Réussir sa vie chrétienne
Esaïe 12

Chapitres :

| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
Louis-Segond : |
Tu diras en ce jour-là: Je te loue, ô Eternel ! Car tu as été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. |
||||
Martin : |
Et tu diras en ce jour-là; Eternel! je te célébrerai, parce qu'ayant été courroucé contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé. |
||||
Darby : |
Et tu diras en ce jour-là: Je te célébrerai, Éternel, car tu étais en colère contre moi, et ta colère s'est détournée, et tu m'as consolé. |
||||
Ostervald : |
En ce jour-là tu diras: Je te loue, ô Éternel, car tu étais courroucé contre moi; mais ta colère a pris fin et tu m'as consolé. |
||||
King-James : |
And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
||||
2
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé.
Louis-Segond : |
Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne craindrai rien; Car l'Eternel, l'Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. |
||||
Martin : |
Voici, le Dieu Fort est ma délivrance, j'aurai confiance, et je ne serai point effrayé; car l'Eternel, l'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur. |
||||
Darby : |
Voici, *Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai pas; car Jah, Jéhovah, est ma force et mon cantique, et il a été mon salut. |
||||
Ostervald : |
Voici, Dieu est mon salut; j'aurai confiance, et je ne craindrai point. Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et ma louange, et il a été mon Sauveur! |
||||
King-James : |
Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. |
||||
3
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
Louis-Segond : |
Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut, |
||||
Martin : |
Et vous puiserez des fontaines de cette délivrance des eaux avec joie. |
||||
Darby : |
Et vous puiserez de l'eau avec joie aux fontaines du salut. |
||||
Ostervald : |
Et vous puiserez des eaux avec joie aux sources du salut. |
||||
King-James : |
Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. |
||||
4
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom !
Louis-Segond : |
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Eternel, invoquez son nom, Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son nom ! |
||||
Martin : |
Et vous direz en ce jour-là; Célébrez l'Eternel, réclamez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits, faites souvenir que son Nom est une haute retraite. |
||||
Darby : |
Et vous direz en ce jour-là: Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes rappelez que son nom est haut élevé. |
||||
Ostervald : |
Et vous direz en ce jour-là: Louez l'Éternel, invoquez son nom, publiez parmi les peuples ses hauts faits! Célébrez la gloire de son nom! |
||||
King-James : |
And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. |
||||
5
Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre !
Louis-Segond : |
Célébrez l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques : Qu'elles soient connues par toute la terre ! |
||||
Martin : |
Psalmodiez à l'Eternel, car il a fait des choses magnifiques; cela est connu dans toute la terre. |
||||
Darby : |
Chantez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques. Cela est connu dans toute la terre. |
||||
Ostervald : |
Chantez à l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques; qu'elles soient connues par toute la terre! |
||||
King-James : |
Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. |
||||
6
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
Louis-Segond : |
Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël. |
||||
Martin : |
Habitante de Sion, égaye-toi, et te réjouis avec chant de triomphe; car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. |
||||
Darby : |
Pousse des cris de joie et exulte, habitante de Sion, car grand, au milieu de toi, est le Saint d'Israël. |
||||
Ostervald : |
Crie et chante de joie, toi qui habites en Sion! Car le Saint d'Israël est grand au milieu de toi. |
||||
King-James : |
Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



