1 Corinthiens 3


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
Louis-Segond : |
Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
||||
Martin : |
Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ. |
||||
Darby : |
Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
||||
Ostervald : |
Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
||||
King-James : |
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. |
||||
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
Louis-Segond : |
Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, |
||||
Martin : |
Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels. |
||||
Darby : |
Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, |
||||
Ostervald : |
Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
||||
King-James : |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. |
||||
parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
Louis-Segond : |
parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ? |
||||
Martin : |
Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
||||
Darby : |
car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
||||
Ostervald : |
Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? |
||||
King-James : |
For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? |
||||
Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?
Louis-Segond : |
Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? |
||||
Martin : |
Car quand l'un dit: pour moi, je suis de Paul; et l'autre: pour moi, je suis d'Apollos; n'êtes-vous pas charnels? |
||||
Darby : |
Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? |
||||
Ostervald : |
Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? |
||||
King-James : |
For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
||||
Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
Louis-Segond : |
Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
||||
Martin : |
Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? |
||||
Darby : |
Qui donc est Apollos, et qui Paul? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d'eux. |
||||
Ostervald : |
Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
||||
King-James : |
Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? |
||||
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
Louis-Segond : |
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
||||
Martin : |
J'ai planté; Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
||||
Darby : |
Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement. |
||||
Ostervald : |
J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
||||
King-James : |
I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
||||
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
Louis-Segond : |
en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
||||
Martin : |
Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. |
||||
Darby : |
De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
||||
King-James : |
So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
||||
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
Louis-Segond : |
Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
||||
Martin : |
Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
||||
Darby : |
Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
||||
Ostervald : |
Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. |
||||
King-James : |
Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. |
||||
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
Louis-Segond : |
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
||||
Martin : |
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; et vous êtes le labourage de Dieu, et l'édifice de Dieu. |
||||
Darby : |
Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
||||
King-James : |
For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. |
||||
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
Louis-Segond : |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
||||
Martin : |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
||||
Darby : |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
||||
Ostervald : |
Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
||||
King-James : |
According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
||||
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
||||
Darby : |
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
||||
Ostervald : |
Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
||||
King-James : |
For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. |
||||
Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
Louis-Segond : |
Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
||||
Martin : |
Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; |
||||
Darby : |
Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
||||
Ostervald : |
Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; |
||||
King-James : |
Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; |
||||
l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
Louis-Segond : |
l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. |
||||
Martin : |
L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. |
||||
Darby : |
l'ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu; et quel est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. |
||||
Ostervald : |
Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. |
||||
King-James : |
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is. |
||||
Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
Louis-Segond : |
Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
||||
Martin : |
Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
||||
Darby : |
Si l'ouvrage de quelqu'un qu'il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; |
||||
Ostervald : |
Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. |
||||
King-James : |
If any man's work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
||||
Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
Louis-Segond : |
Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
||||
Martin : |
Si l'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
||||
Darby : |
si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
||||
Ostervald : |
Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
||||
King-James : |
If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. |
||||
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
Louis-Segond : |
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
||||
Martin : |
Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
||||
Darby : |
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
||||
Ostervald : |
Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
||||
King-James : |
Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
||||
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
||||
Martin : |
Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce Temple. |
||||
Darby : |
Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
||||
Ostervald : |
Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. |
||||
King-James : |
If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. |
||||
Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
Louis-Segond : |
Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
||||
Martin : |
Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. |
||||
Darby : |
Que personne ne s'abuse soi-même: si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage; |
||||
Ostervald : |
Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage; |
||||
King-James : |
Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
||||
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
Louis-Segond : |
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il prend les sages dans leur ruse. |
||||
Martin : |
Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; car il est écrit: il surprend les sages en leur ruse. |
||||
Darby : |
car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: "Celui qui prend les sages dans leurs ruses", |
||||
Ostervald : |
Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. |
||||
King-James : |
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. |
||||
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
Louis-Segond : |
Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. |
||||
Martin : |
Et encore: le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. |
||||
Darby : |
et encore: "Le *Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu'ils sont vains". |
||||
Ostervald : |
Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. |
||||
King-James : |
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
||||
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
Louis-Segond : |
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, |
||||
Martin : |
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
||||
Darby : |
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
||||
Ostervald : |
Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
||||
King-James : |
Therefore let no man glory in men. For all things are your's; |
||||
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
Louis-Segond : |
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; |
||||
Martin : |
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
||||
Darby : |
soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous, |
||||
Ostervald : |
Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, |
||||
King-James : |
Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's; |
||||
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
Louis-Segond : |
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
||||
Martin : |
Et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
||||
Darby : |
et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
||||
Ostervald : |
et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
||||
King-James : |
And ye are Christ's; and Christ is God's. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



