2 Corinthiens 6


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Louis-Segond : |
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
||||
Martin : |
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
||||
Darby : |
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; |
||||
Ostervald : |
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
||||
King-James : |
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain. |
||||
Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Louis-Segond : |
Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
||||
Martin : |
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
||||
Darby : |
(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut) |
||||
Ostervald : |
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
||||
King-James : |
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.) |
||||
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Louis-Segond : |
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. |
||||
Martin : |
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
||||
Darby : |
-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, |
||||
Ostervald : |
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
||||
King-James : |
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: |
||||
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Louis-Segond : |
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, |
||||
Martin : |
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, |
||||
Darby : |
en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
||||
Ostervald : |
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
||||
King-James : |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, |
||||
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Louis-Segond : |
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
||||
Martin : |
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, |
||||
Darby : |
les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
||||
Ostervald : |
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
||||
King-James : |
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; |
||||
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Louis-Segond : |
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
||||
Martin : |
En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, |
||||
Darby : |
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
||||
Ostervald : |
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
||||
King-James : |
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, |
||||
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Louis-Segond : |
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
||||
Martin : |
Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. |
||||
Darby : |
par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, |
||||
Ostervald : |
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, |
||||
King-James : |
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, |
||||
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
Louis-Segond : |
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; |
||||
Martin : |
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. |
||||
Darby : |
dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; |
||||
Ostervald : |
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; |
||||
King-James : |
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; |
||||
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Louis-Segond : |
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
||||
Martin : |
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; |
||||
Darby : |
comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
||||
Ostervald : |
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
||||
King-James : |
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; |
||||
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Louis-Segond : |
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
||||
Martin : |
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. |
||||
Darby : |
comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. |
||||
Ostervald : |
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
||||
King-James : |
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. |
||||
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
Louis-Segond : |
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. |
||||
Martin : |
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. |
||||
Darby : |
Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: |
||||
Ostervald : |
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
||||
King-James : |
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. |
||||
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Louis-Segond : |
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
||||
Martin : |
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. |
||||
Darby : |
vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles; |
||||
Ostervald : |
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
||||
King-James : |
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. |
||||
Rendez-nous la pareille,-je vous parle comme à mes enfants,-élargissez-vous aussi !
Louis-Segond : |
Rendez-nous la pareille,-je vous parle comme à mes enfants,-élargissez-vous aussi ! |
||||
Martin : |
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard. |
||||
Darby : |
et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. |
||||
Ostervald : |
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
||||
King-James : |
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged. |
||||
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
Louis-Segond : |
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
||||
Martin : |
Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? |
||||
Darby : |
Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
||||
Ostervald : |
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
||||
King-James : |
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? |
||||
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
Louis-Segond : |
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? |
||||
Martin : |
Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
||||
Darby : |
et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule? |
||||
Ostervald : |
Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
||||
King-James : |
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel? |
||||
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Louis-Segond : |
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
||||
Martin : |
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
||||
Darby : |
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple". |
||||
Ostervald : |
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
||||
King-James : |
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people. |
||||
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai; |
||||
Darby : |
"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai"; |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
||||
King-James : |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you. |
||||
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
Louis-Segond : |
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. |
||||
Martin : |
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. |
||||
Darby : |
"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant." |
||||
Ostervald : |
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
||||
King-James : |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



