Cantiques des cantiques 6


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.
Louis-Segond : |
Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi. |
||||
Martin : |
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi? |
||||
Darby : |
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné? et nous le chercherons avec toi. |
||||
Ostervald : |
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi. |
||||
King-James : |
Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
||||
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
Louis-Segond : |
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis. |
||||
Martin : |
Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et cueillir du muguet. |
||||
Darby : |
Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis. |
||||
Ostervald : |
Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis. |
||||
King-James : |
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
||||
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis.-
Louis-Segond : |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis.- |
||||
Martin : |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi le muguet. |
||||
Darby : |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît parmi les lis. |
||||
Ostervald : |
Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis. |
||||
King-James : |
I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
||||
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
Louis-Segond : |
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières. |
||||
Martin : |
Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées. |
||||
Darby : |
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières. |
||||
Ostervald : |
Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées. |
||||
King-James : |
Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
||||
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
Louis-Segond : |
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad. |
||||
Martin : |
Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent; car ils me forcent; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond lorsqu'elles sont descendues de Galaad. |
||||
Darby : |
Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad; |
||||
Ostervald : |
Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad. |
||||
King-James : |
Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
||||
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
Louis-Segond : |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile. |
||||
Martin : |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque. |
||||
Darby : |
tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile; |
||||
Ostervald : |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune. |
||||
King-James : |
Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
||||
Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
Louis-Segond : |
Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile... |
||||
Martin : |
Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses. |
||||
Darby : |
ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. |
||||
Ostervald : |
Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile. |
||||
King-James : |
As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
||||
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
Louis-Segond : |
Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre. |
||||
Martin : |
Qu'il y ait soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre; |
||||
Darby : |
Il y a soixante reines, et quatre-vingt concubines, et des jeunes filles sans nombre: |
||||
Ostervald : |
Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique. |
||||
King-James : |
There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
||||
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.-
Louis-Segond : |
Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.- |
||||
Martin : |
Ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les Reines et les concubines l'ont louée, en disant: |
||||
Darby : |
ma colombe, ma parfaite, est unique; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée. |
||||
Ostervald : |
Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée. |
||||
King-James : |
My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
||||
Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ?-
Louis-Segond : |
Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ?- |
||||
Martin : |
Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées? |
||||
Darby : |
Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières? |
||||
Ostervald : |
Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées? |
||||
King-James : |
Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
||||
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
Louis-Segond : |
Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent. |
||||
Martin : |
Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur. |
||||
Darby : |
Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent. |
||||
Ostervald : |
Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent. |
||||
King-James : |
I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. |
||||
Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.-
Louis-Segond : |
Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.- |
||||
Martin : |
Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab. |
||||
Darby : |
Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté. |
||||
Ostervald : |
Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab. |
||||
King-James : |
Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



