Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Esaïe  >  Esaïe chapitre 12

Esaïe 12

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.

Louis-Segond :
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
Martin :
Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
Darby :
Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé.
Ostervald :
En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé.
King-James :
And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me.
2

Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.

Louis-Segond :
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
Martin :
Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur.
Darby :
Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut.
Ostervald :
Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur!
King-James :
Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.
3

Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,

Louis-Segond :
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
Martin :
Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie.
Darby :
Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut.
Ostervald :
Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut.
King-James :
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
4

Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !

Louis-Segond :
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
Martin :
Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite.
Darby :
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé.
Ostervald :
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom!
King-James :
And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted.
5

Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre !

Louis-Segond :
Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre !
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre.
Darby :
Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre.
Ostervald :
Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre!
King-James :
Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth.
6

Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.

Louis-Segond :
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Martin :
Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
Darby :
Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël.
Ostervald :
Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi.
King-James :
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee.
A découvrir
Fermer