Jean 14


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
Louis-Segond : |
Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
||||
Martin : |
Que votre coeur ne soit point alarmé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
||||
Darby : |
Que votre coeur ne soit pas troublé; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
||||
Ostervald : |
Que votre cœur ne se trouble point; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
||||
King-James : |
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
||||
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
Louis-Segond : |
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
||||
Martin : |
Il y a plusieurs demeures dans la Maison de mon Père; s'il était autrement, je vous l'eusse dit; je vais vous préparer le lieu. |
||||
Darby : |
Dans la maison de mon Père, il y a plusieurs demeures; s'il en était autrement, je vous l'eusse dit, car je vais vous préparer une place. |
||||
Ostervald : |
Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père; si cela n'était pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place. |
||||
King-James : |
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
||||
Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi.
Louis-Segond : |
Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
||||
Martin : |
Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
||||
Darby : |
Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
||||
Ostervald : |
Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu'où je serai, vous y soyez aussi. |
||||
King-James : |
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
||||
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Louis-Segond : |
Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
||||
Martin : |
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
||||
Darby : |
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin. |
||||
Ostervald : |
Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin. |
||||
King-James : |
And whither I go ye know, and the way ye know. |
||||
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
Louis-Segond : |
Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas; comment pouvons-nous en savoir le chemin ? |
||||
Martin : |
Thomas lui dit: Seigneur! nous ne savons point où tu vas, comment donc pouvons-nous en savoir le chemin? |
||||
Darby : |
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons pas où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
||||
Ostervald : |
Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin? |
||||
King-James : |
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
||||
Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi. |
||||
Martin : |
Jésus lui dit: je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
||||
Darby : |
Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi. |
||||
Ostervald : |
Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité et la vie; personne ne vient au Père que par moi. |
||||
King-James : |
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
||||
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Louis-Segond : |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
||||
Martin : |
Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
||||
Darby : |
Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu. |
||||
Ostervald : |
Si vous m'aviez connu, vous auriez aussi connu mon Père; et dès à présent vous le connaissez, et vous l'avez vu. |
||||
King-James : |
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
||||
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
Louis-Segond : |
Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
||||
Martin : |
Philippe lui dit: Seigneur! montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
||||
Darby : |
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
||||
Ostervald : |
Philippe lui dit: Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit. |
||||
King-James : |
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
||||
Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
Louis-Segond : |
Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu : Montre-nous le Père ? |
||||
Martin : |
Jésus lui répondit: je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père; et comment dis-tu: montre-nous le Père? |
||||
Darby : |
Jésus lui dit: Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu: Montre-nous le Père? |
||||
Ostervald : |
Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? |
||||
King-James : |
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
||||
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
Louis-Segond : |
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; et le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
||||
Martin : |
Ne crois-tu pas que je suis en mon Père, et que le Père est en moi? les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même; mais le Père qui demeure en moi, est celui qui fait les oeuvres. |
||||
Darby : |
Ne crois-tu pas que moi je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que moi je vous dis, je ne les dis pas de par moi-même; mais le Père qui demeure en moi, c'est lui qui fait les oeuvres. |
||||
Ostervald : |
Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même, mais le Père qui demeure en moi, fait lui-même les ouvres que je fais. |
||||
King-James : |
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
||||
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres.
Louis-Segond : |
Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi; croyez du moins à cause de ces oeuvres. |
||||
Martin : |
Croyez-moi que je suis en mon Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces oeuvres. |
||||
Darby : |
Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause des oeuvres elles-mêmes. |
||||
Ostervald : |
Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes. |
||||
King-James : |
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
||||
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père;
Louis-Segond : |
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au Père; |
||||
Martin : |
En vérité, en vérité je vous dis, celui qui croit en moi, fera les oeuvres que je fais, et il en fera même de plus grandes que celles-ci, parce que je m'en vais à mon Père. |
||||
Darby : |
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que moi je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci; parce que moi, je m'en vais au Père. |
||||
Ostervald : |
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi fera aussi les ouvres que je fais, et il en fera de plus grandes que celles-ci, parce que je vais vers mon Père. |
||||
King-James : |
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
||||
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
Louis-Segond : |
et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
||||
Martin : |
Et quoi que vous demandiez en mon Nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié par le Fils. |
||||
Darby : |
Et quoi que vous demandiez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
||||
Ostervald : |
Et ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. |
||||
King-James : |
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
||||
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
Louis-Segond : |
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
||||
Martin : |
Si vous demandez en mon Nom quelque chose, je la ferai. |
||||
Darby : |
Si vous demandez quelque chose en mon nom, moi, je le ferai. |
||||
Ostervald : |
Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai. |
||||
King-James : |
If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
||||
Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
Louis-Segond : |
Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
||||
Martin : |
Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
||||
Darby : |
Si vous m'aimez, gardez mes commandements; |
||||
Ostervald : |
Si vous m'aimez, gardez mes commandements. |
||||
King-James : |
If ye love me, keep my commandments. |
||||
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous,
Louis-Segond : |
Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, |
||||
Martin : |
Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. |
||||
Darby : |
et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, |
||||
Ostervald : |
Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous, |
||||
King-James : |
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
||||
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous.
Louis-Segond : |
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
||||
Martin : |
Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. |
||||
Darby : |
l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
||||
Ostervald : |
L'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. |
||||
King-James : |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
||||
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Louis-Segond : |
Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous. |
||||
Martin : |
Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous. |
||||
Darby : |
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous. |
||||
Ostervald : |
Je ne vous laisserai point orphelins; je viens à vous. |
||||
King-James : |
I will not leave you comfortless: I will come to you. |
||||
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
Louis-Segond : |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. |
||||
Martin : |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; et parce que je vis, vous aussi vous vivrez. |
||||
Darby : |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. |
||||
Ostervald : |
Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; parce que je vis, et que vous vivrez. |
||||
King-James : |
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
||||
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous.
Louis-Segond : |
En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi, et que je suis en vous. |
||||
Martin : |
En ce jour-là vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
||||
Darby : |
En ce jour-là, vous connaîtrez que moi je suis en mon Père, et vous en moi et moi en vous. |
||||
Ostervald : |
En ce jour vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. |
||||
King-James : |
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
||||
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
Louis-Segond : |
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
||||
Martin : |
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai. |
||||
Darby : |
Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui. |
||||
Ostervald : |
Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, et je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui. |
||||
King-James : |
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
||||
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ?
Louis-Segond : |
Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non au monde ? |
||||
Martin : |
Jude (non pas Iscariot) lui dit: Seigneur! d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
||||
Darby : |
Jude (non pas l'Iscariote) lui dit: Seigneur, comment se fait-il que tu vas te manifester à nous, et non pas au monde? |
||||
Ostervald : |
Judas, non pas l'Iscariote, lui dit: Seigneur, d'où vient que tu te feras connaître à nous, et non pas au monde? |
||||
King-James : |
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
||||
Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Louis-Segond : |
Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
||||
Martin : |
Jésus répondit, et lui dit: si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
||||
Darby : |
Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
||||
Ostervald : |
Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui. |
||||
King-James : |
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
||||
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
Louis-Segond : |
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
||||
Martin : |
Celui qui ne m'aime point, ne garde point mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est point ma parole, mais c'est celle du Père qui m'a envoyé. |
||||
Darby : |
Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas la mienne, mais celle du Père qui m'a envoyé. |
||||
Ostervald : |
Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. |
||||
King-James : |
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
||||
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
Louis-Segond : |
Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous. |
||||
Martin : |
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous. |
||||
Darby : |
Je vous ai dit ces choses demeurant avec vous; |
||||
Ostervald : |
Je vous dis ces choses, tandis que je demeure avec vous. |
||||
King-James : |
These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
||||
Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
Louis-Segond : |
Mais le consolateur, l'Esprit-Saint, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. |
||||
Martin : |
Mais le Consolateur, qui est le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon Nom, vous enseignera toutes choses, et il vous rappellera le souvenir de toutes les choses que je vous ai dites. |
||||
Darby : |
mais le Consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera toutes choses et vous rappellera toutes les choses que je vous ai dites. |
||||
Ostervald : |
Mais le Consolateur, le Saint-Esprit, que le Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous remettra en mémoire toutes celles que je vous ai dites. |
||||
King-James : |
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
||||
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
Louis-Segond : |
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point. |
||||
Martin : |
Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; je ne vous la donne point comme le monde la donne; que votre coeur ne soit point agité ni craintif. |
||||
Darby : |
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre coeur ne soit pas troublé, ni craintif. |
||||
Ostervald : |
Je vous laisse la paix; je vous donne ma paix; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre cœur ne se trouble point, et ne craigne point. |
||||
King-James : |
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
||||
Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
Louis-Segond : |
Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi. |
||||
Martin : |
Vous avez entendu que je vous ai dit: je m'en vais, et je reviens à vous; si vous m'aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j'ai dit: je m'en vais au Père: car le Père est plus grand que moi. |
||||
Darby : |
avez entendu que moi je vous ai dit: Je m'en vais, et je viens à vous. Si vous m'aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m'en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi. |
||||
Ostervald : |
Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j'ai dit: Je vais au Père; car mon Père est plus grand que moi. |
||||
King-James : |
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
||||
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
Louis-Segond : |
Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez. |
||||
Martin : |
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela soit arrivé, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez. |
||||
Darby : |
Et maintenant je vous l'ai dit avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez. |
||||
Ostervald : |
Et je vous l'ai dit maintenant, avant que la chose arrive, afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez. |
||||
King-James : |
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
||||
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi;
Louis-Segond : |
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le prince du monde vient. Il n'a rien en moi; |
||||
Martin : |
Je ne parlerai plus guère avec vous; car le Prince de ce monde vient; mais il n'a aucun empire sur moi. |
||||
Darby : |
Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n'a rien en moi; |
||||
Ostervald : |
Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient; mais il n'a rien en moi. |
||||
King-James : |
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
||||
mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
Louis-Segond : |
mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. |
||||
Martin : |
Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici. |
||||
Darby : |
mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici! |
||||
Ostervald : |
Mais afin que le monde con-naisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé, levez-vous, partons d'ici. |
||||
King-James : |
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal