Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Hébreux  >  Hébreux chapitre 5

Hébreux 5

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.

Louis-Segond :
En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés.
Martin :
Or tout souverain Sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent le service de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés.
Darby :
Car tout souverain sacrificateur pris d'entre les hommes est établi pour les hommes dans les choses qui concernent Dieu, afin qu'il offre et des dons et des sacrifices pour les péchés,
Ostervald :
En effet, tout souverain Sacrificateur, pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
King-James :
For every high priest taken from among men is ordained for men in things pertaining to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
2

Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.

Louis-Segond :
Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse est aussi son partage.
Martin :
Etant propre à avoir suffisamment pitié des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité.
Darby :
étant capable d'avoir de l'indulgence pour les ignorants et les errants, puisqu'il est aussi lui-même enveloppé d'infirmité;
Ostervald :
Il peut user de pitié envers ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, puisque lui-même est environné de faiblesses.
King-James :
Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.
3

Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.

Louis-Segond :
Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
Martin :
Tellement qu'à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
Darby :
et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même.
Ostervald :
Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple.
King-James :
And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.
4

Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.

Louis-Segond :
Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut Aaron.
Martin :
Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là en jouit qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
Darby :
Or nul ne s'arroge cet honneur; mais seulement s'il est appelé de Dieu, ainsi que le fut aussi Aaron.
Ostervald :
Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
King-James :
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
5

Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui !

Louis-Segond :
Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui !
Martin :
De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain Sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: c'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
Darby :
De même le Christ aussi ne s'est pas glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur, mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit: "Tu es mon Fils; moi je t'ai aujourd'hui engendré";
Ostervald :
De même Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est Toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
King-James :
So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
6

Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.

Louis-Segond :
Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
Martin :
Comme il lui dit aussi en un autre endroit: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
Darby :
comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec";
Ostervald :
Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec.
King-James :
As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
7

C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,

Louis-Segond :
C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
Martin :
Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,
Darby :
-qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
Ostervald :
C'est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte,
King-James :
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
8

a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,

Louis-Segond :
a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
Martin :
Quoiqu'il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
Darby :
quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes;
Ostervald :
Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
King-James :
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
9

et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,

Louis-Segond :
et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
Martin :
Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
Darby :
et ayant été consommé, il est devenu, pour tous ceux qui lui obéissent, l'auteur du salut éternel,
Ostervald :
Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
King-James :
And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;
10

Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.

Louis-Segond :
Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
Martin :
Etant appelé de Dieu à être souverain Sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec;
Darby :
étant salué par Dieu souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec,
Ostervald :
Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
King-James :
Called of God an high priest after the order of Melchisedec.
11

Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.

Louis-Segond :
Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
Martin :
De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
Darby :
au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter.
Ostervald :
A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
King-James :
Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
12

Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.

Louis-Segond :
Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
Martin :
Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.
Darby :
Car lorsque vous devriez être des docteurs, vu le temps, vous avez de nouveau besoin qu'on vous enseigne quels sont les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous êtes devenus tels, que vous avez besoin de lait et non de nourriture solide;
Ostervald :
En effet, tandis que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin d'apprendre les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous en êtes venus à avoir besoin de lait, et non de nourriture solide.
King-James :
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which be the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
13

Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.

Louis-Segond :
Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice; car il est un enfant.
Martin :
Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice; parce qu'il est un enfant;
Darby :
car quiconque use de lait est inexpérimenté dans la parole de la justice, car il est un petit enfant;
Ostervald :
Or, celui qui se nourrit de lait, ne comprend pas la parole de la justice; car il est un petit enfant.
King-James :
For every one that useth milk is unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.
14

Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.

Louis-Segond :
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
Martin :
Mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, c'est-à-dire, pour ceux qui pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
Darby :
mais la nourriture solide est pour les hommes faits, qui, par le fait de l'habitude, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
Ostervald :
Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux qui, par l'habitude, ont le jugement exercé à discerner le bien et le mal.
King-James :
But strong meat belongeth to them that are of full age, even those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
A découvrir
Fermer