Jean chapitre 5

1 Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l'occasion d'une fête juive.
Louis-Segond :
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Semeur :
Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l'occasion d'une fête juive.
Segond 21 :
Après cela, il y eut une fête juive et Jésus monta à Jérusalem.
Martin :
Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Darby :
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
Ostervald :
Après cela, venait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
King-James :
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
2 Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda.
Louis-Segond :
Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
Semeur :
Or, dans cette ville, près de la Porte des Brebis, se trouvait une piscine entourée de cinq galeries couvertes, appelée en hébreu Béthesda.
Segond 21 :
Or à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda et qui a cinq portiques.
Martin :
Or il y a à Jérusalem, au marché aux brebis, un lavoir appelé en Hébreu Béthesda ayant cinq portiques;
Darby :
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques,
Ostervald :
Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir, appelé en hébreu Béthesda, qui a cinq portiques.
King-James :
Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
3 Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents.
Louis-Segond :
Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;
Semeur :
Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents.
Segond 21 :
Sous ces portiques un grand nombre de malades étaient couchés: des aveugles, des boiteux, des paralysés; [ils attendaient le mouvement de l'eau,]
Martin :
Dans lesquels gisait un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux, et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Darby :
dans lesquels étaient couchés une multitude d'infirmes, d'aveugles, de boiteux et de gens qui avaient les membres secs, attendant le mouvement de l'eau.
Ostervald :
Là étaient couchés un grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques qui attendaient le mouvement de l'eau.
King-James :
In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4
Louis-Segond :
car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
Semeur :
Segond 21 :
[car un ange descendait de temps en temps dans la piscine et agitait l'eau; et le premier qui descendait dans l'eau après qu'elle avait été agitée était guéri, quelle que soit sa maladie.]
Martin :
Car un Ange descendait en certains temps au lavoir, et troublait l'eau; et alors le premier qui descendait au lavoir après que l'eau en avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût détenu.
Darby :
Car à de certaines saisons un ange descendait dans le réservoir et agitait l'eau; le premier donc qui entrait après que l'eau avait été agitée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût pris.
Ostervald :
Car un ange descendait, à un certain moment, dans le réservoir, et troublait l'eau. Le premier donc qui entrait, après que l'eau avait été troublée, était guéri, de quelque maladie qu'il fût atteint.
King-James :
For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
5 Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Louis-Segond :
Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
Semeur :
Il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Segond 21 :
Là se trouvait un homme infirme depuis 38 ans.
Martin :
Or il y avait là un homme malade depuis trente-huit ans.
Darby :
Or il y avait là un homme infirme depuis trente-huit ans.
Ostervald :
Or, il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans;
King-James :
And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
6 Jésus le vit couché ; quand il sut qu'il était là depuis si longtemps, il lui demanda : Veux-tu être guéri ?
Louis-Segond :
Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
Semeur :
Jésus le vit couché ; quand il sut qu'il était là depuis si longtemps, il lui demanda : Veux-tu être guéri ?
Segond 21 :
Jésus le vit couché et, sachant qu'il était malade depuis longtemps, il lui dit: «Veux-tu être guéri?»
Martin :
Et Jésus le voyant couché par terre, et connaissant qu'il avait déjà été là longtemps, lui dit: veux-tu être guéri?
Darby :
Jésus, le voyant couché là, et sachant qu'il était dans cet état déjà depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
Ostervald :
Jésus le voyant couché, et sachant qu'il était déjà malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?
King-James :
When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
7 Maître, répondit le malade, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
Louis-Segond :
Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.
Semeur :
Maître, répondit le malade, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau commence à bouillonner. Le temps que je me traîne là-bas, un autre y arrive avant moi.
Segond 21 :
L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me plonger dans la piscine quand l'eau est agitée, et pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
Martin :
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui me jette au lavoir quand l'eau est troublée, et pendant que j'y viens, un autre y descend avant moi.
Darby :
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne qui, lorsque l'eau a été agitée, me jette dans le réservoir; et, pendant que moi je viens, un autre descend avant moi.
Ostervald :
Le malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée, et, pendant que j'y vais, un autre y descend avant moi.
King-James :
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.
Louis-Segond :
Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
Semeur :
Eh bien, lui dit Jésus, lève-toi, prends ta natte et marche.
Segond 21 :
«Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton brancard et marche.»
Martin :
Jésus lui dit: lève-toi, charge ton petit lit, et marche.
Darby :
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.
Ostervald :
Jésus lui dit: Lève-toi, emporte ton lit, et marche.
King-James :
Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 A l'instant même l'homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
Louis-Segond :
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.
Semeur :
A l'instant même l'homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
Segond 21 :
Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son brancard et se mit à marcher.
Martin :
Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était un jour de Sabbat.
Darby :
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.
Ostervald :
Et aussitôt l'homme fut guéri; et il prit son lit, et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
King-James :
And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 Les responsables des Juifs interpellèrent donc l'homme qui venait d'être guéri : C'est le sabbat ! Tu n'as pas le droit de porter cette natte.
Louis-Segond :
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
Semeur :
Les responsables des Juifs interpellèrent donc l'homme qui venait d'être guéri : C'est le sabbat ! Tu n'as pas le droit de porter cette natte.
Segond 21 :
C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat; il ne t'est pas permis de porter ton brancard.»
Martin :
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: c'est un jour de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.
Darby :
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.
Ostervald :
Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
King-James :
The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Mais, répliqua-t-il, celui qui m'a guéri m'a dit : « Prends ta natte et marche. »
Louis-Segond :
Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche.
Semeur :
Mais, répliqua-t-il, celui qui m'a guéri m'a dit : « Prends ta natte et marche. »
Segond 21 :
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton brancard et marche.'»
Martin :
Il leur répondit: celui qui m'a guéri m'a dit: charge ton petit lit, et marche.
Darby :
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.
Ostervald :
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, m'a dit: Emporte ton lit, et marche.
King-James :
He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
12 Et qui t'a dit cela ? lui demandèrent-ils.
Louis-Segond :
Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et marche ?
Semeur :
Et qui t'a dit cela ? lui demandèrent-ils.
Segond 21 :
Ils lui demandèrent: «Qui est l'homme qui t'a dit: 'Prends [ton brancard] et marche'?»
Martin :
Alors ils lui demandèrent: qui est celui qui t'a dit: charge ton petit lit, et marche?
Darby :
Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?
Ostervald :
Ils lui demandèrent donc: Qui est cet homme qui t'a dit: Emporte ton lit, et marche?
King-James :
Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
13 Mais l'homme qui avait été guéri ignorait qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
Louis-Segond :
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
Semeur :
Mais l'homme qui avait été guéri ignorait qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui se pressait en cet endroit.
Segond 21 :
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus avait disparu dans la foule qui était à cet endroit.
Martin :
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était: car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.
Darby :
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.
Ostervald :
Mais celui qui avait été guéri ne savait qui c'était; car Jésus s'était retiré secrètement, parce qu'il y avait foule en ce lieu-là.
King-James :
And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
14 Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu'il ne t'arrive rien de pire.
Louis-Segond :
Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
Semeur :
Peu de temps après, Jésus le rencontra dans la cour du Temple. Te voilà guéri, lui dit-il. Mais veille à ne plus pécher, pour qu'il ne t'arrive rien de pire.
Segond 21 :
Quelque temps plus tard, Jésus le retrouva dans le temple et lui dit: «Te voilà guéri. Ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.»
Martin :
Depuis, Jésus le trouva au Temple, et lui dit: voici, tu as été guéri; ne pèche plus désormais, de peur que pis ne t'arrive.
Darby :
Après ces choses, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu es guéri; ne pèche plus, de peur que pis ne t'arrive.
Ostervald :
Après cela, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
King-James :
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
15 Et l'homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Louis-Segond :
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Semeur :
Et l'homme alla annoncer aux chefs des Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Segond 21 :
Cet homme s'en alla annoncer aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Martin :
Cet homme s'en alla, et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Darby :
L'homme s'en alla et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
Ostervald :
Cet homme s'en alla et rapporta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
King-James :
The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
16 Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Louis-Segond :
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
Semeur :
Les chefs des Juifs se mirent donc à accuser Jésus parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Segond 21 :
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus [et cherchaient à le faire mourir], parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
Martin :
C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses le jour du Sabbat.
Darby :
à cause de cela les Juifs persécutaient Jésus et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait ces choses en un jour de sabbat.
Ostervald :
A cause de cela, les Juifs poursuivaient Jésus, et cherchaient à le faire mourir, parce qu'il avait fait cela le jour du sabbat.
King-James :
And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
17 Jésus leur répondit : Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent, et moi aussi je suis à l'oeuvre.
Louis-Segond :
Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.
Semeur :
Jésus leur répondit : Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent, et moi aussi je suis à l'oeuvre.
Segond 21 :
Cependant, Jésus leur répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent; moi aussi, je suis à l'oeuvre.»
Martin :
Mais Jésus leur répondit: mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
Darby :
Mais Jésus leur répondit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et moi je travaille.
Ostervald :
Mais Jésus leur dit: Mon Père travaille jusqu'à maintenant, et je travaille aussi.
King-James :
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu.
Louis-Segond :
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Semeur :
Cette remarque fut pour eux une raison de plus pour chercher à le faire mourir car, non content de violer la loi sur le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père et se faisait ainsi l'égal de Dieu.
Segond 21 :
Voilà pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir: parce que non seulement il violait le sabbat, mais il appelait aussi Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
Martin :
Et à cause de cela les Juifs tâchaient encore plus de le faire mourir, parce que non seulement il avait violé le Sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Darby :
A cause de cela donc les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, parce que non-seulement il violait le sabbat, mais aussi parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
Ostervald :
A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
King-James :
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 Jésus répondit à ces reproches en leur disant : Vraiment, je vous l'assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative ; il agit seulement d'après ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également,
Louis-Segond :
Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Semeur :
Jésus répondit à ces reproches en leur disant : Vraiment, je vous l'assure : le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative ; il agit seulement d'après ce qu'il voit faire au Père. Tout ce que fait le Père, le Fils le fait également,
Segond 21 :
Jésus reprit donc la parole et leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit le Père accomplir. Tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Martin :
Mais Jésus répondit, et leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père: car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
Darby :
Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
Ostervald :
Jésus prenant la parole, leur dit: En vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne le voit faire au Père; car tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
King-James :
Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui donnera même le pouvoir d'accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu'à présent, et vous en serez stupéfaits.
Louis-Segond :
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Semeur :
car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait. Il lui donnera même le pouvoir d'accomplir des oeuvres plus grandes que toutes celles que vous avez vues jusqu'à présent, et vous en serez stupéfaits.
Segond 21 :
En effet, le Père aime le Fils et lui montre tout ce que lui-même fait, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.
Martin :
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait; et il lui montrera de plus grandes oeuvres que celle-ci, afin que vous en soyez dans l'admiration.
Darby :
Car le Père aime le Fils, et lui montre toutes les choses qu'il fait lui-même, et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
Ostervald :
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait. Et il lui montrera des ouvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'admiration.
King-James :
For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
21 En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
Louis-Segond :
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.
Semeur :
En effet, comme le Père relève les morts et leur rend la vie, ainsi le Fils, lui aussi, donne la vie à qui il veut.
Segond 21 :
En effet, tout comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
Martin :
Car comme le Père ressuscite les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut.
Darby :
Car comme le Père réveille les morts et les vivifie, de même aussi le Fils vivifie ceux qu'il veut;
Ostervald :
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même aussi le Fils donne la vie à ceux qu'il veut.
King-James :
For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
22 De plus, ce n'est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
Louis-Segond :
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
Semeur :
De plus, ce n'est pas le Père qui prononce le jugement sur les hommes ; il a remis tout jugement au Fils,
Segond 21 :
Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils
Martin :
Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;
Darby :
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;
Ostervald :
Le Père ne juge personne, mais il a donné au Fils tout le jugement.
King-James :
For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
23 afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c'est ne pas honorer le Père qui l'a envoyé.
Louis-Segond :
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Semeur :
afin que tous les hommes honorent le Fils au même titre que le Père. Ne pas honorer le Fils, c'est ne pas honorer le Père qui l'a envoyé.
Segond 21 :
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Martin :
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
Darby :
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
Ostervald :
Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
King-James :
That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
24 Oui, vraiment, je vous l'assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m'a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Semeur :
Oui, vraiment, je vous l'assure : celui qui écoute ce que je dis et qui place sa confiance dans le Père qui m'a envoyé, possède, dès à présent, la vie éternelle et il ne sera pas condamné ; il est déjà passé de la mort à la vie.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement; mais il est passé de la mort à la vie.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
25 Oui, vraiment, je vous l'assure : l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l'auront entendue vivront.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.
Semeur :
Oui, vraiment, je vous l'assure : l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et tous ceux qui l'auront entendue vivront.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà là, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: que l'heure vient, et elle est même déjà venue, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis que l'heure vient, et elle est maintenant, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis, le temps vient, et il est déjà venu, que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et que ceux qui l'auront entendue vivront.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Louis-Segond :
Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Semeur :
En effet, comme le Père possède la vie en lui-même, il a accordé au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Segond 21 :
En effet, tout comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
Martin :
Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.
Darby :
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;
Ostervald :
Car, comme le Père a la vie en lui-même, il a aussi donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
King-James :
For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
27 Et parce qu'il est le Fils de l'homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
Louis-Segond :
Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
Semeur :
Et parce qu'il est le Fils de l'homme, il lui a donné autorité pour exercer le jugement.
Segond 21 :
Et il lui a donné [aussi] le pouvoir de juger, parce qu'il est le Fils de l'homme.
Martin :
Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.
Darby :
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.
Ostervald :
Et il lui a donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est le Fils de l'homme.
King-James :
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 Ne vous en étonnez pas : l'heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l'homme.
Louis-Segond :
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
Semeur :
Ne vous en étonnez pas : l'heure vient où tous ceux qui sont dans la tombe entendront la voix du Fils de l'homme.
Segond 21 :
Ne vous en étonnez pas, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix et
Martin :
Ne soyez point étonnés de cela: car l'heure viendra, en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix.
Darby :
Ne vous étonnez pas de cela; car l'heure vient en laquelle tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix;
Ostervald :
Ne soyez pas surpris de cela; car l'heure vient que tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix,
King-James :
Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
29 Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
Louis-Segond :
et en sortiront. Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Semeur :
Alors, ils en sortiront : ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour être condamnés.
Segond 21 :
en sortiront: ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
Martin :
Et ils sortiront, savoir ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
Darby :
et ils sortiront, ceux qui auront pratiqué le bien, en résurrection de vie; et ceux qui auront fait le mal, en résurrection de jugement.
Ostervald :
Et sortiront: savoir, ceux qui auront bien fait, en résurrection de vie; et ceux qui auront mal fait, en résurrection de condamnation.
King-James :
And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
30 Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me l'indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Semeur :
Pour moi, je ne peux rien faire de mon propre chef ; je juge seulement comme le Père me l'indique. Et mon verdict est juste, car je ne cherche pas à réaliser mes propres désirs, mais à faire la volonté de celui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Je ne peux rien faire de moi-même: je juge d'après ce que j'entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas à faire ma volonté, mais celle du Père qui m'a envoyé.
Martin :
Je ne puis rien faire de moi-même: je juge conformément à ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
Darby :
Je ne puis rien faire, moi, de moi-même; je juge selon ce que j'entends, et mon jugement est juste; car je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Je ne puis rien faire de moi-même, je juge selon que j'entends, et mon jugement est juste, car je ne cherche point ma volonté, mais la volonté du Père qui m'a envoyé.
King-James :
I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
31 Bien sûr, si j'étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
Louis-Segond :
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Semeur :
Bien sûr, si j'étais seul à témoigner en ma faveur, mon témoignage ne serait pas valable.
Segond 21 :
»Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
Martin :
Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
Darby :
Si moi je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
Ostervald :
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas digne de foi.
King-James :
If I bear witness of myself, my witness is not true.
32 Mais j'ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai.
Louis-Segond :
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Semeur :
Mais j'ai un autre témoin et je sais que son témoignage est vrai.
Segond 21 :
C'est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
Martin :
C'est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est digne de foi.
Darby :
C'est un autre qui rend témoignage de moi; et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
Ostervald :
Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu'il me rend est digne de foi.
King-James :
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
33 Vous avez envoyé une commission d'enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Louis-Segond :
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Semeur :
Vous avez envoyé une commission d'enquête auprès de Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
Segond 21 :
Vous avez envoyé une délégation vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Martin :
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
Darby :
Vous, vous avez envoyé auprès de Jean, et il a rendu témoignage à la vérité;
Ostervald :
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
King-James :
Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
34 Moi, je n'ai pas besoin d'un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
Louis-Segond :
Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
Semeur :
Moi, je n'ai pas besoin d'un homme pour témoigner en ma faveur, mais je dis cela pour que vous, vous soyez sauvés.
Segond 21 :
Pour ma part, ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
Martin :
Or je ne cherche point le témoignage des hommes; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
Darby :
mais moi, je ne reçois pas témoignage de l'homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés.
Ostervald :
Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l'homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
King-James :
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
35 Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l'on allume pour qu'il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
Louis-Segond :
Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Semeur :
Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l'on allume pour qu'il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
Segond 21 :
Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
Martin :
Il était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière.
Darby :
Celui-là était la lampe ardente et brillante; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière;
Ostervald :
Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
King-James :
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 Quant à moi, j'ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : c'est celui des oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Oui, ces oeuvres que j'accomplis attestent clairement que le Père m'a envoyé.
Louis-Segond :
Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
Semeur :
Quant à moi, j'ai en ma faveur un témoignage qui a plus de poids que celui de Jean : c'est celui des oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Oui, ces oeuvres que j'accomplis attestent clairement que le Père m'a envoyé.
Segond 21 :
Pour ma part, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean: ce sont les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir. Ces oeuvres mêmes que je fais témoignent à mon sujet que c'est le Père qui m'a envoyé,
Martin :
Mais moi j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que mon Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que mon Père m'a envoyé.
Darby :
mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a données pour les accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
Ostervald :
Mais moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les ouvres que mon Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres même que je fais, rendent de moi ce témoignage, que mon Père m'a envoyé.
King-James :
But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
37 De plus, le Père lui-même, qui m'a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
Louis-Segond :
Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
Semeur :
De plus, le Père lui-même, qui m'a envoyé, a témoigné en ma faveur. Mais vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
Segond 21 :
et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage à mon sujet. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez pas vu son visage
Martin :
Et le Père qui m'a envoyé, a lui-même rendu témoignage de moi; jamais vous n'ouîtes sa voix, ni ne vîtes sa face.
Darby :
Et le Père qui m'a envoyé, lui, a rendu témoignage de moi. Jamais vous n'avez entendu sa voix, ni vu sa figure;
Ostervald :
Et le Père qui m'a envoyé a lui-même rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face.
King-James :
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 Sa parole n'habite pas en vous ; la preuve, c'est que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Louis-Segond :
et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
Semeur :
Sa parole n'habite pas en vous ; la preuve, c'est que vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Segond 21 :
et sa parole n'habite pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
Martin :
Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.
Darby :
et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.
Ostervald :
Et sa parole ne demeure pas en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il vous a envoyé.
King-James :
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d'en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
Louis-Segond :
Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Semeur :
Vous étudiez avec soin les Ecritures, parce que vous êtes convaincus d'en obtenir la vie éternelle. Or, précisément, ce sont elles qui témoignent de moi.
Segond 21 :
Vous étudiez les Ecritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet,
Martin :
Enquérez-vous diligemment des Ecritures: car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi.
Darby :
Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi:
Ostervald :
Vous sondez les Écritures, parce qu'en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
King-James :
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
40 Mais voilà : vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
Louis-Segond :
Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
Semeur :
Mais voilà : vous ne voulez pas venir à moi pour recevoir la vie.
Segond 21 :
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
Martin :
Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
Darby :
-et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
Ostervald :
Et vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.
King-James :
And ye will not come to me, that ye might have life.
41 Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.
Louis-Segond :
Je ne tire pas ma gloire des hommes.
Semeur :
Je ne cherche pas à être applaudi par les hommes.
Segond 21 :
»Je ne reçois pas ma gloire des hommes.
Martin :
Je ne tire point ma gloire des hommes.
Darby :
Je ne reçois pas de gloire des hommes;
Ostervald :
Je ne reçois point ma gloire de la part des hommes;
King-James :
I receive not honour from men.
42 Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n'avez pas d'amour pour Dieu.
Louis-Segond :
Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
Semeur :
Seulement, je constate une chose : au fond de vous-mêmes, vous n'avez pas d'amour pour Dieu.
Segond 21 :
Mais je vous connais: vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Martin :
Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous.
Darby :
mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous.
Ostervald :
Mais je sais que vous n'avez point en vous-mêmes l'amour de Dieu.
King-James :
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
Louis-Segond :
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Semeur :
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez !
Segond 21 :
Je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Martin :
Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
Darby :
Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez.
Ostervald :
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
King-James :
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 D'ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Louis-Segond :
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
Semeur :
D'ailleurs, comment pourriez-vous parvenir à la foi alors que vous voulez être applaudis les uns par les autres et que vous ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul ?
Segond 21 :
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Martin :
Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
Darby :
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul?
Ostervald :
Comment pouvez-vous croire, quand vous tirez votre gloire les uns des autres, et que vous ne recherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
King-James :
How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
45 N'allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c'est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
Louis-Segond :
Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
Semeur :
N'allez surtout pas croire que je serai moi votre accusateur auprès de mon Père ; c'est Moïse qui vous accusera, oui, ce Moïse même en qui vous avez mis votre espérance.
Segond 21 :
Ne pensez pas que c'est moi qui vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, celui en qui vous avez mis votre espérance.
Martin :
Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera.
Darby :
Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez.
Ostervald :
Ne pensez point que moi je vous accuse devant le Père; Moïse, en qui vous espérez, est celui qui vous accusera.
King-James :
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 En effet, si vous l'aviez réellement cru, vous m'auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
Louis-Segond :
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
Semeur :
En effet, si vous l'aviez réellement cru, vous m'auriez aussi cru, car il a parlé de moi dans ses livres.
Segond 21 :
En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, puisqu'il a écrit à mon sujet.
Martin :
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi.
Darby :
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi;
Ostervald :
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; car il a écrit de moi.
King-James :
For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
47 Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Louis-Segond :
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Semeur :
Si vous ne croyez même pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Segond 21 :
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?»
Martin :
Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Darby :
car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Ostervald :
Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
King-James :
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.