Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Cantiques des cantiques  >  Cantiques des cantiques chapitre 1

Cantiques des cantiques 1

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Cantique des cantiques, de Salomon.

Louis-Segond :
Cantique des cantiques, de Salomon.
Martin :
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Darby :
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Ostervald :
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
King-James :
The song of songs, which is Solomon's.
2

Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Louis-Segond :
Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
Martin :
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
Darby :
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
Ostervald :
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
King-James :
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

Louis-Segond :
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Martin :
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est comme un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
Darby :
Tes parfums sont d'agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
Ostervald :
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
King-James :
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4

Entraîne-moi après toi! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

Louis-Segond :
Entraîne-moi après toi! Nous courrons ! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
Martin :
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
Darby :
Tire-moi: nous courrons après toi.-Le roi m'a amenée dans ses chambres.-Nous nous égayerons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.
Ostervald :
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
King-James :
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Louis-Segond :
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
Martin :
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
Darby :
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
Ostervald :
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
King-James :
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6

Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

Louis-Segond :
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
Martin :
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
Darby :
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardée.
Ostervald :
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
King-James :
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?-

Louis-Segond :
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?-
Martin :
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer ton troupeau sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
Darby :
Dis-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Ostervald :
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
King-James :
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.-

Louis-Segond :
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.-
Martin :
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
Darby :
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Ostervald :
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
King-James :
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
9

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

Louis-Segond :
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
Martin :
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
Darby :
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
Ostervald :
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
King-James :
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

Louis-Segond :
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
Martin :
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
Darby :
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
Ostervald :
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
King-James :
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.-

Louis-Segond :
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.-
Martin :
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
Darby :
Nous te ferons des chaînes d'or avec des paillettes d'argent.
Ostervald :
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
King-James :
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Louis-Segond :
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
Martin :
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
Darby :
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
Ostervald :
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
King-James :
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

Louis-Segond :
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
Martin :
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
Darby :
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
Ostervald :
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
King-James :
A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi.-

Louis-Segond :
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi.-
Martin :
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
Darby :
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d'En-Guédi.
Ostervald :
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
King-James :
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.-

Louis-Segond :
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.-
Martin :
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont comme ceux des colombes.
Darby :
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
Ostervald :
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
King-James :
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
16

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure.-

Louis-Segond :
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c'est la verdure.-
Martin :
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est- elle féconde.
Darby :
Voici tu es beau, mon bien-aimé, oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
Ostervald :
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
King-James :
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.-

Louis-Segond :
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.-
Martin :
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.
Darby :
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.
Ostervald :
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.
King-James :
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.
A découvrir
Fermer