Ecclésiaste 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :
Louis-Segond : |
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux : |
||||
Martin : |
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. |
||||
Darby : |
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. |
||||
Ostervald : |
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. |
||||
King-James : |
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
||||
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Louis-Segond : |
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; |
||||
Martin : |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; |
||||
Darby : |
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté; |
||||
Ostervald : |
Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté; |
||||
King-James : |
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
||||
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Louis-Segond : |
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; |
||||
Martin : |
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir; |
||||
Darby : |
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir; |
||||
Ostervald : |
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir; |
||||
King-James : |
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
||||
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Louis-Segond : |
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; |
||||
Martin : |
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie; |
||||
Darby : |
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie; |
||||
Ostervald : |
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie. |
||||
King-James : |
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
||||
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, Et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Louis-Segond : |
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, Et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
||||
Martin : |
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; |
||||
Darby : |
un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements; |
||||
Ostervald : |
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; |
||||
King-James : |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
||||
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Louis-Segond : |
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; |
||||
Martin : |
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter; |
||||
Darby : |
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter; |
||||
Ostervald : |
Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter; |
||||
King-James : |
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
||||
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Louis-Segond : |
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
||||
Martin : |
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; |
||||
Darby : |
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler; |
||||
Ostervald : |
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; |
||||
King-James : |
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
||||
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Louis-Segond : |
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
||||
Martin : |
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. |
||||
Darby : |
un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix. |
||||
Ostervald : |
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. |
||||
King-James : |
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
||||
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
Louis-Segond : |
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ? |
||||
Martin : |
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille? |
||||
Darby : |
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille? |
||||
Ostervald : |
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? |
||||
King-James : |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
||||
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer. |
||||
Darby : |
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer: |
||||
Ostervald : |
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer. |
||||
King-James : |
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
||||
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Louis-Segond : |
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. |
||||
Martin : |
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite. |
||||
Darby : |
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite. |
||||
Ostervald : |
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait. |
||||
King-James : |
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
||||
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Louis-Segond : |
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; |
||||
Martin : |
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie. |
||||
Darby : |
J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie; |
||||
Ostervald : |
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie. |
||||
King-James : |
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
||||
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Louis-Segond : |
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. |
||||
Martin : |
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu. |
||||
Darby : |
et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu. |
||||
King-James : |
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
||||
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Louis-Segond : |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. |
||||
Martin : |
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. |
||||
Darby : |
J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne. |
||||
Ostervald : |
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne. |
||||
King-James : |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
||||
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Louis-Segond : |
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
||||
Martin : |
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé. |
||||
Darby : |
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé. |
||||
Ostervald : |
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. |
||||
King-James : |
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
||||
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Louis-Segond : |
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. |
||||
Martin : |
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté. |
||||
Darby : |
Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté. |
||||
Ostervald : |
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté. |
||||
King-James : |
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
||||
J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Louis-Segond : |
J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. |
||||
Martin : |
Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre. |
||||
Darby : |
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. |
||||
Ostervald : |
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. |
||||
King-James : |
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
||||
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Louis-Segond : |
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. |
||||
Martin : |
J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes. |
||||
Darby : |
J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
||||
Ostervald : |
J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes. |
||||
King-James : |
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
||||
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Louis-Segond : |
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. |
||||
Martin : |
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité. |
||||
Darby : |
Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité. |
||||
Ostervald : |
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité. |
||||
King-James : |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
||||
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière.
Louis-Segond : |
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière. |
||||
Martin : |
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre. |
||||
Darby : |
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière. |
||||
Ostervald : |
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière. |
||||
King-James : |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
||||
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
Louis-Segond : |
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ? |
||||
Martin : |
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre? |
||||
Darby : |
Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre? |
||||
Ostervald : |
Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre? |
||||
King-James : |
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
||||
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Louis-Segond : |
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? |
||||
Martin : |
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? |
||||
Darby : |
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui? |
||||
Ostervald : |
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui? |
||||
King-James : |
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



