2 Timothée 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
Louis-Segond : |
Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. |
||||
Martin : |
Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux. |
||||
Darby : |
Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps fâcheux; |
||||
Ostervald : |
Or, sache que dans les derniers jours il y aura des temps difficiles. |
||||
King-James : |
This know also, that in the last days perilous times shall come. |
||||
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
Louis-Segond : |
Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
||||
Martin : |
Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes; |
||||
Darby : |
car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, |
||||
Ostervald : |
Car les hommes seront épris d'eux-mêmes, aimant l'argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
||||
King-James : |
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, |
||||
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,
Louis-Segond : |
insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
||||
Martin : |
Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; |
||||
Darby : |
sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, |
||||
Ostervald : |
Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, |
||||
King-James : |
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, |
||||
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
Louis-Segond : |
traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, |
||||
Martin : |
Traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu. |
||||
Darby : |
traîtres, téméraires, enflés d'orgueil, amis des voluptés plutôt qu'amis de Dieu, |
||||
Ostervald : |
Traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant la volupté plutôt que Dieu, |
||||
King-James : |
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; |
||||
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.
Louis-Segond : |
ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là. |
||||
Martin : |
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force: éloigne-toi donc de telles gens. |
||||
Darby : |
ayant la forme de la piété, mais en ayant renié la puissance. Or détourne-toi de telles gens. |
||||
Ostervald : |
Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force. Éloigne-toi aussi de ces gens-là. |
||||
King-James : |
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. |
||||
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,
Louis-Segond : |
Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, |
||||
Martin : |
Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises; |
||||
Darby : |
Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui mènent captives des femmelettes chargées de péchés, entraînées par des convoitises diverses, |
||||
Ostervald : |
De ce nombre sont ceux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent de pauvres femmes chargées de péchés, entraînées par diverses passions; |
||||
King-James : |
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, |
||||
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.
Louis-Segond : |
apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. |
||||
Martin : |
Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité. |
||||
Darby : |
qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
||||
Ostervald : |
Qui apprennent toujours, et ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la vérité. |
||||
King-James : |
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. |
||||
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.
Louis-Segond : |
De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. |
||||
Martin : |
Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; étant des gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi. |
||||
Darby : |
Or de la même manière dont Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ainsi aussi ceux-ci résistent à la vérité, hommes corrompus dans leur entendement, réprouvés quant à la foi: |
||||
Ostervald : |
Et comme Jannès et Jambrès résistèrent à Moïse, ceux-ci de même résistent à la vérité; gens d'un esprit corrompu, et réprouvés à l'égard de la foi. |
||||
King-James : |
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. |
||||
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
Louis-Segond : |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. |
||||
Martin : |
Mais ils n'avanceront pas plus avant: car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là. |
||||
Darby : |
mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a été celle de ceux-là aussi. |
||||
Ostervald : |
Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera connue de tous, comme le fut aussi celle de ces deux-là. |
||||
King-James : |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. |
||||
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
Louis-Segond : |
Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, |
||||
Martin : |
Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. |
||||
Darby : |
Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, |
||||
Ostervald : |
Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, |
||||
King-James : |
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, |
||||
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
Louis-Segond : |
mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
||||
Martin : |
Et tu sais les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, dis-je, j'ai soutenues, et comment le Seigneur m'a délivré de toutes. |
||||
Darby : |
mes persécutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivées à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persécutions j'ai endurées;-et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
||||
Ostervald : |
Mes persécutions et mes afflictions, comme celles qui me sont arrivées à Antioche, à Iconium, à Lystre. Quelles persécutions j'ai supportées! Et le Seigneur m'a délivré de toutes. |
||||
King-James : |
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. |
||||
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
Louis-Segond : |
Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés. |
||||
Martin : |
Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. |
||||
Darby : |
Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; |
||||
Ostervald : |
Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. |
||||
King-James : |
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. |
||||
Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
Louis-Segond : |
Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes. |
||||
Martin : |
Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits. |
||||
Darby : |
mais les hommes méchants et les imposteurs iront de mal en pis, séduisant et étant séduits. |
||||
Ostervald : |
Mais les hommes méchants et les imposteurs iront en empirant, séduisant et étant séduits. |
||||
King-James : |
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. |
||||
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;
Louis-Segond : |
Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; |
||||
Martin : |
Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises; |
||||
Darby : |
Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as été pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises, |
||||
Ostervald : |
Pour toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et dont tu as été assuré, sachant de qui tu les as apprises, |
||||
King-James : |
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; |
||||
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
et que, dès l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jésus. |
||||
Ostervald : |
Et que dès l'enfance tu connais les saintes lettres, qui peuvent t'instruire pour le salut, par la foi qui est en Jésus-Christ. |
||||
King-James : |
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. |
||||
Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
Louis-Segond : |
Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
||||
Martin : |
Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice; |
||||
Darby : |
Toute écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, |
||||
Ostervald : |
Toute l'Écriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour former à la justice; |
||||
King-James : |
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: |
||||
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
Louis-Segond : |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. |
||||
Martin : |
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne oeuvre. |
||||
Darby : |
afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. |
||||
Ostervald : |
Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. |
||||
King-James : |
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



