1 Thessaloniciens 5


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Louis-Segond : |
Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
||||
Martin : |
Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; |
||||
Darby : |
Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; |
||||
Ostervald : |
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
||||
King-James : |
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. |
||||
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
Louis-Segond : |
Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
||||
Martin : |
Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
||||
Darby : |
car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
||||
Ostervald : |
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. |
||||
King-James : |
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. |
||||
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Louis-Segond : |
Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
||||
Martin : |
Car quand ils diront: nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n'échapperont point. |
||||
Darby : |
Quand ils diront: "Paix et sûreté", alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. |
||||
Ostervald : |
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
||||
King-James : |
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
||||
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Louis-Segond : |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
||||
Martin : |
Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. |
||||
Darby : |
Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; |
||||
Ostervald : |
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
||||
King-James : |
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. |
||||
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Louis-Segond : |
vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
||||
Martin : |
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. |
||||
Darby : |
car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
||||
Ostervald : |
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
||||
King-James : |
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. |
||||
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
Louis-Segond : |
Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
||||
Martin : |
Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. |
||||
Darby : |
Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
||||
Ostervald : |
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
||||
King-James : |
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. |
||||
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Louis-Segond : |
Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
||||
Martin : |
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
||||
Darby : |
car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; |
||||
Ostervald : |
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
||||
King-James : |
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. |
||||
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Louis-Segond : |
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
||||
Martin : |
Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
||||
Darby : |
mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l'amour, et, pour casque, l'espérance du salut; |
||||
Ostervald : |
Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. |
||||
King-James : |
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. |
||||
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Louis-Segond : |
Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
||||
Martin : |
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
||||
Ostervald : |
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
||||
King-James : |
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, |
||||
Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
Louis-Segond : |
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
||||
Martin : |
Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
||||
Darby : |
qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
||||
Ostervald : |
Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
||||
King-James : |
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. |
||||
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre et édifiez-vous l'un l'autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
||||
King-James : |
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. |
||||
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
Louis-Segond : |
Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
||||
Martin : |
Or, mes frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en notre Seigneur, et qui vous exhortent; |
||||
Darby : |
Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
||||
Ostervald : |
Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, |
||||
King-James : |
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; |
||||
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
Louis-Segond : |
Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
||||
Martin : |
et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
||||
Darby : |
de les estimer très-haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
||||
Ostervald : |
Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
||||
King-James : |
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. |
||||
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
Louis-Segond : |
Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
||||
Martin : |
Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre les déréglés; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. |
||||
Darby : |
Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
||||
Ostervald : |
Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
||||
King-James : |
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. |
||||
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
Louis-Segond : |
Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
||||
Martin : |
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. |
||||
Darby : |
Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l'égard de tous les hommes. |
||||
Ostervald : |
Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
||||
King-James : |
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. |
||||
Soyez toujours joyeux.
Louis-Segond : |
Soyez toujours joyeux. |
||||
Martin : |
Soyez toujours joyeux. |
||||
Darby : |
Réjouissez-vous toujours. |
||||
Ostervald : |
Soyez toujours joyeux. |
||||
King-James : |
Rejoice evermore. |
||||
Priez sans cesse.
Louis-Segond : |
Priez sans cesse. |
||||
Martin : |
Priez sans cesse. |
||||
Darby : |
Priez sans cesse. |
||||
Ostervald : |
Priez sans cesse. |
||||
King-James : |
Pray without ceasing. |
||||
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
Louis-Segond : |
Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. |
||||
Ostervald : |
Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
||||
King-James : |
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. |
||||
N'éteignez point l'Esprit.
Louis-Segond : |
N'éteignez pas l'Esprit. |
||||
Martin : |
N'éteignez point l'Esprit. |
||||
Darby : |
N'éteignez pas l'Esprit; |
||||
Ostervald : |
N'éteignez point l'Esprit. |
||||
King-James : |
Quench not the Spirit. |
||||
Ne méprisez point les prophéties.
Louis-Segond : |
Ne méprisez pas les prophéties. |
||||
Martin : |
Ne méprisez point les prophéties. |
||||
Darby : |
ne méprisez pas les prophéties, |
||||
Ostervald : |
Ne méprisez point les prophéties. |
||||
King-James : |
Despise not prophesyings. |
||||
Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Louis-Segond : |
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; |
||||
Martin : |
Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
||||
Darby : |
mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
||||
Ostervald : |
Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
||||
King-James : |
Prove all things; hold fast that which is good. |
||||
Abstenez-vous de toute apparence de mal.
Louis-Segond : |
abstenez-vous de toute espèce de mal. |
||||
Martin : |
Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
||||
Darby : |
Abstenez-vous de toute forme de mal. |
||||
Ostervald : |
Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
||||
King-James : |
Abstain from all appearance of evil. |
||||
Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
Louis-Segond : |
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
||||
Martin : |
Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
||||
Ostervald : |
Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
||||
King-James : |
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. |
||||
Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
Louis-Segond : |
Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. |
||||
Martin : |
Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses en vous. |
||||
Darby : |
Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. |
||||
Ostervald : |
Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. |
||||
King-James : |
Faithful is he that calleth you, who also will do it. |
||||
Frères, priez pour nous.
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
Mes frères, priez pour nous. |
||||
Darby : |
Frères, priez pour nous. |
||||
Ostervald : |
Frères, priez pour nous. |
||||
King-James : |
Brethren, pray for us. |
||||
Saluez tous les frères par un saint baiser.
Louis-Segond : |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
||||
Martin : |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
||||
Darby : |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
||||
Ostervald : |
Saluez tous les frères par un saint baiser. |
||||
King-James : |
Greet all the brethren with an holy kiss. |
||||
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
Louis-Segond : |
Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
||||
Martin : |
Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. |
||||
Darby : |
Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
||||
Ostervald : |
Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
||||
King-James : |
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
||||
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
Louis-Segond : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
||||
Martin : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous; Amen! |
||||
Darby : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
||||
Ostervald : |
La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
||||
King-James : |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal