Hébreux 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons, |
||||
Martin : |
C'est pourquoi, mes frères saints, qui êtes participants de la vocation céleste, considérez attentivement Jésus-Christ l'Apôtre et le souverain Sacrificateur de notre profession. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi, frères saints participants à l'appel céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de notre confession, |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi, frères saints, qui avez pris part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons, Jésus-Christ, |
||||
King-James : |
Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; |
||||
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
Louis-Segond : |
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison. |
||||
Martin : |
Qui est fidèle à celui qui l'a établi comme Moïse aussi était fidèle en toute sa maison. |
||||
Darby : |
Jésus, qui est fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi l'a été dans toute sa maison. |
||||
Ostervald : |
Qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme Moïse aussi le fut dans toute sa maison. |
||||
King-James : |
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. |
||||
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
Louis-Segond : |
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même. |
||||
Martin : |
Or Jésus-Christ a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d'une plus grande dignité que la maison même. |
||||
Darby : |
Car celui-là a été jugé digne d'une gloire d'autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d'honneur que la maison. |
||||
Ostervald : |
Or, il a été estimé digne d'une gloire qui surpasse celle de Moïse, d'autant que celui qui a construit la maison est plus digne d'honneur que la maison même. |
||||
King-James : |
For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. |
||||
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
Louis-Segond : |
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
||||
Martin : |
Car toute maison est bâtie par quelqu'un: or celui qui a bâti toutes ces choses, c'est Dieu. |
||||
Darby : |
Car toute maison est bâtie par quelqu'un; mais celui qui a bâti toutes choses, est Dieu. |
||||
Ostervald : |
Car toute maison a été construite par quelqu'un; or, celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu. |
||||
King-James : |
For every house is builded by some man; but he that built all things is God. |
||||
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
Louis-Segond : |
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé; |
||||
Martin : |
Et quant à Moïse, il a bien été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour témoigner des choses qui devaient être dites; |
||||
Darby : |
Et Moïse a bien été fidèle dans toute sa maison, comme serviteur, en témoignage des choses qui devaient être dites; |
||||
Ostervald : |
Et quant à Moïse, il a été fidèle dans toute la maison, comme serviteur, pour témoigner de ce qui devait être annoncé; |
||||
King-James : |
And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; |
||||
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
Louis-Segond : |
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
||||
Martin : |
Mais Christ comme Fils est sur sa maison; et nous sommes sa maison, pourvu que nous retenions ferme jusques à la fin l'assurance, et la gloire de l'espérance. |
||||
Darby : |
mais Christ, comme Fils, sur sa maison; et nous sommes sa maison, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout la confiance et la gloire de l'espérance. |
||||
Ostervald : |
Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa maison; nous sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions. |
||||
King-James : |
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. |
||||
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
||||
Martin : |
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
||||
Darby : |
C'est pourquoi,-comme dit l'Esprit Saint: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, |
||||
King-James : |
Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, |
||||
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
Louis-Segond : |
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert, |
||||
Martin : |
N'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation, au jour de la tentation au désert: |
||||
Darby : |
pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, |
||||
Ostervald : |
N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, |
||||
King-James : |
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: |
||||
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
Louis-Segond : |
Où vos pères me tentèrent Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans. |
||||
Martin : |
Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et où ils ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
||||
Darby : |
vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. |
||||
Ostervald : |
Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. |
||||
King-James : |
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. |
||||
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
Louis-Segond : |
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit: leur coeur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. |
||||
King-James : |
Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. |
||||
Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !
Louis-Segond : |
Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
||||
Martin : |
Aussi j'ai juré en ma colère: si jamais ils entrent en mon repos. |
||||
Darby : |
Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" |
||||
Ostervald : |
Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! |
||||
King-James : |
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) |
||||
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
Louis-Segond : |
Prenez garde, frères, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
||||
Martin : |
Mes frères, prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un mauvais coeur d'incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
||||
Darby : |
Prenez garde, frères, qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un méchant coeur d'incrédulité, en ce qu'il abandonne le Dieu vivant; |
||||
Ostervald : |
Frères, prenez garde que quelqu'un de vous n'ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
||||
King-James : |
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. |
||||
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
Louis-Segond : |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
||||
Martin : |
Mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, pendant que ce jour nous éclaire; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
||||
Darby : |
mais exhortez-vous l'un l'autre chaque jour, aussi longtemps qu'il est dit: "Aujourd'hui", afin qu'aucun d'entre vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
||||
Ostervald : |
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu'il est dit: Aujourd'hui; de peur que quelqu'un de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. |
||||
King-James : |
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. |
||||
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
Louis-Segond : |
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement, |
||||
Martin : |
Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous retenions ferme jusqu'à la fin le commencement de notre subsistance. |
||||
Darby : |
Car nous sommes devenus les compagnons du Christ, si du moins nous retenons ferme jusqu'au bout le commencement de notre assurance, |
||||
Ostervald : |
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous conservions ferme jusqu'à la fin notre première assurance, |
||||
King-James : |
For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; |
||||
pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
Louis-Segond : |
pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte. |
||||
Martin : |
Pendant qu'il est dit: aujourd'hui si vous entendez sa voix n'endurcissez point vos coeurs, comme il arriva dans le lieu de l'irritation. |
||||
Darby : |
selon qu'il est dit: "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs, comme dans l'irritation". |
||||
Ostervald : |
Pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation. |
||||
King-James : |
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. |
||||
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ?
Louis-Segond : |
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Egypte sous la conduite de Moïse ? |
||||
Martin : |
Car quelques-uns l'ayant entendue, le provoquèrent à la colère; mais ce ne furent pas tous ceux qui étaient sortis d'Egypte par Moïse. |
||||
Darby : |
(Car qui sont ceux qui, l'ayant entendu, l'irritèrent? Mais est-ce que ce ne furent pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte par Moïse? |
||||
Ostervald : |
Qui furent, en effet, ceux qui contestèrent après l'avoir entendu; sinon tous ceux qui sortirent d'Égypte sous la conduite de Moïse? |
||||
King-James : |
For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. |
||||
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
Louis-Segond : |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? |
||||
Martin : |
Mais desquels fut-il ennuyé durant quarante ans? ne fut-ce pas de ceux qui péchèrent, et dont les corps tombèrent dans le désert? |
||||
Darby : |
Et contre lesquels fut-il indigné durant quarante ans? N'est-ce pas contre ceux qui ont péché et dont les corps sont tombés dans le désert? |
||||
Ostervald : |
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans; n'est-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent dans le désert? |
||||
King-James : |
But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? |
||||
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ?
Louis-Segond : |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? |
||||
Martin : |
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient point en son repos, sinon à ceux qui furent rebelles? |
||||
Darby : |
Et auxquels jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui ont désobéi? |
||||
Ostervald : |
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient point dans son repos, si ce n'est à ceux qui s'étaient rebellés? |
||||
King-James : |
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? |
||||
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
Louis-Segond : |
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
||||
Martin : |
Ainsi nous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de leur incrédulité. |
||||
Darby : |
Et vous voyons qu'ils n'y purent entrer à cause de l' incrédulité.) |
||||
Ostervald : |
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité. |
||||
King-James : |
So we see that they could not enter in because of unbelief. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



