Cantiques des cantiques 7


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.
Louis-Segond : |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste. |
||||
Martin : |
Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec ta chaussure! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier. |
||||
Darby : |
Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste. |
||||
Ostervald : |
Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier. |
||||
King-James : |
How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. |
||||
Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
Louis-Segond : |
Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis. |
||||
Martin : |
Ton nombril est comme une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est comme un tas de blé entouré de muguet. |
||||
Darby : |
Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis. |
||||
Ostervald : |
Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis. |
||||
King-James : |
Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. |
||||
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
Louis-Segond : |
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle. |
||||
Martin : |
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette. |
||||
Darby : |
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle. |
||||
Ostervald : |
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle. |
||||
King-James : |
Thy two breasts are like two young roes that are twins. |
||||
Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
Louis-Segond : |
Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas. |
||||
Martin : |
Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas. |
||||
Darby : |
Ton cou est comme une tour d'ivoire; tes yeux sont comme les étangs qui sont à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas; |
||||
Ostervald : |
Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. |
||||
King-James : |
Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. |
||||
Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles !...
Louis-Segond : |
Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles !... |
||||
Martin : |
Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate; Le Roi est attaché aux galeries pour te contempler. |
||||
Darby : |
ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par tes boucles. |
||||
Ostervald : |
Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles. |
||||
King-James : |
Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. |
||||
Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices !
Louis-Segond : |
Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices ! |
||||
Martin : |
Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse! |
||||
Darby : |
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices! |
||||
Ostervald : |
Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices! |
||||
King-James : |
How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
||||
Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
Louis-Segond : |
Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes. |
||||
Martin : |
Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes. |
||||
Darby : |
Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes. |
||||
Ostervald : |
Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins. |
||||
King-James : |
This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. |
||||
Je me dis : Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
Louis-Segond : |
Je me dis : Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes, |
||||
Martin : |
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes; |
||||
Darby : |
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes, |
||||
Ostervald : |
J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes, |
||||
King-James : |
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; |
||||
Et ta bouche comme un vin excellent,...-Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment !
Louis-Segond : |
Et ta bouche comme un vin excellent,...-Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment ! |
||||
Martin : |
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants. |
||||
Darby : |
et ton palais comme le bon vin,... Qui coule aisément pour mon bien-aimé, et qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment. |
||||
Ostervald : |
Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment. |
||||
King-James : |
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
||||
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
Louis-Segond : |
Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi. |
||||
Martin : |
Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi. |
||||
Darby : |
Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi. |
||||
Ostervald : |
Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi. |
||||
King-James : |
I am my beloved's, and his desire is toward me. |
||||
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !
Louis-Segond : |
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages ! |
||||
Martin : |
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. |
||||
Darby : |
-Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages. |
||||
Ostervald : |
Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages. |
||||
King-James : |
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
||||
Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
Louis-Segond : |
Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour. |
||||
Martin : |
Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; là je te donnerai mes amours. |
||||
Darby : |
Nous nous lèverons dès le matin, pour aller aux vignes; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent: là je te donnerai mes amours. |
||||
Ostervald : |
Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours. |
||||
King-James : |
Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
||||
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
Louis-Segond : |
Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi. |
||||
Martin : |
Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé. |
||||
Darby : |
Les mandragores donnent leur parfum; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens: mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi! |
||||
Ostervald : |
Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé! |
||||
King-James : |
The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
|||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



