Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Ecclésiaste  >  Ecclésiaste chapitre 3

Ecclésiaste 3

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :

Louis-Segond :
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux :
Martin :
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
Darby :
Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux.
Ostervald :
A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps.
King-James :
To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
2

un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Louis-Segond :
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
Martin :
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
Darby :
Il y a un temps de naître, et un temps de mourir; un temps de planter, et un temps d'arracher ce qui est planté;
Ostervald :
Il y a un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui est planté;
King-James :
A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3

un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

Louis-Segond :
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
Martin :
Un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
Darby :
un temps de tuer, et un temps de guérir; un temps de démolir, et un temps de bâtir;
Ostervald :
Un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour démolir, et un temps pour bâtir;
King-James :
A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4

un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

Louis-Segond :
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
Martin :
Un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de lamenter, et un temps de sauter de joie;
Darby :
un temps de pleurer, et un temps de rire; un temps de se lamenter, et un temps de sauter de joie;
Ostervald :
Un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour sauter de joie.
King-James :
A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5

un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, Et un temps pour s'éloigner des embrassements;

Louis-Segond :
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, Et un temps pour s'éloigner des embrassements;
Martin :
Un temps de jeter des pierres, et un temps de les ramasser; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
Darby :
un temps de jeter des pierres, et un temps d'amasser des pierres; un temps d'embrasser, et un temps de s'éloigner des embrassements;
Ostervald :
Un temps pour jeter des pierres, et un temps pour les ramasser; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;
King-James :
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6

un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

Louis-Segond :
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
Martin :
Un temps de chercher, et un temps de laisser perdre; un temps de garder, et un temps de rejeter;
Darby :
un temps de chercher, et un temps de perdre; un temps de garder, et un temps de jeter;
Ostervald :
Un temps pour chercher, et un temps pour laisser perdre; un temps pour conserver, et un temps pour jeter;
King-James :
A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7

un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

Louis-Segond :
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
Martin :
Un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
Darby :
un temps de déchirer, et un temps de coudre; un temps de se taire, et un temps de parler;
Ostervald :
Un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
King-James :
A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8

un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

Louis-Segond :
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
Martin :
Un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
Darby :
un temps d'aimer, et un temps de haïr; un temps de guerre, et un temps de paix.
Ostervald :
Un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
King-James :
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
9

Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?

Louis-Segond :
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
Martin :
Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille?
Darby :
Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille?
Ostervald :
Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine?
King-James :
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
10

J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

Louis-Segond :
J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
Martin :
J'ai considéré cette occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y appliquer.
Darby :
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux fils des hommes pour s'y fatiguer:
Ostervald :
J'ai vu l'occupation que Dieu a donnée aux hommes pour s'y exercer.
King-James :
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
11

Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

Louis-Segond :
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
Martin :
Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur coeur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'oeuvre que Dieu a faite.
Darby :
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite.
Ostervald :
Il a fait toute chose belle en son temps; même il a mis l'éternité dans leur cœur, sans que l'homme puisse toutefois comprendre, depuis le commencement jusques à la fin, l'œuvre que Dieu fait.
King-James :
He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
12

J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Louis-Segond :
J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Martin :
C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
Darby :
J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
Ostervald :
J'ai reconnu qu'il n'y a rien de bon pour les hommes, que de se réjouir et de bien faire pendant leur vie.
King-James :
I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
13

mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

Louis-Segond :
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
Martin :
Et même, que chacun mange et boive, et qu'il jouisse du bien de tout son travail, c'est un don de Dieu.
Darby :
et aussi que tout homme mange et boive, et qu'il jouisse du bien-être dans tout son travail: cela, c'est un don de Dieu.
Ostervald :
Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.
King-James :
And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
14

J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

Louis-Segond :
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.
Martin :
J'ai connu que quoi que Dieu fasse, c'est toujours lui-même, on ne saurait qu'y ajouter, ni qu'en diminuer; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
Darby :
J'ai connu que tout ce que Dieu fait subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait, afin que, devant lui, on craigne.
Ostervald :
J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait, subsiste à toujours; il n'y a rien à y ajouter, ni rien à en retrancher; et Dieu le fait afin qu'on le craigne.
King-James :
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
15

Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Louis-Segond :
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Martin :
Ce qui a été, est maintenant; et ce qui doit être, a déjà été; et Dieu rappelle ce qui est passé.
Darby :
Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.
Ostervald :
Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
King-James :
That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
16

J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Louis-Segond :
J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
Martin :
J'ai encore vu sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté; et qu'au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.
Darby :
Et j'ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.
Ostervald :
J'ai vu encore sous le soleil, qu'au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu'au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.
King-James :
And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
17

J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Louis-Segond :
J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.
Martin :
Et j'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute oeuvre.
Darby :
J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre.
Ostervald :
Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.
King-James :
I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
18

J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Louis-Segond :
J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Martin :
J'ai pensé en mon coeur sur l'état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu'ils verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
Darby :
J'ai dit en mon coeur: Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu'ils voient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
Ostervald :
J'ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu'ils verraient eux-mêmes qu'ils ne sont que des bêtes.
King-James :
I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
19

Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Louis-Segond :
Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
Martin :
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes est un même accident: telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête; car tout est vanité.
Darby :
Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes; il y a pour tous un même sort: comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là; et ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a point d'avantage sur la bête, car tout est vanité.
Ostervald :
Car l'accident qui arrive aux hommes, et l'accident qui arrive aux bêtes, est un même accident; telle qu'est la mort de l'un, telle est la mort de l'autre; ils ont tous un même souffle, et l'homme n'a nul avantage sur la bête; car tout est vanité.
King-James :
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
20

Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière.

Louis-Segond :
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, Et tout retourne à la poussière.
Martin :
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poudre, et tout retourne en la poudre.
Darby :
Tout va dans un même lieu, tout est de poussière, et tout retourne à la poussière.
Ostervald :
Tout va en un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne dans la poussière.
King-James :
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21

Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?

Louis-Segond :
Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
Martin :
Qui est-ce qui connaît que le souffle des hommes monte en haut, et que le souffle de la bête descend en bas en terre?
Darby :
Qui est-ce qui connaît l'esprit des fils des hommes? Celui-ci monte-t-il en haut, et l'esprit de la bête descend-il en bas dans la terre?
Ostervald :
Qui sait si l'esprit des hommes monte en haut, et si l'esprit de la bête descend en bas dans la terre?
King-James :
Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
22

Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Louis-Segond :
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
Martin :
J'ai donc connu qu'il n'y a rien de meilleur à l'homme que de se réjouir en ce qu'il fait; parce que c'est là sa portion; car qui est-ce qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
Darby :
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux que ceci: que l'homme se réjouisse dans ce qu'il fait, car c'est là sa part; car qui l'amènera pour voir ce qui sera après lui?
Ostervald :
Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses œuvres; puisque c'est là sa part. Car qui le ramènera pour voir ce qui sera après lui?
King-James :
Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
A découvrir
Fermer