Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Jacques  >  Jacques chapitre 2

Jacques 2

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Louis-Segond :
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Martin :
Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
Darby :
Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
Ostervald :
Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes.
King-James :
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
2

Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;

Louis-Segond :
Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
Martin :
Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;
Darby :
Car s'il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d'or, en vêtements éclatants, et qu'il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
Ostervald :
En effet, s'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d'or et un vêtement magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit;
King-James :
For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
3

si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !

Louis-Segond :
si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marchepied !
Martin :
Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;
Darby :
et que vous regardiez vers celui qui porte les vêtements éclatants, et que vous disiez: Toi, assieds-toi ici à ton aise; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout; ou: Assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
Ostervald :
Et qu'ayant égard à celui qui porte l'habit magnifique, vous lui disiez: Toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: Toi, tiens-toi là debout, ou assieds-toi ici au bas de mon marchepied;
King-James :
And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
4

ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ?

Louis-Segond :
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ?
Martin :
N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
Darby :
n'avez-vous pas fait une distinction en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas devenus des juges ayant de mauvaises pensées?
Ostervald :
Ne faites-vous pas en vous-mêmes des différences, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées
King-James :
Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
5

Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?

Louis-Segond :
Ecoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
Martin :
Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Darby :
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres quant au monde, riches en foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Ostervald :
Écoutez, mes frères bien-aimés; Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde pour qu'ils soient riches en la foi et héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
King-James :
Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
6

Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?

Louis-Segond :
Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
Martin :
Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?
Darby :
Mais vous, vous avez méprisé le pauvre. Les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne sont-ce pas eux qui vous tirent devant les tribunaux?
Ostervald :
Vous, au contraire, vous méprisez le pauvre. Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment et qui vous traînent devant les tribunaux?
King-James :
But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
7

Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?

Louis-Segond :
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
Martin :
Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?
Darby :
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
Ostervald :
Ne sont-ce pas eux qui blasphèment le beau nom qui a été invoqué sur vous?
King-James :
Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
8

Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Louis-Segond :
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture : Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
Martin :
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.
Darby :
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'écriture: "Tu aimeras ton prochain comme toi-même", vous faites bien;
Ostervald :
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
King-James :
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
9

Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Louis-Segond :
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
Martin :
Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
Darby :
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs.
Ostervald :
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, étant convaincus par la loi d'être des transgresseurs.
King-James :
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
10

Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Louis-Segond :
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
Martin :
Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.
Darby :
Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
Ostervald :
Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous.
King-James :
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
11

En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.

Louis-Segond :
En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
Martin :
Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
Darby :
Car celui qui a dit: "Tu ne commettras pas adultère", a dit aussi: "Tu ne tueras pas". Or si tu ne commets pas adultère, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi.
Ostervald :
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu tues, tu es transgresseur de la loi.
King-James :
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
12

Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,

Louis-Segond :
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
Martin :
Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Darby :
Ainsi parlez, et ainsi agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté;
Ostervald :
Ainsi, parlez et agissez comme devant être jugés par la loi de la liberté.
King-James :
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
13

car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.

Louis-Segond :
car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
Martin :
Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
Darby :
car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a pas usé de miséricorde. La miséricorde se glorifie vis-à-vis du jugement.
Ostervald :
Car le jugement est sans miséricorde pour celui qui n'a point usé de miséricorde; mais la miséricorde brave le jugement.
King-James :
For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
14

Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?

Louis-Segond :
Mes frères, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
Martin :
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les oeuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?
Darby :
Mes frères, quel profit y a-t-il si quelqu'un dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait pas d'oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
Ostervald :
Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a point les œuvres? Cette foi le peut-elle sauver?
King-James :
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
15

Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,

Louis-Segond :
Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
Martin :
Et si le frère ou la soeur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
Darby :
Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours,
Ostervald :
Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour,
King-James :
If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
16

et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?

Louis-Segond :
et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
Martin :
Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?
Darby :
et que quelqu'un d'entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et rassasiez-vous,-et que vous ne leur donniez pas les choses nécessaires pour le corps, quel profit y a-t-il?
Ostervald :
Et que quelqu'un de vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez, et que vous ne leur donniez point ce qui leur est nécessaire pour le corps, à quoi cela sert-il?
King-James :
And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
17

Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.

Louis-Segond :
Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Martin :
De même aussi la foi, si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en elle-même.
Darby :
De même aussi la foi, si elle n'a pas d'oeuvres, est morte par elle-même.
Ostervald :
Il en est de même de la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
King-James :
Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
18

Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.

Louis-Segond :
Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi; et moi, j'ai les oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes oeuvres.
Martin :
Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les oeuvres. Montre-moi donc ta foi sans les oeuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes oeuvres.
Darby :
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi j'ai des oeuvres. Montre-moi ta foi sans oeuvres, et moi, par mes oeuvres, je te montrerai ma foi.
Ostervald :
Mais quelqu'un dira: Tu as la foi, et moi, j'ai les œuvres. Montre-moi ta foi par tes œuvres, et moi, je te montrerai ma foi par mes œuvres.
King-James :
Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
19

Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.

Louis-Segond :
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
Martin :
Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils en tremblent.
Darby :
Tu crois que Dieu est un; tu fais bien: les démons aussi croient, et ils frissonnent.
Ostervald :
Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
King-James :
Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
20

Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?

Louis-Segond :
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?
Martin :
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les oeuvres est morte?
Darby :
Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
Ostervald :
Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte?
King-James :
But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
21

Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?

Louis-Segond :
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
Martin :
Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les oeuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Darby :
Abraham, notre père, n'a-t-il pas été justifié par des oeuvres, ayant offert son fils Isaac sur l'autel?
Ostervald :
Abraham notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu'il offrit Isaac, son fils, sur l'autel?
King-James :
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
22

Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.

Louis-Segond :
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Martin :
Ne vois-tu donc pas que sa foi agissait avec ses oeuvres, et que ce fut par ses oeuvres, que sa foi fut rendue parfaite;
Darby :
Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres; et par les oeuvres la foi fut rendue parfaite.
Ostervald :
Ne vois-tu pas que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite?
King-James :
Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
23

Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.

Louis-Segond :
Ainsi s'accomplit ce que dit l'Ecriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
Martin :
Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
Darby :
Et l'écriture a été accomplie qui dit: "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice"; et il a été appelé ami de Dieu.
Ostervald :
Et ainsi ce que dit l'Écriture, s'accomplit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice, et il fut appelé ami de Dieu.
King-James :
And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
24

Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.

Louis-Segond :
Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Martin :
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi seulement.
Darby :
Vous voyez qu'un homme est justifié par les oeuvres et non par la foi seulement.
Ostervald :
Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
King-James :
Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
25

Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?

Louis-Segond :
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
Martin :
Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les oeuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?
Darby :
Et pareillement Rahab aussi, la prostituée, n'a-t-elle pas été justifiée par les oeuvres, ayant reçu les messagers et les ayant mis dehors par un autre chemin?
Ostervald :
De même aussi Rahab la courtisane, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, lorsqu'elle reçut les messagers, et les fit sortir par un autre chemin?
King-James :
Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
26

Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.

Louis-Segond :
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
Martin :
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les oeuvres est morte.
Darby :
Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les oeuvres est morte.
Ostervald :
Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte.
King-James :
For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
A découvrir
Fermer