Jean 7


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
Louis-Segond : |
Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
||||
Martin : |
Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
||||
Darby : |
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
||||
Ostervald : |
Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. |
||||
King-James : |
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
||||
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
Louis-Segond : |
Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche. |
||||
Martin : |
Or la Fête des Juifs, appelée des Tabernacles, était proche. |
||||
Darby : |
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche. |
||||
Ostervald : |
Or, la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, approchait. |
||||
King-James : |
Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. |
||||
Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
Louis-Segond : |
Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais. |
||||
Martin : |
Et ses frères lui dirent: pars d'ici, et t'en va en Judée, afin que tes disciples aussi contemplent les oeuvres que tu fais. |
||||
Darby : |
Ses frères lui dirent donc: Pars d'ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais; |
||||
Ostervald : |
Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les ouvres que tu fais. |
||||
King-James : |
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
||||
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
Louis-Segond : |
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
||||
Martin : |
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. |
||||
Darby : |
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. |
||||
Ostervald : |
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. |
||||
King-James : |
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
||||
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
Louis-Segond : |
Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui. |
||||
Martin : |
Car ses frères mêmes ne croyaient point en lui. |
||||
Darby : |
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus. |
||||
Ostervald : |
Car ses frères même ne croyaient pas en lui. |
||||
King-James : |
For neither did his brethren believe in him. |
||||
Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Louis-Segond : |
Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
||||
Martin : |
Et Jésus leur dit: mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
||||
Darby : |
Jésus donc leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt. |
||||
Ostervald : |
Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu; mais votre temps est toujours venu. |
||||
King-James : |
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
||||
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
Louis-Segond : |
Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises. |
||||
Martin : |
Le monde ne peut pas vous avoir en haine, mais il me hait: parce que je rends témoignage contre lui que ses oeuvres sont mauvaises. |
||||
Darby : |
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses oeuvres sont mauvaises. |
||||
Ostervald : |
Le monde ne peut vous haïr; mais il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses ouvres sont mauvaises. |
||||
King-James : |
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
||||
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.
Louis-Segond : |
Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
||||
Martin : |
Montez vous autres à cette Fête; pour moi je ne monte point encore à cette Fête, parce que mon temps n'est pas encore accompli. |
||||
Darby : |
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n'est pas encore accompli. |
||||
Ostervald : |
Pour vous, montez à cette fête; pour moi, je n'y monte pas encore, parce que mon temps n'est pas encore venu. |
||||
King-James : |
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
||||
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
Louis-Segond : |
Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée. |
||||
Martin : |
Et leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
||||
Darby : |
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée. |
||||
Ostervald : |
Et leur ayant dit cela, il demeura en Galilée. |
||||
King-James : |
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
||||
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
Louis-Segond : |
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret. |
||||
Martin : |
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret. |
||||
Darby : |
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret. |
||||
Ostervald : |
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette. |
||||
King-James : |
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
||||
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
Louis-Segond : |
Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ? |
||||
Martin : |
Or les Juifs le cherchaient à la Fête, et ils disaient: où est-il? |
||||
Darby : |
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: |
||||
Ostervald : |
Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il? |
||||
King-James : |
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
||||
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.
Louis-Segond : |
Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude. |
||||
Martin : |
Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient: il est homme de bien; et les autres disaient: non, mais il séduit le peuple. |
||||
Darby : |
Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. |
||||
Ostervald : |
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. |
||||
King-James : |
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
||||
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
Louis-Segond : |
Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
||||
Martin : |
Toutefois personne ne parlait franchement de lui, à cause de la crainte qu'on avait des Juifs. |
||||
Darby : |
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs. |
||||
Ostervald : |
Toutefois, personne ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs. |
||||
King-James : |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
||||
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
Louis-Segond : |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait. |
||||
Martin : |
Et comme la Fête était déjà à demi passée, Jésus monta au Temple, et il y enseignait. |
||||
Darby : |
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
||||
Ostervald : |
Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait. |
||||
King-James : |
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
||||
Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié ?
Louis-Segond : |
Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Ecritures, lui qui n'a point étudié ? |
||||
Martin : |
Et les Juifs s'en étonnaient, disant: comment celui-ci sait-il les Ecritures, vu qu'il ne les a point apprises? |
||||
Darby : |
Les Juifs donc s'étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu'il ne les a point apprises? |
||||
Ostervald : |
Et les Juifs étaient étonnés, et disaient: Comment cet homme connaît-il les Écritures, ne les ayant point apprises |
||||
King-James : |
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
||||
Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
||||
Martin : |
Jésus leur répondit, et dit: ma doctrine n'est pas mienne, mais elle est de celui qui m'a envoyé. |
||||
Darby : |
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n'est pas mienne, mais de celui qui m'a envoyé. |
||||
Ostervald : |
Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. |
||||
King-James : |
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
||||
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
||||
Martin : |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine, savoir si elle est de Dieu, ou si je parle de moi-même. |
||||
Darby : |
Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. |
||||
Ostervald : |
Si quelqu'un veut faire la volonté de Dieu, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef. |
||||
King-James : |
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
||||
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.
Louis-Segond : |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
||||
Martin : |
Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. |
||||
Darby : |
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. |
||||
Ostervald : |
Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. |
||||
King-James : |
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
||||
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
Louis-Segond : |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
||||
Martin : |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? et cependant nul de vous n'observe la Loi? pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
||||
Darby : |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d'entre vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
||||
Ostervald : |
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? et aucun de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? |
||||
King-James : |
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
||||
La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ?
Louis-Segond : |
La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir ? |
||||
Martin : |
Les troupes répondirent: tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
||||
Darby : |
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir? |
||||
Ostervald : |
Le peuple lui répondit: Tu as un démon; qui est-ce qui cherche à te faire mourir? |
||||
King-James : |
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
||||
Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés. |
||||
Martin : |
Jésus répondit, et leur dit: j'ai fait une oeuvre, et vous vous en êtes tous étonnés. |
||||
Darby : |
répondit et leur dit: J'ai fait une oeuvre, et vous vous étonnez tous. |
||||
Ostervald : |
Jésus répondit et leur dit: J'ai fait une ouvre, et vous en êtes tous étonnés. |
||||
King-James : |
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
||||
Moïse vous a donné la circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
Louis-Segond : |
Moïse vous a donné la circoncision,-non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches,-et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
||||
Martin : |
Et vous, parce que Moïse vous a donné la Circoncision, laquelle n'est pourtant pas de Moïse, mais des pères, vous circoncisez bien un homme le jour du Sabbat. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat. |
||||
Ostervald : |
Moïse vous a ordonné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse, mais des pères), et vous circoncisez un homme le jour du sabbat. |
||||
King-James : |
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
||||
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
Louis-Segond : |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ? |
||||
Martin : |
Si donc l'homme reçoit la Circoncision le jour du Sabbat, afin que la Loi de Moïse ne soit point violée, êtes-vous fâchés contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du Sabbat? |
||||
Darby : |
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat? |
||||
Ostervald : |
Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi, parce que j'ai entièrement guéri un homme le jour du sabbat? |
||||
King-James : |
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
||||
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
Louis-Segond : |
Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
||||
Martin : |
Ne jugez point sur les apparences, mais jugez suivant l'équité. |
||||
Darby : |
Ne jugez pas sur l'apparence, mais portez un jugement juste. |
||||
Ostervald : |
Ne jugez point selon l'apparence, mais jugez selon la justice. |
||||
King-James : |
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
||||
Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
Louis-Segond : |
Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ? |
||||
Martin : |
Alors quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: n'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
||||
Darby : |
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'ils cherchent à faire mourir? |
||||
Ostervald : |
Et quelques-uns de ceux de Jérusalem disaient: N'est-ce pas celui qu'on cherche à faire mourir? |
||||
King-James : |
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
||||
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
Louis-Segond : |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ? |
||||
Martin : |
Et cependant voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien; les Gouverneurs auraient-ils connu certainement que celui-ci est véritablement le Christ? |
||||
Darby : |
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ? |
||||
Ostervald : |
Et le voilà qui parle librement, et on ne lui dit rien. Les chefs auraient-ils vraiment reconnu qu'il est véritablement le Christ? |
||||
King-James : |
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
||||
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
Louis-Segond : |
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est. |
||||
Martin : |
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
||||
Darby : |
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est. |
||||
Ostervald : |
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. |
||||
King-James : |
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
||||
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.
Louis-Segond : |
Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. |
||||
Martin : |
Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant: et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. |
||||
Darby : |
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. |
||||
Ostervald : |
Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. |
||||
King-James : |
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
||||
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
Louis-Segond : |
Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
||||
Martin : |
Mais moi, je le connais: car je suis issu de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
||||
Darby : |
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé. |
||||
Ostervald : |
Moi, je le connais; car je viens de sa part, et c'est lui qui m'a envoyé. |
||||
King-James : |
But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
||||
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
Louis-Segond : |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
||||
Martin : |
Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
||||
Darby : |
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
||||
Ostervald : |
Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. |
||||
King-James : |
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
||||
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
Louis-Segond : |
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ? |
||||
Martin : |
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient: quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait |
||||
Darby : |
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait? |
||||
Ostervald : |
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci? |
||||
King-James : |
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
||||
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.
Louis-Segond : |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir. |
||||
Martin : |
Les Pharisiens entendirent la troupe murmurant ces choses de lui; et les Pharisiens, avec les principaux Sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
||||
Darby : |
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre. |
||||
Ostervald : |
Les pharisiens, ayant appris ce que le peuple disait sourdement de lui, envoyèrent, de concert avec les principaux sacrificateurs, des sergents pour se saisir de lui. |
||||
King-James : |
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
||||
Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond : |
Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. |
||||
Martin : |
Et Jésus leur dit: je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
||||
Darby : |
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. |
||||
King-James : |
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
||||
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.
Louis-Segond : |
Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. |
||||
Martin : |
Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. |
||||
Darby : |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. |
||||
Ostervald : |
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis. |
||||
King-James : |
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
||||
Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
Louis-Segond : |
Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ? |
||||
Martin : |
Les Juifs donc dirent entre eux: où doit-il aller que nous ne le trouverons point? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs? |
||||
Darby : |
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? |
||||
Ostervald : |
Les Juifs dirent donc entre eux: Où ira-t-il que nous ne le trouverons point? Ira-t-il vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? |
||||
King-James : |
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
||||
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
Louis-Segond : |
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ? |
||||
Martin : |
Quel est ce discours qu'il a tenu: vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir? |
||||
Darby : |
Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir? |
||||
Ostervald : |
Que signifie ce qu'il a dit: Vous me chercherez, et ne me trouverez point, et vous ne pourrez venir où je suis? |
||||
King-James : |
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
||||
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
Louis-Segond : |
Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
||||
Martin : |
Et en la dernière et grande journée de la Fête, Jésus se trouva là, criant, et disant: si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
||||
Darby : |
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
||||
Ostervald : |
Le dernier et le grand jour de la fête, Jésus se trouvait là, et s'écriait: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive. |
||||
King-James : |
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
||||
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture.
Louis-Segond : |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Ecriture. |
||||
Martin : |
Celui qui croit en moi, selon ce que dit l'Ecriture, des fleuves d'eau vive découleront de son ventre. |
||||
Darby : |
Celui qui croit en moi, selon ce qu'a dit l'écriture, des fleuves d'eau vive couleront de son ventre. |
||||
Ostervald : |
Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture. |
||||
King-James : |
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
||||
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.
Louis-Segond : |
Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. |
||||
Martin : |
(Or il disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car le Saint-Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié.) |
||||
Darby : |
(Or il disait cela de l'Esprit qu'allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié). |
||||
Ostervald : |
(Or, il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car le Saint-Esprit n'avait pas encore été donné, parce que Jésus n'était pas encore glorifié. ) |
||||
King-James : |
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
||||
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète.
Louis-Segond : |
Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est vraiment le prophète. |
||||
Martin : |
Plusieurs donc de la troupe ayant entendu ce discours, disaient: celui-ci est véritablement le Prophète. |
||||
Darby : |
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
||||
Ostervald : |
Plusieurs de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète. |
||||
King-James : |
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
||||
D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ?
Louis-Segond : |
D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ ? |
||||
Martin : |
Les autres disaient: celui-ci est le Christ. Et les autres disaient: mais le Christ viendra-t-il de Galilée? |
||||
Darby : |
D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? |
||||
Ostervald : |
D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? |
||||
King-James : |
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
||||
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
Louis-Segond : |
L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ? |
||||
Martin : |
L'Ecriture ne dit-elle pas que le Christ viendra de la semence de David, et de la bourgade de Bethléhem, où demeurait David? |
||||
Darby : |
L'écriture n'a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David? |
||||
Ostervald : |
L'Écriture ne dit-elle pas que le Christ sort de la postérité de David, et du bourg de Bethléhem d'où était David |
||||
King-James : |
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
||||
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
Louis-Segond : |
Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule. |
||||
Martin : |
Il y eut donc de la division entre le peuple à cause de lui. |
||||
Darby : |
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui. |
||||
Ostervald : |
Le peuple était donc partagé à son sujet. |
||||
King-James : |
So there was a division among the people because of him. |
||||
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.
Louis-Segond : |
Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui. |
||||
Martin : |
Et quelques-uns d'entre eux le voulaient saisir, mais personne ne mit les mains sur lui. |
||||
Darby : |
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui. |
||||
Ostervald : |
Et quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir; mais personne ne mit la main sur lui. |
||||
King-James : |
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
||||
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
Louis-Segond : |
Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ? |
||||
Martin : |
Ainsi les huissiers s'en retournèrent vers les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens, qui leur dirent: pourquoi ne l'avez-vous point amené? |
||||
Darby : |
Les huissiers donc s'en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
||||
Ostervald : |
Les sergents retournèrent donc vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené? |
||||
King-James : |
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
||||
Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
Louis-Segond : |
Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme. |
||||
Martin : |
Les huissiers répondirent: jamais homme ne parla comme cet homme. |
||||
Darby : |
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme. |
||||
Ostervald : |
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme! |
||||
King-James : |
The officers answered, Never man spake like this man. |
||||
Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ?
Louis-Segond : |
Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits ? |
||||
Martin : |
Mais les Pharisiens leur répondirent: n'avez-vous point été séduits, vous aussi? |
||||
Darby : |
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits? |
||||
Ostervald : |
Les pharisiens leur dirent: Avez-vous aussi été séduits? |
||||
King-James : |
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
||||
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
Louis-Segond : |
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ? |
||||
Martin : |
Aucun des Gouverneurs ou des Pharisiens a-t-il cru en lui? |
||||
Darby : |
Aucun d'entre les chefs ou d'entre les pharisiens, a-t-il cru en lui? |
||||
Ostervald : |
Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui? |
||||
King-James : |
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
||||
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
Louis-Segond : |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! |
||||
Martin : |
Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. |
||||
Darby : |
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. |
||||
Ostervald : |
Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. |
||||
King-James : |
But this people who knoweth not the law are cursed. |
||||
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit :
Louis-Segond : |
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit : |
||||
Martin : |
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
||||
Darby : |
Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit: |
||||
Ostervald : |
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit: |
||||
King-James : |
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
||||
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ?
Louis-Segond : |
Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait ? |
||||
Martin : |
Notre Loi juge-t-elle un homme avant que de l'avoir entendu, et d'avoir connu ce qu'il a fait? |
||||
Darby : |
Notre loi juge-t-elle l'homme avant de l'avoir entendu et d'avoir connu ce qu'il fait? |
||||
Ostervald : |
Notre loi condamne-t-elle un homme sans l'avoir entendu auparavant, et sans savoir ce qu'il a fait? |
||||
King-James : |
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
||||
Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
Louis-Segond : |
Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète. |
||||
Martin : |
Ils répondirent, et lui dirent: n'es-tu pas aussi de Galilée? enquiers-toi, et sache qu'aucun Prophète n'a été suscité de Galilée. |
||||
Darby : |
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu'un prophète n'est pas suscité de Galilée. |
||||
Ostervald : |
Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et vois qu'aucun prophète n'est sorti de la Galilée. |
||||
King-James : |
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
||||
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
Louis-Segond : |
Et chacun s'en retourna dans sa maison. |
||||
Martin : |
Et chacun s'en alla en sa maison. |
||||
Darby : |
Et chacun s'en alla dans sa maison. |
||||
Ostervald : |
Et chacun s'en alla dans sa maison. |
||||
King-James : |
And every man went unto his own house. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



