||
Darby : |
Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
||||
Ostervald : |
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
||||
King-James : |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
||||
Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? |
||||
Martin : |
Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? |
||||
Darby : |
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? |
||||
Ostervald : |
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
||||
King-James : |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
||||
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ?
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
||||
Martin : |
Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? |
||||
Darby : |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? |
||||
Ostervald : |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
||||
King-James : |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
||||
Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse.
Louis-Segond : |
Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
||||
Martin : |
Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
||||
Darby : |
Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
||||
Ostervald : |
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
||||
King-James : |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
||||
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est.
Louis-Segond : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
||||
Martin : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
||||
Darby : |
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
||||
Ostervald : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
||||
King-James : |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
||||
Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux.
Louis-Segond : |
Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. |
||||
Martin : |
L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. |
||||
Darby : |
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. |
||||
Ostervald : |
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! |
||||
King-James : |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
||||
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce.
Louis-Segond : |
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. |
||||
Martin : |
Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. |
||||
Darby : |
Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
||||
Ostervald : |
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
||||
King-James : |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
||||
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
Louis-Segond : |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
||||
Martin : |
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
||||
Darby : |
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
||||
Ostervald : |
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
||||
King-James : |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
||||
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
Louis-Segond : |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
||||
Martin : |
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. |
||||
Darby : |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
||||
Ostervald : |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
||||
King-James : |
If this man were not of God, he could do nothing. |
||||
Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
Louis-Segond : |
Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. |
||||
Martin : |
Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. |
||||
Darby : |
Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. |
||||
Ostervald : |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
||||
King-James : |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
||||
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
Louis-Segond : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
||||
Martin : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu? |
||||
Darby : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
||||
Ostervald : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
||||
King-James : |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
||||
Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
Louis-Segond : |
Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
||||
Martin : |
Cet homme lui répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
||||
Darby : |
Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
||||
Ostervald : |
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
||||
King-James : |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
||||
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
Louis-Segond : |
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. |
||||
Martin : |
Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
||||
Darby : |
Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. |
||||
King-James : |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
||||
Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
Louis-Segond : |
Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
||||
Martin : |
Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora. |
||||
Darby : |
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. |
||||
Ostervald : |
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
||||
King-James : |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
||||
Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
Louis-Segond : |
Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
||||
Martin : |
Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
||||
Darby : |
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
||||
King-James : |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
||||
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
Louis-Segond : |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? |
||||
Martin : |
Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
||||
Darby : |
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
||||
Ostervald : |
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
||||
King-James : |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
||||
Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste.
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
||||
Martin : |
Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |
||||
Darby : |
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons!-votre péché demeure. |
||||
Ostervald : |
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
||||
King-James : |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



