2 Corinthiens 2


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
Louis-Segond : |
Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse. |
||||
Martin : |
Mais j'avais résolu en moi-même de ne revenir point chez vous avec tristesse. |
||||
Darby : |
Mais j'ai jugé ceci en moi-même, de ne pas retourner auprès de vous avec de la tristesse. |
||||
Ostervald : |
J'avais donc résolu en moi-même de ne point retourner chez vous, dans la tristesse. |
||||
King-James : |
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
||||
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?
Louis-Segond : |
Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ? |
||||
Martin : |
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j'aurai moi-même affligé? |
||||
Darby : |
Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi? |
||||
Ostervald : |
Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j'aurais moi-même attristé? |
||||
King-James : |
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
||||
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
Louis-Segond : |
J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous. |
||||
Martin : |
Et je vous ai même écrit ceci, afin que quand j'arriverai, je n'aie point de tristesse de la part de ceux de qui je devais recevoir de la joie, m'assurant de vous tous que ma joie est celle de vous tous. |
||||
Darby : |
Et j'ai écrit ceci même, afin que, quand j'arriverai, je n'aie pas de tristesse de la part de ceux de qui je devais me réjouir, ayant cette confiance à l'égard de vous tous, que ma joie est celle de vous tous; |
||||
Ostervald : |
Et je vous ai écrit cela même, afin que quand je serai arrivé, je ne reçoive pas de la tristesse de ceux qui devraient me donner de la joie; car j'ai cette confiance en vous tous, que vous faites tous votre joie de la mienne. |
||||
King-James : |
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
||||
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
Louis-Segond : |
C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous. |
||||
Martin : |
car je vous ai écrit dans une grande affliction et angoisse de coeur, avec beaucoup de larmes; non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez la charité toute particulière que j'ai pour vous. |
||||
Darby : |
car je vous ai écrit dans une grande affliction et avec serrement de coeur, avec beaucoup de larmes, non afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez l'amour que j'ai si abondamment pour vous. |
||||
Ostervald : |
Car je vous écrivis, dans une grande affliction et le cœur serré de douleur, avec beaucoup de larmes; non pour vous attrister, mais pour vous faire connaître l'affection excessive que j'ai pour vous. |
||||
King-James : |
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
||||
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer. |
||||
Martin : |
Que si quelqu'un été cause de cette tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a affligé, mais en quelque sorte (afin que je ne le surcharge point) c'est vous tous qu'il a attristés. |
||||
Darby : |
Mais si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais, en quelque sorte (afin que je ne vous surcharge pas), c'est vous tous. |
||||
Ostervald : |
Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas moi seul qu'il a attristé, mais c'est vous tous en quelque mesure, pour ne pas exagérer. |
||||
King-James : |
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
||||
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,
Louis-Segond : |
Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre, |
||||
Martin : |
C'est assez pour un tel homme, de cette censure qui lui a été faite par plusieurs. |
||||
Darby : |
Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre, |
||||
Ostervald : |
Il suffit pour un tel homme, d'avoir été châtié par le plus grand nombre, |
||||
King-James : |
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
||||
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
Louis-Segond : |
en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive. |
||||
Martin : |
De sorte que vous devez plutôt lui faire grâce, et le consoler; afin qu'un tel homme ne soit point accablé par une trop grande tristesse. |
||||
Darby : |
de sorte qu'au contraire vous devriez plutôt pardonner et consoler, de peur qu'un tel homme ne soit accablé par une tristesse excessive. |
||||
Ostervald : |
De sorte que vous devez plutôt lui pardonner et le consoler, de peur qu'il ne soit accablé par une trop grande tristesse. |
||||
King-James : |
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
||||
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui;
Louis-Segond : |
Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui; |
||||
Martin : |
C'est pourquoi je vous prie de ratifier envers lui votre charité. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi je vous exhorte à ratifier envers lui votre amour. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi je vous prie de manifester envers lui votre charité. |
||||
King-James : |
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
||||
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
Louis-Segond : |
car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
||||
Martin : |
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de vous éprouver, et de connaître si vous êtes obéissants en toutes choses. |
||||
Darby : |
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin que je connaisse, à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
||||
Ostervald : |
Car c'est aussi pour cela que je vous ai écrit, afin de connaître, en vous mettant à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses. |
||||
King-James : |
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
||||
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
Louis-Segond : |
Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; et ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ, |
||||
Martin : |
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, je pardonne aussi: car de ma part aussi si j'ai pardonné quelque chose à celui à qui j'ai pardonné, je l'ai fait à cause de vous, devant la face de Christ. |
||||
Darby : |
Or à celui à qui vous pardonnez quelque chose, moi aussi je pardonne; car moi aussi, ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, je l'ai fait à cause de vous dans la personne de Christ; |
||||
Ostervald : |
Celui donc à qui vous pardonnez, je lui pardonne aussi; (car pour moi ce que j'ai pardonné, si j'ai pardonné, c'est à cause de vous,) en la présence de Christ, |
||||
King-James : |
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
||||
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins.
Louis-Segond : |
afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
||||
Martin : |
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous: car nous n'ignorons pas ses machinations. |
||||
Darby : |
afin que nous ne soyons pas circonvenus par Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. |
||||
Ostervald : |
Afin que Satan n'ait pas le dessus sur nous; car nous n'ignorons pas ses desseins. |
||||
King-James : |
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
||||
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte,
Louis-Segond : |
Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
||||
Martin : |
Au reste, étant venu à Troas pour l'Evangile de Christ, quoique la porte m'y fût ouverte par le Seigneur, |
||||
Darby : |
Or étant arrivé dans la Troade pour l'évangile du Christ, et une porte m'y étant ouverte dans le Seigneur, |
||||
Ostervald : |
Or, quand je vins à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, |
||||
King-James : |
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
||||
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
Louis-Segond : |
je n'eus point de repos d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine. |
||||
Martin : |
Je n'ai pourtant point eu de relâche en mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite mon frère; mais ayant pris congé d'eux, je m'en suis venu en Macédoine. |
||||
Darby : |
je n'ai point eu de repos dans mon esprit, parce que je n'ai pas trouvé Tite, mon frère; mais, ayant pris congé d'eux, je suis parti pour la Macédoine. |
||||
Ostervald : |
Je n'eus point l'esprit en repos, parce que je n'y trouvai pas Tite, mon frère; c'est pourquoi, ayant pris congé des frères, je vins en Macédoine. |
||||
King-James : |
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
||||
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance !
Louis-Segond : |
Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance ! |
||||
Martin : |
Or grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. |
||||
Darby : |
Or grâces à Dieu qui nous mène toujours en triomphe dans le Christ et manifeste par nous l'odeur de sa connaissance en tout lieu. |
||||
Ostervald : |
Or, grâces soient rendues à Dieu qui nous fait toujours triompher en Christ, et qui répand par nous l'odeur de sa connaissance en tous lieux. |
||||
King-James : |
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
||||
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent :
Louis-Segond : |
Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent : |
||||
Martin : |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ de la part de Dieu, en ceux qui sont sauvés, et en ceux qui périssent: |
||||
Darby : |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ pour Dieu, à l'égard de ceux qui sont sauvés et à l'égard de ceux qui périssent: |
||||
Ostervald : |
Car nous sommes la bonne odeur de Christ devant Dieu, pour ceux qui sont sauvés et pour ceux qui périssent; |
||||
King-James : |
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
||||
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?-
Louis-Segond : |
aux uns, une odeur de mort, donnant la mort; aux autres, une odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?- |
||||
Martin : |
A ceux-ci, une odeur mortelle qui les tue; et à ceux-là, une odeur vivifiante qui les conduit à la vie. Mais qui est suffisant pour ces choses? |
||||
Darby : |
aux uns une odeur de mort pour la mort, et aux autres une odeur de vie pour la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
||||
Ostervald : |
A ceux-ci, une odeur mortelle, donnant la mort; et à ceux-là, une odeur vivifiante, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses? |
||||
King-James : |
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
||||
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
Louis-Segond : |
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu. |
||||
Martin : |
Car nous ne falsifions pas la parole de Dieu, comme font plusieurs; mais nous parlons de Christ avec sincérité, comme de la part de Dieu, et devant Dieu. |
||||
Darby : |
Car nous ne sommes pas comme plusieurs, qui frelatent la parole de Dieu; mais comme avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, nous parlons en Christ. |
||||
Ostervald : |
Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme beaucoup le font; mais nous parlons avec sincérité, comme de la part de Dieu, devant Dieu, en Christ. |
||||
King-James : |
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



