Exode 40


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Louis-Segond : |
L'Eternel parla à Moïse, et dit : |
||||
Martin : |
Et l'Eternel parla à Moïse, en disant: |
||||
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
||||
Ostervald : |
Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: |
||||
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
||||
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
Louis-Segond : |
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. |
||||
Martin : |
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d'assignation. |
||||
Darby : |
Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d'assignation; |
||||
Ostervald : |
Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; |
||||
King-James : |
On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. |
||||
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
Louis-Segond : |
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
||||
Martin : |
Et tu y mettras l'Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile. |
||||
Darby : |
et tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
||||
Ostervald : |
Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. |
||||
King-James : |
And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. |
||||
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
Louis-Segond : |
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. |
||||
Martin : |
Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes. |
||||
Darby : |
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. |
||||
Ostervald : |
Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. |
||||
King-James : |
And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
||||
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
Louis-Segond : |
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. |
||||
Martin : |
Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au devant de l'Arche du Témoignage; et tu mettras la tapisserie de l'entrée au pavillon. |
||||
Darby : |
Et tu mettras l'autel d'or pour l'encens devant l'arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l'entrée du tabernacle. |
||||
Ostervald : |
Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. |
||||
King-James : |
And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. |
||||
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
Louis-Segond : |
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. |
||||
Martin : |
Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation. |
||||
Darby : |
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation. |
||||
Ostervald : |
Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. |
||||
King-James : |
And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. |
||||
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Louis-Segond : |
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
||||
Martin : |
Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mettras de l'eau. |
||||
Darby : |
Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
||||
Ostervald : |
Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. |
||||
King-James : |
And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. |
||||
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
Louis-Segond : |
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. |
||||
Martin : |
Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
||||
Darby : |
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. |
||||
Ostervald : |
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. |
||||
King-James : |
And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. |
||||
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
Louis-Segond : |
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
||||
Martin : |
Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. |
||||
Darby : |
Et tu prendras l'huile de l'onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. |
||||
Ostervald : |
Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. |
||||
King-James : |
And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. |
||||
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
Louis-Segond : |
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. |
||||
Martin : |
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera très-saint. |
||||
Darby : |
Et tu oindras l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l'autel, et l'autel sera une chose très-sainte. |
||||
Ostervald : |
Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. |
||||
King-James : |
And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. |
||||
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
Louis-Segond : |
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. |
||||
Martin : |
Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras. |
||||
Darby : |
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. |
||||
Ostervald : |
Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. |
||||
King-James : |
And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. |
||||
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
Louis-Segond : |
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. |
||||
Martin : |
Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et les laveras avec de l'eau. |
||||
Darby : |
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. |
||||
Ostervald : |
Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. |
||||
King-James : |
And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. |
||||
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
Louis-Segond : |
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. |
||||
Martin : |
Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l'oindras, et le sanctifieras; et il m'exercera la Sacrificature. |
||||
Darby : |
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. |
||||
Ostervald : |
Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. |
||||
King-James : |
And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest's office. |
||||
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
Louis-Segond : |
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, |
||||
Martin : |
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises. |
||||
Darby : |
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, |
||||
Ostervald : |
Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; |
||||
King-James : |
And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: |
||||
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
Louis-Segond : |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. |
||||
Martin : |
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils m'exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d'âge en âge. |
||||
Darby : |
et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. |
||||
Ostervald : |
Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. |
||||
King-James : |
And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
||||
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
Louis-Segond : |
Moïse fit tout ce que l'Eternel lui avait ordonné; il fit ainsi. |
||||
Martin : |
Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées; il le fit ainsi. |
||||
Darby : |
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
||||
Ostervald : |
Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. |
||||
King-James : |
Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. |
||||
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
Louis-Segond : |
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. |
||||
Martin : |
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé. |
||||
Darby : |
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. |
||||
Ostervald : |
Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. |
||||
King-James : |
And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
||||
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
Louis-Segond : |
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. |
||||
Martin : |
Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers. |
||||
Darby : |
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. |
||||
Ostervald : |
Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. |
||||
King-James : |
And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. |
||||
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
Louis-Segond : |
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. |
||||
Martin : |
Puis il prit et posa le Témoignage dans l'Arche, et mit les barres à l'Arche; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l'Arche. |
||||
Darby : |
Et il prit et mit le témoignage dans l'arche; et il plaça les barres à l'arche; et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
||||
Ostervald : |
Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. |
||||
King-James : |
And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: |
||||
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il apporta l'Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l'Arche du Témoignage, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
Et il apporta l'arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
Louis-Segond : |
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; |
||||
Martin : |
Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d'assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile. |
||||
Darby : |
Et il mit la table dans la tente d'assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; |
||||
Ostervald : |
Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; |
||||
King-James : |
And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. |
||||
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. |
||||
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
Louis-Segond : |
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; |
||||
Martin : |
Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d'assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi. |
||||
Darby : |
Et il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; |
||||
Ostervald : |
Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. |
||||
King-James : |
And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
||||
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
et il en arrangea les lampes, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
et il alluma les lampes devant l'Éternel comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
Louis-Segond : |
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; |
||||
Martin : |
Il posa aussi l'autel d'or au Tabernacle d'assignation devant le voile. |
||||
Darby : |
Et il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; |
||||
Ostervald : |
Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; |
||||
King-James : |
And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: |
||||
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
et il fit fumer dessus l'encens des drogues odoriférantes, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
Louis-Segond : |
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. |
||||
Martin : |
Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon. |
||||
Darby : |
Et il plaça le rideau de l'entrée du tabernacle. |
||||
Ostervald : |
Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. |
||||
King-James : |
And he set up the hanging at the door of the tabernacle. |
||||
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et il mit l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du Tabernacle d'assignation; et offrit sur lui l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
Et il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du tabernacle de la tente d'assignation, et il offrit sur lui l'holocauste et l'offrande de gâteau, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
Louis-Segond : |
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; |
||||
Martin : |
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. |
||||
Darby : |
Et il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et y mit de l'eau pour se laver. |
||||
Ostervald : |
Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; |
||||
King-James : |
And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. |
||||
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
Louis-Segond : |
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; |
||||
Martin : |
Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds. |
||||
Darby : |
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; |
||||
Ostervald : |
Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. |
||||
King-James : |
And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: |
||||
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Louis-Segond : |
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse. |
||||
Martin : |
Et quand ils entraient au Tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient, selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Darby : |
lorsqu'ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
Ostervald : |
Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. |
||||
King-James : |
When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. |
||||
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
Louis-Segond : |
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. |
||||
Martin : |
Il dressa aussi le parvis tout à l'entour du pavillon et de l'autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
||||
Darby : |
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l'autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l'oeuvre. |
||||
Ostervald : |
Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. |
||||
King-James : |
And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. |
||||
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle.
Louis-Segond : |
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le tabernacle. |
||||
Martin : |
Et la nuée couvrit le Tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon. |
||||
Darby : |
Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle; |
||||
Ostervald : |
Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; |
||||
King-James : |
Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
||||
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle.
Louis-Segond : |
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Eternel remplissait le tabernacle. |
||||
Martin : |
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon. |
||||
Darby : |
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d'assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. |
||||
Ostervald : |
De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. |
||||
King-James : |
And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
||||
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
Louis-Segond : |
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. |
||||
Martin : |
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient dans toutes leurs traittes. |
||||
Darby : |
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d'Israël partaient, dans toutes leurs traites; |
||||
Ostervald : |
Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; |
||||
King-James : |
And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: |
||||
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
Louis-Segond : |
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. |
||||
Martin : |
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu'elle se levait. |
||||
Darby : |
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle se levait; |
||||
Ostervald : |
Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. |
||||
King-James : |
But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
||||
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Louis-Segond : |
La nuée de l'Eternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |
||||
Martin : |
Car la nuée de l'Eternel était le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traittes. |
||||
Darby : |
car la nuée de l'Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites. |
||||
Ostervald : |
Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. |
||||
King-James : |
For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



