Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Esaïe  >  Esaïe chapitre 32

Esaïe 32

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.

Louis-Segond :
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
Martin :
Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
Darby :
Voici, un roi régnera en justice, et des princes domineront avec droiture;
Ostervald :
Voici le roi régnera selon la justice, les princes gouverneront avec équité.
King-James :
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2

Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.

Louis-Segond :
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
Martin :
Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme sont les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
Darby :
et il y aura un homme qui sera comme une protection contre le vent et un abri contre l'orage, comme des ruisseaux d'eau dans un lieu sec, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays aride.
Ostervald :
Et chacun d'eux sera comme un abri contre le vent et un refuge contre la pluie, comme des ruisseaux d'eau dans une terre aride, comme l'ombre d'un grand rocher dans un pays désolé.
King-James :
And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land.
3

Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.

Louis-Segond :
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
Martin :
Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
Darby :
Et les yeux de ceux qui voient ne seront pas aveuglés, et les oreilles de ceux qui entendent écouteront,
Ostervald :
Alors les yeux de ceux qui voient ne seront plus couverts, et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
King-James :
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken.
4

Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.

Louis-Segond :
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
Martin :
Et le coeur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
Darby :
et le coeur de ceux qui vont étourdiment sera intelligent dans la connaissance, et la langue de ceux qui bégaient parlera promptement et clairement.
Ostervald :
Le cœur des hommes légers entendra la sagesse; la langue des bègues parlera promptement et nettement.
King-James :
The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5

On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.

Louis-Segond :
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
Martin :
Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
Darby :
L'homme vil ne sera plus appelé noble, et on ne dira pas l'avare généreux.
Ostervald :
L'insensé ne sera plus appelé noble, et le trompeur ne sera plus nommé magnifique.
King-James :
The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful.
6

Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.

Louis-Segond :
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Eternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
Martin :
Car le chiche ne prononce que chicheté, et son coeur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
Darby :
Car l'homme vil dira des choses viles, et son coeur commettra l'iniquité pour pratiquer l'impiété et pour dire l'erreur contre l'Éternel, pour rendre vide l'âme qui a faim et ôter la boisson à celui qui a soif.
Ostervald :
Car l'insensé ne prononce que folie, et son cœur s'adonne à la fausseté, pour commettre l'impiété, pour blasphémer contre l'Éternel, pour frustrer l'âme de l'affamé, et pour ôter le breuvage à celui qui a soif.
King-James :
For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail.
7

Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.

Louis-Segond :
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
Martin :
Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
Darby :
Les armes de l'avare sont mauvaises; il trame des artifices pour détruire les débonnaires par des dires mensongers, même quand le pauvre parle droitement.
Ostervald :
Quant au trompeur, ses moyens sont pernicieux; il trouve des inventions pour perdre les affligés par des paroles fausses, et le pauvre dont la cause est juste.
King-James :
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right.
8

Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.

Louis-Segond :
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
Martin :
Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
Darby :
Mais l'homme noble se propose des choses nobles, et il se maintiendra par des choses nobles.
Ostervald :
Mais l'homme noble forme de nobles desseins, et il se lève pour agir avec noblesse.
King-James :
But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand.
9

Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !

Louis-Segond :
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !
Martin :
Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
Darby :
Levez-vous, femmes qui êtes à votre aise, écoutez ma voix; vous filles qui vivez en sécurité, prêtez l'oreille à ce que je dis:
Ostervald :
Femmes insouciantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole!
King-James :
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.
10

Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.

Louis-Segond :
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
Martin :
Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
Darby :
Dans un an et des jours vous serez agitées, vous qui êtes en sécurité; car c'en est fait de la vendange, la récolte ne viendra pas.
Ostervald :
Dans un an et quelques jours vous tremblerez, vous qui êtes assurées; car la vendange aura manqué, on ne fera point de récolte.
King-James :
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
11

Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !

Louis-Segond :
Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes ! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
Martin :
Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez de sacs sur les reins.
Darby :
Tremblez, vous femmes qui êtes à votre aise; soyez agitées, vous qui vivez en sécurité. Dépouillez-vous, et mettez-vous nues, et ceignez le sac sur vos reins.
Ostervald :
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, vous qui êtes assurées! Dépouillez-vous, mettez-vous à nu, ceignez vos reins pour le deuil!
King-James :
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
12

On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.

Louis-Segond :
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
Martin :
On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
Darby :
On se frappe la poitrine à cause des champs agréables, à cause des vignes fertiles.
Ostervald :
Frappez-vous la poitrine, à cause des belles campagnes et des vignes fertiles.
King-James :
They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13

Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.

Louis-Segond :
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
Martin :
Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
Darby :
Sur la terre de mon peuple croissent des épines et des ronces, même sur toutes les maisons de délices de la cité joyeuse.
Ostervald :
Les épines, les ronces monteront sur la terre de mon peuple, même sur toutes les maisons de plaisance de la cité joyeuse.
King-James :
Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:
14

Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,

Louis-Segond :
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
Martin :
Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
Darby :
Car le palais est délaissé, le tumulte de la ville est abandonné. Ophel et la tour de la sentinelle seront des cavernes pour toujours, les délices des ânes sauvages, un pâturage des troupeaux,
Ostervald :
Car le palais est abandonné; la ville bruyante est délaissée; la colline et la tour sont à jamais comme des cavernes; les ânes sauvages s'y joueront, et les troupeaux y paîtront;
King-James :
Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15

Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.

Louis-Segond :
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
Martin :
Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
Darby :
jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu d'en haut sur nous, et que le désert devienne un champ fertile, et que le champ fertile soit réputé une forêt.
Ostervald :
Jusqu'à ce que l'Esprit soit répandu sur nous d'en haut, que le désert devienne un verger, et que le verger soit semblable à une forêt.
King-James :
Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16

Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.

Louis-Segond :
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
Martin :
Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
Darby :
Et la droiture demeurera dans le désert, et la justice habitera le champ fertile;
Ostervald :
Alors l'équité habitera dans le désert, et la justice fera sa demeure dans le verger.
King-James :
Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field.
17

L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.

Louis-Segond :
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
Martin :
La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
Darby :
et l'oeuvre de la justice sera la paix, et le travail de la justice, repos et sécurité à toujours.
Ostervald :
La justice produira la paix, et le fruit de la justice sera le repos et la sûreté pour toujours.
King-James :
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever.
18

Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.

Louis-Segond :
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
Martin :
Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
Darby :
Et mon peuple habitera une demeure de paix et des habitations sûres et des lieux de repos tranquilles.
Ostervald :
Mon peuple habitera une demeure paisible, des habitations sûres et des asiles tranquilles.
King-James :
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places;
19

Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.

Louis-Segond :
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
Martin :
Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
Darby :
Et la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera abaissée dans un lieu bas.
Ostervald :
Mais la forêt tombera sous la grêle, et la ville sera entièrement abaissée.
King-James :
When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20

Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !

Louis-Segond :
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne !
Martin :
Ô que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du boeuf et de l'âne!
Darby :
Bienheureux, vous qui semez près de toutes les eaux, envoyant partout le pied du boeuf et de l'âne!
Ostervald :
Heureux, vous qui semez près de toutes les eaux, qui y faites mouvoir le pied du bœuf et de l'âne!
King-James :
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass.
A découvrir
Fermer