Cantiques des cantiques 1


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Cantique des cantiques, de Salomon.
Louis-Segond : |
Cantique des cantiques, de Salomon. |
||||
Martin : |
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
||||
Darby : |
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
||||
Ostervald : |
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon. |
||||
King-James : |
The song of songs, which is Solomon's. |
||||
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Louis-Segond : |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, |
||||
Martin : |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin. |
||||
Darby : |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin. |
||||
Ostervald : |
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin. |
||||
King-James : |
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
||||
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Louis-Segond : |
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
||||
Martin : |
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé. |
||||
Darby : |
Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. |
||||
Ostervald : |
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé. |
||||
King-James : |
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
||||
Entraîne-moi après toi! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Louis-Segond : |
Entraîne-moi après toi! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime. |
||||
Martin : |
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé. |
||||
Darby : |
Tire-moi: nous courrons après toi.-Le roi m'a amenée dans ses chambres.-Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture. |
||||
Ostervald : |
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé. |
||||
King-James : |
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
||||
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Louis-Segond : |
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
||||
Martin : |
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon. |
||||
Darby : |
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. |
||||
Ostervald : |
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon. |
||||
King-James : |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
||||
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Louis-Segond : |
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée. |
||||
Martin : |
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi. |
||||
Darby : |
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée. |
||||
Ostervald : |
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée. |
||||
King-James : |
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
||||
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?-
Louis-Segond : |
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?- |
||||
Martin : |
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons? |
||||
Darby : |
Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons? |
||||
Ostervald : |
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons? |
||||
King-James : |
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
||||
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.-
Louis-Segond : |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.- |
||||
Martin : |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers. |
||||
Darby : |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers. |
||||
Ostervald : |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers. |
||||
King-James : |
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
||||
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Louis-Segond : |
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. |
||||
Martin : |
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon. |
||||
Darby : |
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. |
||||
Ostervald : |
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon. |
||||
King-James : |
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
||||
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Louis-Segond : |
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. |
||||
Martin : |
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
||||
Darby : |
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers. |
||||
Ostervald : |
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers. |
||||
King-James : |
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
||||
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.-
Louis-Segond : |
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.- |
||||
Martin : |
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
||||
Darby : |
Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent. |
||||
Ostervald : |
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent. |
||||
King-James : |
We will make thee borders of gold with studs of silver. |
||||
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Louis-Segond : |
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. |
||||
Martin : |
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur. |
||||
Darby : |
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. |
||||
Ostervald : |
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum. |
||||
King-James : |
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
||||
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Louis-Segond : |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. |
||||
Martin : |
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles. |
||||
Darby : |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins. |
||||
Ostervald : |
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein. |
||||
King-James : |
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
||||
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi.-
Louis-Segond : |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi.- |
||||
Martin : |
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi. |
||||
Darby : |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi. |
||||
Ostervald : |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi. |
||||
King-James : |
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
||||
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.-
Louis-Segond : |
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.- |
||||
Martin : |
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes. |
||||
Darby : |
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes. |
||||
Ostervald : |
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes. |
||||
King-James : |
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
||||
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure.-
Louis-Segond : |
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure.- |
||||
Martin : |
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde. |
||||
Darby : |
Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant. |
||||
Ostervald : |
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! |
||||
King-James : |
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
||||
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.-
Louis-Segond : |
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.- |
||||
Martin : |
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin. |
||||
Darby : |
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès. |
||||
Ostervald : |
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès. |
||||
King-James : |
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



