Esaïe 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
Louis-Segond : |
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. |
||||
Martin : |
La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem. |
||||
Darby : |
La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem. |
||||
Ostervald : |
La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. |
||||
King-James : |
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
||||
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
Louis-Segond : |
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. |
||||
Martin : |
Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. |
||||
Darby : |
Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront; |
||||
Ostervald : |
Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. |
||||
King-James : |
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. |
||||
Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Et plusieurs peuples iront, et diront: venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem. |
||||
Darby : |
et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem. |
||||
King-James : |
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
||||
Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
Louis-Segond : |
Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. |
||||
Martin : |
Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre. |
||||
Darby : |
Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre. |
||||
Ostervald : |
Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. |
||||
King-James : |
And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
||||
Maison de Jacob, Venez, Et marchons à la lumière de l'Eternel !
Louis-Segond : |
Maison de Jacob, Venez, Et marchons à la lumière de l'Eternel ! |
||||
Martin : |
Venez, ô Maison de Jacob! et marchons dans la lumière de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel! |
||||
Ostervald : |
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel! |
||||
King-James : |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. |
||||
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers.
Louis-Segond : |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. |
||||
Martin : |
Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins; et qu'ils se sont plus aux enfants des étrangers. |
||||
Darby : |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers. |
||||
Ostervald : |
Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. |
||||
King-James : |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
||||
Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre.
Louis-Segond : |
Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. |
||||
Martin : |
Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors; son pays a été rempli de chevaux, et il n' y a point eu de fin à ses chariots. |
||||
Darby : |
Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars; |
||||
Ostervald : |
Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars. |
||||
King-James : |
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: |
||||
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
Louis-Segond : |
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
||||
Martin : |
Son pays a été rempli d'idoles; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
||||
Darby : |
et leur pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
||||
Ostervald : |
Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. |
||||
King-James : |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: |
||||
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point.
Louis-Segond : |
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. |
||||
Martin : |
Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées; ne leur pardonne donc point. |
||||
Darby : |
Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas! |
||||
Ostervald : |
Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point! |
||||
King-James : |
And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. |
||||
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté.
Louis-Segond : |
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. |
||||
Martin : |
Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. |
||||
Darby : |
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. |
||||
Ostervald : |
Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! |
||||
King-James : |
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
||||
L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.
Louis-Segond : |
L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. |
||||
Martin : |
Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. |
||||
Darby : |
Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là. |
||||
Ostervald : |
L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là. |
||||
King-James : |
The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
||||
Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé;
Louis-Segond : |
Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; |
||||
Martin : |
Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé; |
||||
Darby : |
Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés; |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser; |
||||
King-James : |
For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: |
||||
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan;
Louis-Segond : |
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; |
||||
Martin : |
Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; |
||||
Darby : |
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; |
||||
Ostervald : |
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan; |
||||
King-James : |
And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, |
||||
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées;
Louis-Segond : |
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; |
||||
Martin : |
Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; |
||||
Darby : |
et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; |
||||
Ostervald : |
Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; |
||||
King-James : |
And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
||||
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées;
Louis-Segond : |
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; |
||||
Martin : |
Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
||||
Darby : |
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
||||
Ostervald : |
Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
||||
King-James : |
And upon every high tower, and upon every fenced wall, |
||||
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue.
Louis-Segond : |
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. |
||||
Martin : |
Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. |
||||
Darby : |
et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables: |
||||
Ostervald : |
Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. |
||||
King-James : |
And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. |
||||
L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là.
Louis-Segond : |
L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. |
||||
Martin : |
Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. |
||||
Darby : |
et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là; |
||||
Ostervald : |
Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là, |
||||
King-James : |
And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. |
||||
Toutes les idoles disparaîtront.
Louis-Segond : |
Toutes les idoles disparaîtront. |
||||
Martin : |
Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. |
||||
Darby : |
et les idoles disparaîtront entièrement. |
||||
Ostervald : |
Et toutes les idoles disparaîtront. |
||||
King-James : |
And the idols he shall utterly abolish. |
||||
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Louis-Segond : |
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
||||
Martin : |
Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre. |
||||
Darby : |
Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. |
||||
Ostervald : |
Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
||||
King-James : |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
||||
En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris;
Louis-Segond : |
En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; |
||||
Martin : |
En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. |
||||
Darby : |
En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, |
||||
Ostervald : |
En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer; |
||||
King-James : |
In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; |
||||
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
Louis-Segond : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
||||
Martin : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. |
||||
Darby : |
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. |
||||
Ostervald : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
||||
King-James : |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
||||
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle : Car de quelle valeur est-il?
Louis-Segond : |
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle : Car de quelle valeur est-il? |
||||
Martin : |
Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse? |
||||
Darby : |
Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui? |
||||
Ostervald : |
Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? |
||||
King-James : |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ? |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



