1 Corinthiens 16


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
Louis-Segond : |
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. |
||||
Martin : |
Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
||||
Darby : |
Or pour ce qui est de la collecte qui se fait pour les saints, comme j'en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
||||
Ostervald : |
A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. |
||||
King-James : |
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
||||
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
Louis-Segond : |
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. |
||||
Martin : |
C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité que Dieu lui accordera, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. |
||||
Darby : |
Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu'il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. |
||||
Ostervald : |
Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
||||
King-James : |
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
||||
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
Louis-Segond : |
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. |
||||
Martin : |
Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
||||
Darby : |
Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
||||
Ostervald : |
Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
||||
King-James : |
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
||||
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
Louis-Segond : |
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
||||
Martin : |
Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
||||
Darby : |
Et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
||||
Ostervald : |
Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
||||
King-James : |
And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
||||
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
Louis-Segond : |
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
||||
Martin : |
J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
||||
Darby : |
Or je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; |
||||
Ostervald : |
Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
||||
King-James : |
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
||||
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
Louis-Segond : |
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. |
||||
Martin : |
Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
||||
Darby : |
et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j'aille; |
||||
Ostervald : |
Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. |
||||
King-James : |
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
||||
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
Louis-Segond : |
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
||||
Martin : |
Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
||||
Darby : |
car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelques temps, si le Seigneur le permet. |
||||
Ostervald : |
Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
||||
King-James : |
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
||||
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Louis-Segond : |
Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
||||
Martin : |
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. |
||||
Darby : |
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
||||
Ostervald : |
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
||||
King-James : |
But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
||||
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
Louis-Segond : |
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
||||
Martin : |
Car une grande porte, et de grande efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. |
||||
Darby : |
car une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
||||
Ostervald : |
Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. |
||||
King-James : |
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
||||
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
Louis-Segond : |
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
||||
Martin : |
Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
||||
Darby : |
Or, si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
||||
Ostervald : |
Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
||||
King-James : |
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
||||
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Louis-Segond : |
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
||||
Martin : |
Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères. |
||||
Darby : |
Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
||||
Ostervald : |
Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
||||
King-James : |
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
||||
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
Louis-Segond : |
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. |
||||
Martin : |
Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
||||
Darby : |
Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable. |
||||
Ostervald : |
Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. |
||||
King-James : |
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
||||
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
Louis-Segond : |
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
||||
Martin : |
Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
||||
Darby : |
Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. |
||||
Ostervald : |
Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; |
||||
King-James : |
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
||||
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
Louis-Segond : |
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité ! |
||||
Martin : |
Que toutes vos affaires se fassent en charité. |
||||
Darby : |
Que toutes choses parmi vous se fassent dans l'amour. |
||||
Ostervald : |
Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. |
||||
King-James : |
Let all your things be done with charity. |
||||
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
Louis-Segond : |
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. |
||||
Martin : |
Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; |
||||
Darby : |
Or je vous exhorte, frères-(vous connaissez la maison de Stéphanas, qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints,) |
||||
Ostervald : |
Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, |
||||
King-James : |
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
||||
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
Louis-Segond : |
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. |
||||
Martin : |
Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous. |
||||
Darby : |
-à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l'oeuvre et travaille. |
||||
Ostervald : |
D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. |
||||
King-James : |
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
||||
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
Louis-Segond : |
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
||||
Martin : |
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. |
||||
Darby : |
Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils sont suppléé à ce qui a manqué de votre part: car ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; |
||||
Ostervald : |
Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; |
||||
King-James : |
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
||||
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
Louis-Segond : |
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
||||
Martin : |
Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre: ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
||||
Darby : |
car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: reconnaissez donc de tels hommes. |
||||
Ostervald : |
Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
||||
King-James : |
For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. |
||||
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
Louis-Segond : |
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
||||
Martin : |
Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en notre Seigneur. |
||||
Darby : |
Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
||||
Ostervald : |
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. |
||||
King-James : |
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
||||
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Louis-Segond : |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
||||
Martin : |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. |
||||
Darby : |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
||||
Ostervald : |
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
||||
King-James : |
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
||||
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
Louis-Segond : |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
||||
Martin : |
La salutation est de la propre main de moi Paul. |
||||
Darby : |
La salutation, de la propre main de moi, Paul. |
||||
Ostervald : |
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
||||
King-James : |
The salutation of me Paul with mine own hand. |
||||
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. |
||||
Martin : |
S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
||||
Darby : |
-Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! |
||||
Ostervald : |
Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) |
||||
King-James : |
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
||||
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
Louis-Segond : |
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
||||
Martin : |
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
||||
Darby : |
Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
||||
Ostervald : |
La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
||||
King-James : |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
||||
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
Louis-Segond : |
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |
||||
Martin : |
Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
||||
Darby : |
Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. |
||||
Ostervald : |
Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. |
||||
King-James : |
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal