Ezéchiel 15


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots :
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
||||
Martin : |
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant: |
||||
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
||||
Ostervald : |
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: |
||||
King-James : |
And the word of the LORD came unto me, saying, |
||||
Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ? |
||||
Martin : |
Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois? et les sarments plus que les branches des arbres d'une forêt? |
||||
Darby : |
Fils d'homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt? |
||||
Ostervald : |
Fils de l'homme, le bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt |
||||
King-James : |
Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? |
||||
Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque?
Louis-Segond : |
Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? |
||||
Martin : |
En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose? |
||||
Darby : |
En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile? |
||||
Ostervald : |
Prend-on de ce bois pour faire quelque ouvrage; en tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? |
||||
King-James : |
Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? |
||||
Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ?
Louis-Segond : |
Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque chose ? |
||||
Martin : |
Voici, on le met au feu pour être consumé: le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu; vaut-il rien pour quelque ouvrage? |
||||
Darby : |
Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage? |
||||
Ostervald : |
Voici, on le jette au feu pour le consumer, et quand le feu en a dévoré les deux bouts, et que le milieu brûle, est-il propre à quelque ouvrage? |
||||
King-James : |
Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? |
||||
Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
Louis-Segond : |
Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage ? |
||||
Martin : |
Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage? |
||||
Darby : |
Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage. |
||||
Ostervald : |
Voici, quand il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; combien moins encore quand le feu l'a dévoré et qu'il est brûlé, en pourra-t-on faire quelque chose? |
||||
King-James : |
Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? |
||||
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d'une forêt, que je l'ai assigné au feu pour être consumé; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: De même que parmi les arbres d'une forêt, c'est le bois de la vigne que je livre au feu pour être dévoré, de même j'y livrerai les habitants de Jérusalem. |
||||
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. |
||||
Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux.
Louis-Segond : |
Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux. |
||||
Martin : |
Et je me tournerai contre eux; seront-ils sortis du feu? encore le feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je me serai tourné contre eux. |
||||
Darby : |
et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux. |
||||
Ostervald : |
Je tournerai ma face contre eux; s'ils sortent d'un feu, un autre feu les consumera, et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je tournerai ma face contre eux. |
||||
King-James : |
And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. |
||||
Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Louis-Segond : |
Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
||||
Martin : |
Et je ferai que le pays ne sera que désolation; parce qu'ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l'Eternel. |
||||
Darby : |
Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Je ferai du pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, dit le Seigneur, l'Éternel! |
||||
King-James : |
And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



