Jacques 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Louis-Segond : |
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
||||
Martin : |
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. |
||||
Darby : |
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. |
||||
Ostervald : |
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. |
||||
King-James : |
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
||||
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Louis-Segond : |
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; |
||||
Martin : |
Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit; |
||||
Darby : |
Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
||||
Ostervald : |
En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit; |
||||
King-James : |
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
||||
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
Louis-Segond : |
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied ! |
||||
Martin : |
Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied; |
||||
Darby : |
et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
||||
Ostervald : |
Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied; |
||||
King-James : |
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
||||
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ?
Louis-Segond : |
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ? |
||||
Martin : |
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes? |
||||
Darby : |
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées? |
||||
Ostervald : |
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées |
||||
King-James : |
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
||||
Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Louis-Segond : |
Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ? |
||||
Martin : |
Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
||||
Darby : |
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
||||
Ostervald : |
Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? |
||||
King-James : |
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
||||
Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Louis-Segond : |
Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ? |
||||
Martin : |
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux? |
||||
Darby : |
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux? |
||||
Ostervald : |
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux? |
||||
King-James : |
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
||||
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Louis-Segond : |
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ? |
||||
Martin : |
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous? |
||||
Darby : |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
||||
Ostervald : |
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous? |
||||
King-James : |
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
||||
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Louis-Segond : |
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien. |
||||
Martin : |
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien. |
||||
Darby : |
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien; |
||||
Ostervald : |
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien; |
||||
King-James : |
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
||||
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Louis-Segond : |
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. |
||||
Martin : |
Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. |
||||
Darby : |
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. |
||||
Ostervald : |
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs. |
||||
King-James : |
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
||||
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Louis-Segond : |
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. |
||||
Martin : |
Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous. |
||||
Darby : |
Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. |
||||
Ostervald : |
Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. |
||||
King-James : |
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
||||
En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Louis-Segond : |
En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. |
||||
Martin : |
Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. |
||||
Darby : |
Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. |
||||
Ostervald : |
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi. |
||||
King-James : |
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
||||
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Louis-Segond : |
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté, |
||||
Martin : |
Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté. |
||||
Darby : |
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté; |
||||
Ostervald : |
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté. |
||||
King-James : |
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
||||
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Louis-Segond : |
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement. |
||||
Martin : |
Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation. |
||||
Darby : |
car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement. |
||||
Ostervald : |
Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement. |
||||
King-James : |
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
||||
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Louis-Segond : |
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ? |
||||
Martin : |
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver? |
||||
Darby : |
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver? |
||||
Ostervald : |
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver? |
||||
King-James : |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
||||
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Louis-Segond : |
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour, |
||||
Martin : |
Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, |
||||
Darby : |
Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, |
||||
Ostervald : |
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, |
||||
King-James : |
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
||||
et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Louis-Segond : |
et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ? |
||||
Martin : |
Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela? |
||||
Darby : |
et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous,-et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il? |
||||
Ostervald : |
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il? |
||||
King-James : |
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
||||
Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Louis-Segond : |
Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
||||
Martin : |
De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même. |
||||
Darby : |
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même. |
||||
Ostervald : |
Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même. |
||||
King-James : |
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
||||
Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Louis-Segond : |
Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres. |
||||
Martin : |
Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres. |
||||
Darby : |
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi. |
||||
Ostervald : |
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres. |
||||
King-James : |
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
||||
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Louis-Segond : |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
||||
Martin : |
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
||||
Darby : |
Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
||||
Ostervald : |
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
||||
King-James : |
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
||||
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?
Louis-Segond : |
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ? |
||||
Martin : |
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte? |
||||
Darby : |
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
||||
Ostervald : |
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte? |
||||
King-James : |
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
||||
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
Louis-Segond : |
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ? |
||||
Martin : |
Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel? |
||||
Darby : |
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel? |
||||
Ostervald : |
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? |
||||
King-James : |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
||||
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Louis-Segond : |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
||||
Martin : |
Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite; |
||||
Darby : |
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite. |
||||
Ostervald : |
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite? |
||||
King-James : |
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
||||
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Louis-Segond : |
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu. |
||||
Martin : |
Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu. |
||||
Darby : |
Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu. |
||||
King-James : |
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
||||
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Louis-Segond : |
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
||||
Martin : |
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement. |
||||
Darby : |
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement. |
||||
Ostervald : |
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement. |
||||
King-James : |
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
||||
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
Louis-Segond : |
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ? |
||||
Martin : |
Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin? |
||||
Darby : |
Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin? |
||||
Ostervald : |
De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin? |
||||
King-James : |
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
||||
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Louis-Segond : |
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
||||
Martin : |
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte. |
||||
Darby : |
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte. |
||||
Ostervald : |
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. |
||||
King-James : |
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



