Ephésiens 5


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
Louis-Segond : |
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
||||
Martin : |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme ses chers enfants; |
||||
Darby : |
Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, |
||||
Ostervald : |
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; |
||||
King-James : |
Be ye therefore followers of God, as dear children; |
||||
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
Louis-Segond : |
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur. |
||||
Martin : |
Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s'est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. |
||||
Darby : |
et marchez dans l'amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s'est livré lui-même pour nous comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. |
||||
Ostervald : |
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. |
||||
King-James : |
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour. |
||||
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
Louis-Segond : |
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints. |
||||
Martin : |
Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints; |
||||
Darby : |
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
||||
Ostervald : |
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; |
||||
King-James : |
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
||||
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
Louis-Segond : |
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces. |
||||
Martin : |
Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces. |
||||
Darby : |
ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. |
||||
Ostervald : |
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. |
||||
King-James : |
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
||||
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
Louis-Segond : |
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. |
||||
Martin : |
Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. |
||||
Darby : |
Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. |
||||
King-James : |
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
||||
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
Louis-Segond : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion. |
||||
Martin : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. |
||||
Darby : |
Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. |
||||
Ostervald : |
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. |
||||
King-James : |
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
||||
N'ayez donc aucune part avec eux.
Louis-Segond : |
N'ayez donc aucune part avec eux. |
||||
Martin : |
Ne soyez donc point leurs associés. |
||||
Darby : |
N'ayez donc pas de participation avec eux; |
||||
Ostervald : |
N'ayez donc point de part avec eux. |
||||
King-James : |
Be not ye therefore partakers with them. |
||||
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
Louis-Segond : |
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ! |
||||
Martin : |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur; conduisez-vous donc comme des enfants de lumière. |
||||
Darby : |
car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière |
||||
Ostervald : |
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; |
||||
King-James : |
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light: |
||||
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
Louis-Segond : |
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
||||
Martin : |
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. |
||||
Darby : |
(car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), |
||||
Ostervald : |
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. |
||||
King-James : |
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;) |
||||
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
Louis-Segond : |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur; |
||||
Martin : |
Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
||||
Darby : |
éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Examinez ce qui est agréable au Seigneur. |
||||
King-James : |
Proving what is acceptable unto the Lord. |
||||
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
Louis-Segond : |
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. |
||||
Martin : |
Et ne communiquez point aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. |
||||
Darby : |
Et n'ayez rien de commun avec les oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; |
||||
Ostervald : |
Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. |
||||
King-James : |
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them. |
||||
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
Louis-Segond : |
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret; |
||||
Martin : |
Car il est même déshonnête de dire les choses qu'ils font en secret. |
||||
Darby : |
car les choses qu'ils font en secret, il est honteux même de les dire. |
||||
Ostervald : |
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. |
||||
King-James : |
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
||||
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
Louis-Segond : |
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière. |
||||
Martin : |
Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes; car la lumière est celle qui manifeste tout. |
||||
Darby : |
Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c'est la lumière; |
||||
Ostervald : |
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. |
||||
King-James : |
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
||||
C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
Louis-Segond : |
C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
||||
Darby : |
c'est pourquoi il dit: "Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d'entre les morts, et le Christ luira sur toi". |
||||
Ostervald : |
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. |
||||
King-James : |
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
||||
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
Louis-Segond : |
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages; |
||||
Martin : |
Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages: |
||||
Darby : |
Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; |
||||
Ostervald : |
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; |
||||
King-James : |
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
||||
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
Louis-Segond : |
rachetez le temps, car les jours sont mauvais. |
||||
Martin : |
Rachetant le temps: car les jours sont mauvais. |
||||
Darby : |
saisissant l'occasion, parce que les jours sont mauvais. |
||||
Ostervald : |
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. |
||||
King-James : |
Redeeming the time, because the days are evil. |
||||
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. |
||||
King-James : |
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. |
||||
Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
Louis-Segond : |
Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit; |
||||
Martin : |
Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit. |
||||
Darby : |
Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l'Esprit, |
||||
Ostervald : |
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; |
||||
King-James : |
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
||||
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
Louis-Segond : |
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur; |
||||
Martin : |
Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles; chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur. |
||||
Darby : |
vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre coeur au Seigneur; |
||||
Ostervald : |
Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; |
||||
King-James : |
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
||||
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
Louis-Segond : |
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, |
||||
Martin : |
Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ à notre Dieu, et Père. |
||||
Darby : |
rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre Seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; |
||||
Ostervald : |
Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. |
||||
King-James : |
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
||||
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
Louis-Segond : |
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
||||
Martin : |
Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. |
||||
Darby : |
étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. |
||||
Ostervald : |
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. |
||||
King-James : |
Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
||||
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Louis-Segond : |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur; |
||||
Martin : |
Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. |
||||
Darby : |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; |
||||
Ostervald : |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, |
||||
King-James : |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
||||
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
Louis-Segond : |
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. |
||||
Martin : |
Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Eglise, et il est aussi le Sauveur de son Corps. |
||||
Darby : |
parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'assemblée, lui, le sauveur du corps. |
||||
Ostervald : |
Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. |
||||
King-James : |
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
||||
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
Louis-Segond : |
Or, de même que l'Eglise est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses. |
||||
Martin : |
Comme donc l'Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. |
||||
Darby : |
Mais comme l'assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. |
||||
Ostervald : |
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. |
||||
King-James : |
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing. |
||||
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle,
Louis-Segond : |
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, |
||||
Martin : |
Et vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Eglise, et s'est donné lui-même pour elle. |
||||
Darby : |
Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l'assemblée et s'est livré lui-même pour elle, |
||||
Ostervald : |
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; |
||||
King-James : |
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
||||
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
Louis-Segond : |
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau, |
||||
Martin : |
Afin qu'il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d'eau et par sa parole: |
||||
Darby : |
afin qu'il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d'eau par la parole; |
||||
Ostervald : |
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; |
||||
King-James : |
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
||||
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
Louis-Segond : |
afin de faire paraître devant lui cette Eglise glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
||||
Martin : |
Afin qu'il se la rendît une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irrépréhensible. |
||||
Darby : |
afin que lui se présentât l'assemblée à lui-même, glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu'elle fût sainte et irréprochable. |
||||
Ostervald : |
Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. |
||||
King-James : |
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
||||
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
Louis-Segond : |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. |
||||
Martin : |
Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa femme s'aime soi-même. |
||||
Darby : |
De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s'aime lui-même. |
||||
Ostervald : |
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. |
||||
King-James : |
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
||||
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise,
Louis-Segond : |
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Eglise, |
||||
Martin : |
Car personne n'a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur entretient l'Eglise. |
||||
Darby : |
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l'assemblée: |
||||
Ostervald : |
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; |
||||
King-James : |
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
||||
parce que nous sommes membres de son corps.
Louis-Segond : |
parce que nous sommes membres de son corps. |
||||
Martin : |
Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. |
||||
Darby : |
car nous sommes membres de son corps,-de sa chair et de ses os. |
||||
Ostervald : |
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. |
||||
King-James : |
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
||||
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair. |
||||
Darby : |
"C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair". |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. |
||||
King-James : |
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
||||
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise.
Louis-Segond : |
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Eglise. |
||||
Martin : |
Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l'Eglise. |
||||
Darby : |
Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l'assemblée. |
||||
Ostervald : |
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. |
||||
King-James : |
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
||||
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
Louis-Segond : |
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
||||
Martin : |
Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même; et que la femme révère son mari. |
||||
Darby : |
Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu'elle craigne son mari. |
||||
Ostervald : |
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. |
||||
King-James : |
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



