Deutéronome 14


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort.
Louis-Segond : |
Vous êtes les enfants de l'Eternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez point d'incisions et vous ne vous ferez point de place chauve entre les yeux pour un mort. |
||||
Martin : |
Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour aucun mort. |
||||
Darby : |
Vous êtes les fils de l'Éternel, votre Dieu: Vous ne vous ferez pas d'incisions, et vous ne vous ferez pas de tonsure entre les yeux, pour un mort. |
||||
Ostervald : |
Vous êtes les enfants de l'Éternel votre Dieu. Ne vous faites point d'incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour un mort; |
||||
King-James : |
Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
||||
Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Louis-Segond : |
Car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu; et l'Eternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
||||
Martin : |
Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux. |
||||
Darby : |
Car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi afin que tu sois pour lui un peuple qui lui appartienne en propre, d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre. |
||||
Ostervald : |
Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu, et l'Éternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre, pour que tu lui sois un peuple particulier. |
||||
King-James : |
For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. |
||||
Tu ne mangeras aucune chose abominable.
Louis-Segond : |
Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
||||
Martin : |
Tu ne mangeras d'aucune chose abominable. |
||||
Darby : |
Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
||||
Ostervald : |
Tu ne mangeras aucune chose abominable. |
||||
King-James : |
Thou shalt not eat any abominable thing. |
||||
Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre;
Louis-Segond : |
Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la chèvre; |
||||
Martin : |
Ce sont ici les bêtes à quatre pieds dont vous mangerez, le boeuf, ce qui naît des brebis et des chèvres; |
||||
Darby : |
Ce sont ici les bêtes qui vous mangerez: le boeuf, le mouton, et la chèvre; |
||||
Ostervald : |
Voici les animaux que vous mangerez: le bœuf, le mouton et la chèvre, |
||||
King-James : |
These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, |
||||
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe.
Louis-Segond : |
le cerf, la gazelle et le daim; le bouquetin, le chevreuil, la chèvre sauvage et la girafe. |
||||
Martin : |
Le cerf, le daim, le buffle, le chamois, le chevreuil, le boeuf sauvage, et le chameaupard. |
||||
Darby : |
le cerf, et la gazelle, et le daim, et le bouquetin, et le dishon, et le boeuf sauvage, et le mouflon. |
||||
Ostervald : |
Le cerf, la gazelle, le daim, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe. |
||||
King-James : |
The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. |
||||
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine.
Louis-Segond : |
Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu, et qui rumine. |
||||
Martin : |
Vous mangerez donc d'entre les bêtes à quatre pieds, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, le pied fourché, et qui ruminent. |
||||
Darby : |
Et toute bête qui a l'ongle fendu et le pied complètement divisé en deux ongles, et qui rumine, parmi les bêtes, vous la mangerez. |
||||
Ostervald : |
Et vous mangerez d'entre les animaux, tous ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché, et qui ruminent. |
||||
King-James : |
And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. |
||||
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.
Louis-Segond : |
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue : vous les regarderez comme impurs. |
||||
Martin : |
Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché seulement; comme le chameau, le lièvre, et le lapin; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés. |
||||
Darby : |
Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d'entre celles qui ruminent et d'entre celles qui ont l'ongle fendu et divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas l'ongle fendu; ils vous sont impurs: |
||||
Ostervald : |
Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; |
||||
King-James : |
Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. |
||||
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
Louis-Segond : |
Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne rumine pas: vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts. |
||||
Martin : |
Le pourceau aussi, car il a bien l'ongle divisé, mais il ne rumine point; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; même vous ne toucherez point à leur chair morte. |
||||
Darby : |
et le porc, car il a l'ongle fendu, mais il ne rumine pas; il vous est impur. Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur corps mort. |
||||
Ostervald : |
Le pourceau aussi; car il a l'ongle divisé, mais il ne rumine point: il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; et vous ne toucherez point leur cadavre. |
||||
King-James : |
And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. |
||||
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles.
Louis-Segond : |
Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles. |
||||
Martin : |
Vous mangerez de ceci d'entre tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles. |
||||
Darby : |
-Vous mangerez de ceci, d'entre tout ce qui est dans les eaux: vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, |
||||
Ostervald : |
Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles; |
||||
King-James : |
These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: |
||||
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs.
Louis-Segond : |
Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et des écailles : vous les regarderez comme impurs. |
||||
Martin : |
Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a ni nageoires ni écailles; cela vous sera souillé. |
||||
Darby : |
et vous ne mangerez pas ce qui n'a point de nageoires et d'écailles; cela vous est impur. |
||||
Ostervald : |
Mais tout ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles, vous ne le mangerez point; cela vous sera souillé. |
||||
King-James : |
And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. |
||||
Vous mangerez tout oiseau pur.
Louis-Segond : |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
Martin : |
Vous mangerez tout oiseau net. |
||||
Darby : |
-Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
Ostervald : |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
King-James : |
Of all clean birds ye shall eat. |
||||
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer;
Louis-Segond : |
Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; |
||||
Martin : |
Mais ce sont ici ceux dont vous ne mangerez point; l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon. |
||||
Darby : |
Mais ceux-ci vous ne les mangerez pas: l'aigle, et l'orfraie, et l'aigle de mer, |
||||
Ostervald : |
Mais voici ceux dont vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le vautour, |
||||
King-James : |
But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
||||
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce;
Louis-Segond : |
le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce; |
||||
Martin : |
Le Vautour, le Milan, et l'Autour, selon leur espèce; |
||||
Darby : |
et le faucon, et le milan, et l'autour, selon son espèce; |
||||
Ostervald : |
L'autour, le faucon et le milan selon son espèce; |
||||
King-James : |
And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, |
||||
le corbeau et toutes ses espèces;
Louis-Segond : |
le corbeau et toutes ses espèces; |
||||
Martin : |
Et tout Corbeau, selon son espèce; |
||||
Darby : |
et tout corbeau, selon son espèce; |
||||
Ostervald : |
Et tout corbeau, selon son espèce; |
||||
King-James : |
And every raven after his kind, |
||||
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce;
Louis-Segond : |
l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son espèce; |
||||
Martin : |
Le Chathuant, la Hulotte, le Coucou, et l'Epervier, selon son espèce; |
||||
Darby : |
et l'autruche femelle, et l'autruche mâle, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; |
||||
Ostervald : |
Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce; |
||||
King-James : |
And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, |
||||
le chat-huant, la chouette et le cygne;
Louis-Segond : |
le chat-huant, la chouette et le cygne; |
||||
Martin : |
La Chouette, le Hibou, le Cygne, |
||||
Darby : |
le hibou, et l'ibis, et le cygne, |
||||
Ostervald : |
La chouette, le hibou, le cygne, |
||||
King-James : |
The little owl, and the great owl, and the swan, |
||||
le pélican, le cormoran et le plongeon;
Louis-Segond : |
le pélican, le cormoran et le plongeon; |
||||
Martin : |
Le Cormoran, le Pélican, le Plongeon, |
||||
Darby : |
et le pélican, et le vautour, et le plongeon, |
||||
Ostervald : |
Le pélican, le cormoran, le plongeon, |
||||
King-James : |
And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, |
||||
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris.
Louis-Segond : |
la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la chauve-souris. |
||||
Martin : |
La Cigogne, et le Héron selon leur espèce; et la Huppe, et la Chauvesouris. |
||||
Darby : |
et la cigogne, et le héron, selon son espèce, et la huppe, et la chauve-souris. |
||||
Ostervald : |
La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris. |
||||
King-James : |
And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. |
||||
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n'en mangera point.
Louis-Segond : |
Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n'en mangera point. |
||||
Martin : |
Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. |
||||
Darby : |
-Et tout reptile volant vous sera impur; on n'en mangera pas. |
||||
Ostervald : |
Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point. |
||||
King-James : |
And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. |
||||
Vous mangerez tout oiseau pur.
Louis-Segond : |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
Martin : |
Mais vous mangerez de tout ce qui vole, et qui est net. |
||||
Darby : |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
Ostervald : |
Vous mangerez tout oiseau pur. |
||||
King-James : |
But of all clean fowls ye may eat. |
||||
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
Louis-Segond : |
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger; car tu es un peuple saint pour l'Eternel, ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. |
||||
Martin : |
Vous ne mangerez d'aucune bête morte d'elle-même, mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il la mangera, ou tu la vendras au forain; car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère. |
||||
Darby : |
-Vous ne mangerez d'aucun corps mort; tu le donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il le mangera; ou tu le vendras au forain; car tu es un peuple saint, consacré à l'Éternel, ton Dieu.-Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. |
||||
Ostervald : |
Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. |
||||
King-James : |
Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
||||
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année.
Louis-Segond : |
Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que rapportera ton champ chaque année. |
||||
Martin : |
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année. |
||||
Darby : |
Tu dîmeras exactement tout le rapport de ta semence, que ton champ produira chaque année. |
||||
Ostervald : |
Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année. |
||||
King-James : |
Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. |
||||
Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu.
Louis-Segond : |
Et tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel, ton Dieu. |
||||
Martin : |
Et tu mangeras devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son Nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu. |
||||
Darby : |
Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton moût, et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu. |
||||
Ostervald : |
Et tu mangeras, devant l'Éternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel ton Dieu. |
||||
King-James : |
And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. |
||||
Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom.
Louis-Segond : |
Peut-être lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Eternel, ton Dieu, pour y faire résider son nom. |
||||
Martin : |
Mais quand le chemin sera si long que tu ne les puisses porter, parce que le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura béni; |
||||
Darby : |
Et si le chemin est trop long pour toi, de sorte que tu ne puisses les transporter, parce que le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y mettre son nom, sera trop éloigné de toi, parce que l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni: |
||||
Ostervald : |
Mais si le chemin est trop long pour toi, en sorte que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Éternel ton Dieu t'aura béni, |
||||
King-James : |
And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: |
||||
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi.
Louis-Segond : |
Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Eternel, ton Dieu, aura choisi. |
||||
Martin : |
Alors tu les convertiras en argent, tu serreras l'argent en ta main; et tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi. |
||||
Darby : |
alors tu les donneras pour de l'argent, et tu serreras l'argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi; |
||||
Ostervald : |
Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent en ta main; tu iras au lieu que l'Éternel ton Dieu aura choisi, |
||||
King-James : |
Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: |
||||
Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille.
Louis-Segond : |
Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs, des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir, tu mangeras devant l'Eternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. |
||||
Martin : |
Et tu emploieras l'argent en tout ce que ton âme souhaitera, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que ton âme désirera; et tu le mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. |
||||
Darby : |
et tu donneras l'argent pour tout ce que ton âme désirera, pour du gros ou du menu bétail, ou pour du vin ou pour des boissons fortes, pour tout ce que ton âme te demandera, et tu le mangeras là, devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta maison. |
||||
Ostervald : |
Et tu donneras l'argent en échange de tout ce que tu désireras, gros ou menu bétail, vin ou boisson forte, et tout ce que tu souhaiteras; et tu le mangeras là, devant l'Éternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta famille. |
||||
King-James : |
And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, |
||||
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi.
Louis-Segond : |
Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage avec toi. |
||||
Martin : |
Tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion, ni d'héritage avec toi. |
||||
Darby : |
Et tu ne délaisseras pas le Lévite qui est dans tes portes, car il n'a point de part ni d'héritage avec toi. |
||||
Ostervald : |
Et tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi. |
||||
King-James : |
And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. |
||||
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
Louis-Segond : |
Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes. |
||||
Martin : |
Au bout de la troisième année tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes. |
||||
Darby : |
-Au bout de trois ans, tu mettras à part toute la dîme de ta récolte de cette année-là, et tu la déposeras dans tes portes. |
||||
Ostervald : |
Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton revenu de cette année-là, et tu les déposeras dans tes portes. |
||||
King-James : |
At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: |
||||
Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
Louis-Segond : |
Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi, l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront et se rassasieront, afin que l'Eternel, ton Dieu, te bénisse dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains. |
||||
Martin : |
Alors le Lévite qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin, et la veuve qui sont dans tes portes, viendront, et ils mangeront, et seront rassasiés; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse en tout l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras. |
||||
Darby : |
Et le Lévite, qui n'a point de part ni d'héritage avec toi, et l'étranger, et l'orphelin, et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront, et ils mangeront et seront rassasiés; afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout l'ouvrage de ta main, que tu fais. |
||||
Ostervald : |
Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, viendront et mangeront, et se rassasieront; afin que l'Éternel ton Dieu te bénisse dans toute œuvre que tu feras de ta main. |
||||
King-James : |
And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



