Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  2 Corinthiens  >  2 Corinthiens chapitre 6

2 Corinthiens 6

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.

Louis-Segond :
Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
Martin :
Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
Darby :
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
Ostervald :
Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
King-James :
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2

Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

Louis-Segond :
Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Martin :
Car il dit: je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
Darby :
(car il dit: "Au temps agréé je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru". Voici, c'est maintenant le temps agréable; voici, c'est maintenant le jour du salut)
Ostervald :
Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
King-James :
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3

Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.

Louis-Segond :
Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
Martin :
Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
Darby :
-ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
Ostervald :
Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
King-James :
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4

Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,

Louis-Segond :
Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
Martin :
Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
Darby :
en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
Ostervald :
Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
King-James :
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5

sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

Louis-Segond :
sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
Martin :
En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
Darby :
les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
Ostervald :
Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
King-James :
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6

par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,

Louis-Segond :
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
Martin :
En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
Darby :
par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
Ostervald :
Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
King-James :
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7

par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;

Louis-Segond :
par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
Martin :
Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
Darby :
par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
Ostervald :
Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
King-James :
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8

au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;

Louis-Segond :
au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
Martin :
Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
Darby :
dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
Ostervald :
A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation;
King-James :
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9

comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;

Louis-Segond :
comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
Martin :
Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;
Darby :
comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
Ostervald :
Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
King-James :
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10

comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

Louis-Segond :
comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Martin :
Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
Darby :
comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
Ostervald :
Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
King-James :
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11

Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.

Louis-Segond :
Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
Martin :
Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
Darby :
Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi:
Ostervald :
Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
King-James :
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12

Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.

Louis-Segond :
Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
Martin :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
Darby :
vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles;
Ostervald :
Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
King-James :
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13

Rendez-nous la pareille,-je vous parle comme à mes enfants,-élargissez-vous aussi !

Louis-Segond :
Rendez-nous la pareille,-je vous parle comme à mes enfants,-élargissez-vous aussi !
Martin :
Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi à notre égard.
Darby :
et, en juste récompense, (je vous parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
Ostervald :
Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
King-James :
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14

Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?

Louis-Segond :
Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
Martin :
Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?
Darby :
Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
Ostervald :
Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
King-James :
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15

Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?

Louis-Segond :
Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
Martin :
Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
Darby :
et quel accord de Christ avec Béliar? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule?
Ostervald :
Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
King-James :
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16

Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

Louis-Segond :
Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Martin :
Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
Darby :
et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: "J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple".
Ostervald :
Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
King-James :
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17

C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.

Louis-Segond :
C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
Martin :
C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai;
Darby :
"C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le *Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai";
Ostervald :
C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
King-James :
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you.
18

Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.

Louis-Segond :
Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
Martin :
Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
Darby :
"et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant."
Ostervald :
Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
King-James :
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
A découvrir
Fermer