Galates 1


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
Louis-Segond : |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts, |
||||
Martin : |
Paul Apôtre, non de la part des hommes, ni de la part d'aucun homme, mais de la part de Jésus-Christ, et de la part de Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
||||
Darby : |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par l'homme, mais par Jésus Christ, et Dieu le Père qui l'a ressuscité d'entre les morts, |
||||
Ostervald : |
Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts; |
||||
King-James : |
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;) |
||||
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie :
Louis-Segond : |
et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de la Galatie : |
||||
Martin : |
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. |
||||
Darby : |
et tous les frères qui sont avec moi, aux assemblées de la Galatie: |
||||
Ostervald : |
Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie. |
||||
King-James : |
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia: |
||||
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
Louis-Segond : |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
||||
Martin : |
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ: |
||||
Darby : |
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus Christ, |
||||
Ostervald : |
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ, |
||||
King-James : |
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ, |
||||
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
Louis-Segond : |
qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
||||
Martin : |
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. |
||||
Darby : |
s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, |
||||
Ostervald : |
Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, |
||||
King-James : |
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: |
||||
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
Louis-Segond : |
à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
||||
Martin : |
A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! |
||||
Darby : |
auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. |
||||
Ostervald : |
Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. |
||||
King-James : |
To whom be glory for ever and ever. Amen. |
||||
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile.
Louis-Segond : |
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Evangile. |
||||
Martin : |
Je m'étonne qu'abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. |
||||
Darby : |
Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre; |
||||
Ostervald : |
Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; |
||||
King-James : |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel: |
||||
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
Louis-Segond : |
Non pas qu'il y ait un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
||||
Martin : |
Qui n'est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile de Christ. |
||||
Darby : |
mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'évangile du Christ. |
||||
Ostervald : |
Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ. |
||||
King-James : |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ. |
||||
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
Louis-Segond : |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème ! |
||||
Martin : |
Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
||||
Darby : |
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu'il soit anathème. |
||||
Ostervald : |
Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! |
||||
King-James : |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
||||
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
Louis-Segond : |
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! |
||||
Martin : |
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
||||
Darby : |
Comme nous l'avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore: si quelqu'un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème. |
||||
Ostervald : |
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! |
||||
King-James : |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. |
||||
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
Louis-Segond : |
Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ. |
||||
Martin : |
Car maintenant prêché-je les hommes, ou Dieu? ou cherché-je à complaire aux hommes? Certes si je complaisais encore aux hommes, je ne serais pas le serviteur de Christ. |
||||
Darby : |
Car maintenant, est ce que je m'applique à satisfaire des hommes, ou Dieu? Ou est-ce que je cherche à complaire à des hommes? Si je complaisais encore à des hommes, je ne serais pas esclave de Christ. |
||||
Ostervald : |
Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ. |
||||
King-James : |
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ. |
||||
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
Louis-Segond : |
Je vous déclare, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme; |
||||
Martin : |
Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. |
||||
Darby : |
Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. |
||||
Ostervald : |
Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; |
||||
King-James : |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man. |
||||
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Parce que je ne l'ai point reçu ni appris d'aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
Car moi, je ne l'ai pas reçu de l'homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ. |
||||
Ostervald : |
Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ. |
||||
King-James : |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ. |
||||
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
Louis-Segond : |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu, |
||||
Martin : |
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais; |
||||
Darby : |
Car vous avez ouï dire quelle a été autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l'assemblée de Dieu et la dévastais, |
||||
Ostervald : |
Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu, et la ravageais; |
||||
King-James : |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: |
||||
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères.
Louis-Segond : |
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. |
||||
Martin : |
Et j'avançais dans le Judaïsme plus que plusieurs de mon âge dans ma nation; étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
||||
Darby : |
comment j'avançais dans le judaïsme plus que plusieurs de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
||||
Ostervald : |
Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères. |
||||
King-James : |
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. |
||||
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Louis-Segond : |
Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
||||
Martin : |
Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
||||
Darby : |
Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce, |
||||
Ostervald : |
Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, |
||||
King-James : |
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace, |
||||
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
Louis-Segond : |
de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
||||
Martin : |
De révéler son Fils en moi, afin que je l'évangélisasse parmi les Gentils, je ne commençai pas d'abord par prendre conseil de la chair et du sang; |
||||
Darby : |
de révéler son Fils en moi, afin que je l'annonçasse parmi les nations, aussitôt, je ne pris pas conseil de la chair ni du sang, |
||||
Ostervald : |
De me révéler intérieurement son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, |
||||
King-James : |
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: |
||||
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Louis-Segond : |
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas. |
||||
Martin : |
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas. |
||||
Darby : |
ni ne montai à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas. |
||||
Ostervald : |
Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. |
||||
King-James : |
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus. |
||||
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
Louis-Segond : |
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. |
||||
Martin : |
Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. |
||||
Darby : |
Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; |
||||
Ostervald : |
Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; |
||||
King-James : |
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. |
||||
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.
Louis-Segond : |
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. |
||||
Martin : |
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
||||
Darby : |
et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. |
||||
King-James : |
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. |
||||
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
Louis-Segond : |
Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
||||
Martin : |
Or dans les choses que je vous écris, voici, je vous dis devant Dieu, que je ne mens point. |
||||
Darby : |
Or dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
||||
Ostervald : |
Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point. |
||||
King-James : |
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not. |
||||
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
Louis-Segond : |
J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. |
||||
Martin : |
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
||||
Darby : |
Ensuite j'allai dans les pays de Syrie et de Cilicie. |
||||
Ostervald : |
J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie; |
||||
King-James : |
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia; |
||||
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ;
Louis-Segond : |
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ; |
||||
Martin : |
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ; |
||||
Darby : |
Or j'étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ, |
||||
Ostervald : |
Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ. |
||||
King-James : |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ: |
||||
seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Louis-Segond : |
seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. |
||||
Martin : |
Mais elles avaient seulement ouï dire: celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois. |
||||
Darby : |
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il détruisait jadis; |
||||
Ostervald : |
Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait. |
||||
King-James : |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed. |
||||
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
Louis-Segond : |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. |
||||
Martin : |
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
||||
Darby : |
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
||||
Ostervald : |
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. |
||||
King-James : |
And they glorified God in me. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



