Colossiens 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Louis-Segond : |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
||||
Martin : |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
||||
Darby : |
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu; |
||||
Ostervald : |
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. |
||||
King-James : |
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. |
||||
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Louis-Segond : |
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. |
||||
Martin : |
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. |
||||
Darby : |
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre; |
||||
Ostervald : |
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; |
||||
King-James : |
Set your affection on things above, not on things on the earth. |
||||
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Louis-Segond : |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
||||
Martin : |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. |
||||
Darby : |
car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu. |
||||
Ostervald : |
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; |
||||
King-James : |
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. |
||||
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Louis-Segond : |
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. |
||||
Martin : |
Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire. |
||||
Darby : |
Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire. |
||||
Ostervald : |
Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire. |
||||
King-James : |
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. |
||||
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Louis-Segond : |
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. |
||||
Martin : |
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
||||
Darby : |
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie; |
||||
Ostervald : |
Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; |
||||
King-James : |
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: |
||||
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Louis-Segond : |
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, |
||||
Martin : |
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; |
||||
Darby : |
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; |
||||
Ostervald : |
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; |
||||
King-James : |
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: |
||||
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Louis-Segond : |
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. |
||||
Martin : |
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles. |
||||
Darby : |
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses. |
||||
Ostervald : |
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles. |
||||
King-James : |
In the which ye also walked some time, when ye lived in them. |
||||
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Louis-Segond : |
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. |
||||
Martin : |
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. |
||||
Darby : |
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche. |
||||
Ostervald : |
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. |
||||
King-James : |
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
||||
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Louis-Segond : |
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, |
||||
Martin : |
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, |
||||
Darby : |
Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions |
||||
Ostervald : |
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, |
||||
King-James : |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; |
||||
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Louis-Segond : |
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
||||
Martin : |
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. |
||||
Darby : |
ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé, |
||||
Ostervald : |
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. |
||||
King-James : |
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: |
||||
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Louis-Segond : |
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. |
||||
Martin : |
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous. |
||||
Darby : |
où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous. |
||||
Ostervald : |
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous. |
||||
King-James : |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. |
||||
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Louis-Segond : |
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. |
||||
Martin : |
Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient; |
||||
Darby : |
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité, |
||||
Ostervald : |
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; |
||||
King-James : |
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; |
||||
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Louis-Segond : |
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. |
||||
Martin : |
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. |
||||
Darby : |
supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même. |
||||
Ostervald : |
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. |
||||
King-James : |
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. |
||||
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Louis-Segond : |
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
||||
Martin : |
Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection. |
||||
Darby : |
Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection. |
||||
Ostervald : |
Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. |
||||
King-James : |
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. |
||||
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Louis-Segond : |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. |
||||
Martin : |
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
||||
Darby : |
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. |
||||
Ostervald : |
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. |
||||
King-James : |
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. |
||||
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Louis-Segond : |
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. |
||||
Martin : |
Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. |
||||
Darby : |
Que la parole du Christ habite en vous richement,-en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce. |
||||
Ostervald : |
Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance. |
||||
King-James : |
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. |
||||
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Louis-Segond : |
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. |
||||
Martin : |
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père. |
||||
Darby : |
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
||||
Ostervald : |
Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. |
||||
King-James : |
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. |
||||
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Louis-Segond : |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
||||
Martin : |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. |
||||
Darby : |
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. |
||||
King-James : |
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. |
||||
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Louis-Segond : |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. |
||||
Martin : |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
||||
Darby : |
Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles. |
||||
Ostervald : |
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. |
||||
King-James : |
Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
||||
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Louis-Segond : |
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. |
||||
Martin : |
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
||||
Darby : |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. |
||||
King-James : |
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. |
||||
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Louis-Segond : |
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. |
||||
Martin : |
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. |
||||
Darby : |
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. |
||||
Ostervald : |
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. |
||||
King-James : |
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. |
||||
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Louis-Segond : |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. |
||||
Martin : |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. |
||||
Darby : |
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de cœur dans la crainte de Dieu. |
||||
King-James : |
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; |
||||
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Louis-Segond : |
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, |
||||
Martin : |
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; |
||||
Darby : |
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, |
||||
Ostervald : |
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; |
||||
King-James : |
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; |
||||
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Louis-Segond : |
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. |
||||
Martin : |
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur. |
||||
Darby : |
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. |
||||
Ostervald : |
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. |
||||
King-James : |
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
||||
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Louis-Segond : |
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. |
||||
Martin : |
Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes. |
||||
Darby : |
Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes. |
||||
Ostervald : |
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes. |
||||
King-James : |
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



