Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Ecclésiaste  >  Ecclésiaste chapitre 10

Ecclésiaste 10

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.

Louis-Segond :
Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du parfumeur; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Martin :
Les mouches mortes font puer et bouillonner les parfums du parfumeur; et un peu de folie produit le même effet à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
Darby :
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie, à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Ostervald :
Les mouches mortes corrompent et font fermenter l'huile du parfumeur; ainsi fait un peu de folie à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse et pour sa gloire.
King-James :
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
2

Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.

Louis-Segond :
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa gauche.
Martin :
Le sage a le coeur à sa droite, mais le fou a le coeur à sa gauche.
Darby :
Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur du sot, à sa gauche;
Ostervald :
Le sage a le cœur à sa droite; mais le fou a le cœur à sa gauche.
King-James :
A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
3

Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !

Louis-Segond :
Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou !
Martin :
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
Darby :
et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu'il est un insensé.
Ostervald :
Et même, quand l'insensé marche dans le chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Voilà un insensé.
King-James :
Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
4

Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.

Louis-Segond :
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Martin :
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
Darby :
Si l'esprit du gouverneur s'élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
Ostervald :
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point ta place; car la douceur prévient de grandes fautes.
King-James :
If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
5

Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :

Louis-Segond :
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :
Martin :
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
Darby :
Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
Ostervald :
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince:
King-James :
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
6

la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.

Louis-Segond :
la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l'abaissement.
Martin :
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
Darby :
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
Ostervald :
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que des riches sont assis dans l'abaissement.
King-James :
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7

J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.

Louis-Segond :
J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Martin :
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
Darby :
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Ostervald :
J'ai vu des serviteurs à cheval, et des princes aller à pied comme des serviteurs.
King-James :
I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
8

Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.

Louis-Segond :
Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Martin :
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
Darby :
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Ostervald :
Celui qui creuse une fosse y tombera, et un serpent mordra celui qui fait brèche à une clôture.
King-James :
He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9

Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.

Louis-Segond :
Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Martin :
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
Darby :
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
Ostervald :
Celui qui remue des pierres en sera blessé; et celui qui fend du bois en sera en danger.
King-James :
Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
10

S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.

Louis-Segond :
S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l'avantage du succès.
Martin :
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
Darby :
Si le fer est émoussé, et que celui qui l'emploie n'en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
Ostervald :
Si le fer est émoussé, et qu'il n'en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d'efforts; mais la sagesse a l'avantage de donner de l'adresse.
King-James :
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11

Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.

Louis-Segond :
Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage pour l'enchanteur.
Martin :
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
Darby :
Si le serpent mord parce qu'il n'y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
Ostervald :
Si le serpent mord, quand il n'est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.
King-James :
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12

Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.

Louis-Segond :
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte.
Martin :
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
Darby :
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent.
Ostervald :
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent.
King-James :
The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13

Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.

Louis-Segond :
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
Martin :
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
Darby :
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
Ostervald :
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie, et la fin de son discours une pernicieuse sottise.
King-James :
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14

L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?

Louis-Segond :
L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Martin :
Or le fou entasse beaucoup de paroles; et toutefois l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
Darby :
Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
Ostervald :
L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui
King-James :
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15

Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.

Louis-Segond :
Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à la ville.
Martin :
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et pas un d'eux ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
Darby :
Le travail des sots les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
Ostervald :
Le travail des insensés les lasse, parce qu'ils ne savent pas aller à la ville.
King-James :
The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
16

Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !

Louis-Segond :
Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin !
Martin :
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
Darby :
à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
Ostervald :
Malheur à toi, pays, dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
King-James :
Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
17

Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !

Louis-Segond :
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson !
Martin :
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
Darby :
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour réparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!
Ostervald :
Heureux es-tu, pays, dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent quand il est temps, pour réparer leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
King-James :
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18

Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.

Louis-Segond :
Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
Martin :
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Darby :
A cause de la paresse, la charpente s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
Ostervald :
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
King-James :
By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
19

On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.

Louis-Segond :
On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l'argent répond à tout.
Martin :
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
Darby :
On fait un repas pour s'égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l'argent répond à tout.
Ostervald :
On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l'argent répond à tout.
King-James :
A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
20

Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.

Louis-Segond :
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau du ciel emporterait ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
Martin :
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.
Darby :
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l'oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.
Ostervald :
Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches; car l'oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.
King-James :
Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
A découvrir
Fermer