1 Chroniques 1


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Adam, Seth, Enosch,
Louis-Segond : |
Adam, Seth, Enosch, |
||||
Martin : |
Adam, Seth, Enos. |
||||
Darby : |
Adam, Seth, Énosh, |
||||
Ostervald : |
Adam, Seth, Énosh; |
||||
King-James : |
Adam, Sheth, Enosh, |
||||
Kénan, Mahalaleel, Jéred,
Louis-Segond : |
Kénan, Mahalaleel, Jéred, |
||||
Martin : |
Kénan, Mahalaléël, Jéred; |
||||
Darby : |
Kénan, Mahalaleël, Jéred, |
||||
Ostervald : |
Kénan, Mahalaléel, Jéred; |
||||
King-James : |
Kenan, Mahalaleel, Jered, |
||||
Hénoc, Metuschélah, Lémec,
Louis-Segond : |
Hénoc, Metuschélah, Lémec, |
||||
Martin : |
Hénoc, Méthusélah, Lémec. |
||||
Darby : |
Hénoc, Methushélah, Lémec, |
||||
Ostervald : |
Hénoc, Métushélah, Lémec; |
||||
King-James : |
Henoch, Methuselah, Lamech, |
||||
Noé, Sem, Cham et Japhet.
Louis-Segond : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
||||
Martin : |
Noé, Sem, Cam, et Japheth. |
||||
Darby : |
Noé; Sem, Cham, et Japheth. |
||||
Ostervald : |
Noé, Sem, Cham et Japhet. |
||||
King-James : |
Noah, Shem, Ham, and Japheth. |
||||
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.-
Louis-Segond : |
Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.- |
||||
Martin : |
Les enfants de Japheth furent, Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésec, et Tiras. |
||||
Darby : |
Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madaï, et Javan, et Tubal, et Méshec, et Tiras. |
||||
Ostervald : |
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec et Tiras. |
||||
King-James : |
The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
||||
Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.-
Louis-Segond : |
Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.- |
||||
Martin : |
Les enfants de Gomer furent, Askenaz, Diphath, et Togarma. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Gomer: Ashkenaz, et Diphath, et Togarma. |
||||
Ostervald : |
Fils de Gomer: Ashkénaz, Diphath et Togarma. |
||||
King-James : |
And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. |
||||
Fils de Javan : Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
Louis-Segond : |
Fils de Javan : Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Javan furent, Elisam, Tarsa, Kittim, et Rodanim. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Javan: Élisha, et Tarsis, Kittim, et Rodanim. |
||||
Ostervald : |
Fils de Javan: Élisham, Tharshisha, Kittim et Rodanim. |
||||
King-James : |
And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
||||
Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.-
Louis-Segond : |
Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.- |
||||
Martin : |
Les enfants de Cam furent, Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. |
||||
Darby : |
Les fils de Cham: Cush, et Mitsraïm, Puth, et Canaan. |
||||
Ostervald : |
Fils de Cham: Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. |
||||
King-James : |
The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. |
||||
Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.-Fils de Raema : Séba et Dedan.
Louis-Segond : |
Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca.-Fils de Raema : Séba et Dedan. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Cus furent, Séba, Havila, Sabta, Rahma, et Sabteca. Et les enfants de Rahma furent, Séba et Dédan. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca.-Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan. |
||||
Ostervald : |
Fils de Cush: Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabtéca. Fils de Raema: Shéba et Dédan. |
||||
King-James : |
And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
||||
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.-
Louis-Segond : |
Cusch engendra Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.- |
||||
Martin : |
Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. |
||||
Darby : |
-Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à être puissant sur la terre. |
||||
Ostervald : |
Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. |
||||
King-James : |
And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. |
||||
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Louis-Segond : |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim, |
||||
Martin : |
Et Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim, |
||||
Darby : |
-Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim, |
||||
Ostervald : |
Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamin, les Léhabim, les Naphtuhim, |
||||
King-James : |
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
||||
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.-
Louis-Segond : |
les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.- |
||||
Martin : |
Pathrusim, Casluhim (desquels sont issus les Philistins), et Caphtorim. |
||||
Darby : |
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d'où sont sortis les Philistins), et les Caphtorim. |
||||
Ostervald : |
Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. |
||||
King-James : |
And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. |
||||
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
Louis-Segond : |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
||||
Martin : |
Et Canaan engendra Sidon son fils aîné, et Heth; |
||||
Darby : |
-Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, |
||||
Ostervald : |
Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, |
||||
King-James : |
And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, |
||||
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
Louis-Segond : |
et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
||||
Martin : |
Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, |
||||
Darby : |
et Heth, et le Jébusien, et l'Amoréen, et le Guirgasien, |
||||
Ostervald : |
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens, |
||||
King-James : |
The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, |
||||
les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
Louis-Segond : |
les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
||||
Martin : |
Les Héviens, les Harkiens, les Siniens, |
||||
Darby : |
et le Hévien, et l'Arkien, et le Sinien, |
||||
Ostervald : |
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens, |
||||
King-James : |
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
||||
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
Louis-Segond : |
les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. |
||||
Martin : |
Les Arvadiens, les Tsemariens, et les Hamathiens. |
||||
Darby : |
et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. |
||||
Ostervald : |
Les Arvadiens, les Tsémariens et les Hamathiens. |
||||
King-James : |
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. |
||||
Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.-
Louis-Segond : |
Fils de Sem : Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guéter et Méschec.- |
||||
Martin : |
Les enfants de Sem furent, Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, Aram, Hus, Hul, Guéther, et Mésec. |
||||
Darby : |
Les fils de Sem: Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram, et Uts, et Hul, et Guéther, et Méshec. |
||||
Ostervald : |
Fils de Sem: Élam, Assur, Arpacshad, Lud, Aram, Uts, Hul, Guéther et Méshec. |
||||
King-James : |
The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. |
||||
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
Louis-Segond : |
Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber. |
||||
Martin : |
Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. |
||||
Darby : |
-Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh engendra Héber. |
||||
Ostervald : |
Arpacshad engendra Shélach; et Shélach engendra Héber. |
||||
King-James : |
And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. |
||||
Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
Louis-Segond : |
Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. |
||||
Martin : |
Et à Héber naquirent deux fils; l'un s'appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée; et son frère se nommait Joktan. |
||||
Darby : |
Et il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. |
||||
Ostervald : |
Deux fils naquirent à Héber: l'un s'appelait Péleg (partage), parce que de son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère était Jockthan. |
||||
King-James : |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan. |
||||
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
Louis-Segond : |
Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
||||
Martin : |
Et Joktan engendra Almodad, Seleph, Hatsarmaveth, Jerah, |
||||
Darby : |
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et Jérakh, |
||||
Ostervald : |
Jockthan engendra Almodad, Shéleph, Hatsarmaveth, Jérach, |
||||
King-James : |
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
||||
Hadoram, Uzal, Dikla,
Louis-Segond : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
||||
Martin : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
||||
Darby : |
et Hadoram, et Uzal, et Dikla, |
||||
Ostervald : |
Hadoram, Uzal, Dikla, |
||||
King-James : |
Hadoram also, and Uzal, and Diklah, |
||||
Ebal, Abimaël, Séba,
Louis-Segond : |
Ebal, Abimaël, Séba, |
||||
Martin : |
Hébal, Abimaël, Séba, |
||||
Darby : |
et Ébal, et Abimaël, et Sheba, et Ophir, et Havila, et Jobab: |
||||
Ostervald : |
Ébal, Abimaël, Shéba, |
||||
King-James : |
And Ebal, and Abimael, and Sheba, |
||||
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
Louis-Segond : |
Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan. |
||||
Martin : |
Ophir, Havila, et Jobab; tous ceux-là furent les enfants de Joktan. |
||||
Darby : |
tous ceux-là sont fils de Joktan. |
||||
Ostervald : |
Ophir, Havila et Jobab; tous ceux-là furent fils de Jockthan. |
||||
King-James : |
And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. |
||||
Sem, Arpacschad, Schélach,
Louis-Segond : |
Sem, Arpacschad, Schélach, |
||||
Martin : |
Sem, Arpacsad, Sélah, |
||||
Darby : |
Sem, Arpacshad, Shélakh, |
||||
Ostervald : |
Sem, Arpacshad, Shélach, |
||||
King-James : |
Shem, Arphaxad, Shelah, |
||||
Héber, Péleg, Rehu,
Louis-Segond : |
Héber, Péleg, Rehu, |
||||
Martin : |
Héber, Péleg, Réhu, |
||||
Darby : |
Héber, Péleg, Rehu, |
||||
Ostervald : |
Héber, Péleg, Réhu, |
||||
King-James : |
Eber, Peleg, Reu, |
||||
Serug, Nachor, Térach,
Louis-Segond : |
Serug, Nachor, Térach, |
||||
Martin : |
Serug, Nacor, Taré, |
||||
Darby : |
Serug, Nakhor, Térakh, |
||||
Ostervald : |
Sérug, Nachor, Tharé, |
||||
King-James : |
Serug, Nahor, Terah, |
||||
Abram, qui est Abraham.
Louis-Segond : |
Abram, qui est Abraham. |
||||
Martin : |
Et Abram, qui est Abraham. |
||||
Darby : |
Abram, qui est Abraham. |
||||
Ostervald : |
Abram, qui est Abraham. |
||||
King-James : |
Abram; the same is Abraham. |
||||
Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
Louis-Segond : |
Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël. |
||||
Martin : |
Les enfants d'Abraham furent, Isaac et Ismaël. |
||||
Darby : |
Les fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël. |
||||
King-James : |
The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. |
||||
Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
Louis-Segond : |
Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, |
||||
Martin : |
Ce sont ici leurs générations; le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéël, Mibsam, |
||||
Darby : |
-Ce sont ici leurs générations: le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam; |
||||
Ostervald : |
Voici leur postérité: le premier-né d'Ismaël, Nébajoth; puis Kédar, Adbéel, Mibsam, |
||||
King-James : |
These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
||||
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
Louis-Segond : |
Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma, |
||||
Martin : |
Mismah, Duma, Massa, Hadad, Téma, |
||||
Darby : |
Mishma, et Duma; Massa, Hadad, et Théma; |
||||
Ostervald : |
Mishma, Duma, Massa, Hadan, Théma, |
||||
King-James : |
Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, |
||||
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
Louis-Segond : |
Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël. |
||||
Martin : |
Jéthur, Naphis, et Kedma; ce sont là les enfants d'Ismaël. |
||||
Darby : |
Jetur, Naphish, et Kedma: ce sont là les fils d'Ismaël. |
||||
Ostervald : |
Jéthur, Naphish et Kedma; ce sont là les fils d'Ismaël. |
||||
King-James : |
Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. |
||||
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.-Fils de Jokschan : Séba et Dedan.-
Louis-Segond : |
Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.-Fils de Jokschan : Séba et Dedan.- |
||||
Martin : |
Quant aux enfants de Kétura concubine d'Abraham, elle enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisbak, et Suah; et les enfants de Joksan furent, Séba, et Dédan. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Ketura, concubine d'Abraham: elle enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. Et les fils de Jokshan: Sheba et Dedan. |
||||
Ostervald : |
Fils de Kétura, concubine d'Abraham: Elle enfanta Zimran, Jokshan, Médan, Madian, Jishbak et Shuach. Fils de Jokshan: Shéba et Dédan. |
||||
King-James : |
Now the sons of Keturah, Abraham's concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. |
||||
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura.
Louis-Segond : |
Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoc, Abida et Eldaa.-Ce sont là tous les fils de Ketura. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Madian furent, Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, et Eldaha. Tous ceux-là furent les enfants de Kétura. |
||||
Darby : |
Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. Tous ceux-là étaient fils de Ketura. |
||||
Ostervald : |
Fils de Madian: Épha, Épher, Hanoc, Abida et Eldaa; tous ceux-là sont fils de Kétura. |
||||
King-James : |
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. |
||||
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël.
Louis-Segond : |
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Israël. |
||||
Martin : |
Or Abraham avait engendré Isaac; et les enfants d'Isaac furent, Esaü, et Israël. |
||||
Darby : |
Et Abraham engendra Isaac. Les fils d'Isaac: Ésaü et Israël. |
||||
Ostervald : |
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Ésaü et Israël. |
||||
King-James : |
And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. |
||||
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.-
Louis-Segond : |
Fils d'Esaü : Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.- |
||||
Martin : |
Les enfants d'Esaü furent, Eliphaz, Réhuël, Jéhus, Jahlam, et Korah. |
||||
Darby : |
-Les fils d'Ésaü: Éliphaz, Rehuel, et Jehush, et Jahlam, et Coré. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Ésaü: Éliphaz, Réuël, Jéush, Jaelam et Korah. |
||||
King-James : |
The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. |
||||
Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.-
Louis-Segond : |
Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.- |
||||
Martin : |
Les enfants d'Eliphaz furent, Téman, Omar, Tséphi, Gahtham, et Kénaz; et Timnah lui enfanta Hamalec. |
||||
Darby : |
-Les fils d'Éliphaz: Théman, et Omar, Tsephi, et Gahtam; Kenaz, et Thimna, et Amalek. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Éliphaz: Théman, Omar, Tséphi, Gaetham, Kénaz, Thimna et Amalek. |
||||
King-James : |
The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. |
||||
Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
Louis-Segond : |
Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. |
||||
Martin : |
Les enfants de Réhuël furent, Nahath, Zérah, Samma, et Miza. |
||||
Darby : |
-Les fils de Rehuel: Nakhath, Zérakh, Shamma, et Mizza. |
||||
Ostervald : |
Fils de Réuël: Nahath, Zérach, Shamma et Mizza. |
||||
King-James : |
The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. |
||||
Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.-
Louis-Segond : |
Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.- |
||||
Martin : |
Et les enfants de Séhir furent, Lotan, Sobal, Tsibhon, Hana, Dison, Etser, et Disan. |
||||
Darby : |
Et les fils de Séhir: Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana, et Dishon, et Etser, et Dishan. |
||||
Ostervald : |
Fils de Séir: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan; |
||||
King-James : |
And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezar, and Dishan. |
||||
Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.-
Louis-Segond : |
Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.- |
||||
Martin : |
Et les enfants de Lotan furent, Hori, et Homam; et Timnah fut soeur de Lotan. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Lotan: Hori et Homam; et la soeur de Lotan: Thimna. |
||||
Ostervald : |
Fils de Lothan: Hori et Homam. Sœur de Lothan: Thimna. |
||||
King-James : |
And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan's sister. |
||||
Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam.-Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.-
Louis-Segond : |
Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam.-Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.- |
||||
Martin : |
Les enfants de Sobal furent, Halian, Manahath, Hébal, Séphi, et Onam. Les enfants de Tsibhon furent, Aja, et Hana. |
||||
Darby : |
-Les fils de Shobal: Alian, et Manakhath, et Ébal, Shephi, et Onam.-Et les fils de Tsibhon: Aïa et Ana. |
||||
Ostervald : |
Fils de Shobal: Aljan, Manahath, Ébal, Shéphi et Onam. Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. |
||||
King-James : |
The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. and the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. |
||||
Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.-
Louis-Segond : |
Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.- |
||||
Martin : |
Les enfants d'Hana furent, Dison. Les enfants de Dison furent, Hamram, Esban, Jitran, et Kéran. |
||||
Darby : |
-Les fils d'Ana: Dishon.-Et les fils de Dishon; Hamran, et Eshban, et Jithran, et Keran. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Ana: Dishon. Fils de Dishon: Hamran, Eshban, Jithran et Kéran. |
||||
King-James : |
The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
||||
Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan.-Fils de Dischan : Uts et Aran.-
Louis-Segond : |
Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan.-Fils de Dischan : Uts et Aran.- |
||||
Martin : |
Les enfants d'Etser furent, Bilhan, Zahavan et Jahakan. Les enfants de Dison furent, Huts, et Aran. |
||||
Darby : |
-Les fils d'Etser: Bilhan, et Zaavan, et Jaakan.-Les fils de Dishan: Uts et Aran. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. Fils de Dishan: Uts et Aran. |
||||
King-James : |
The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. |
||||
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.-Béla, fils de Beor; Et le nom de sa ville était Dinhaba.-
Louis-Segond : |
Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël.-Béla, fils de Beor; Et le nom de sa ville était Dinhaba.- |
||||
Martin : |
Or ce sont ici les Rois qui ont régné au pays d'Edom, avant qu'aucun Roi régnât sur les enfants d'Israël; Bélah fils de Béhor, et le nom de sa ville était Dinhaba. |
||||
Darby : |
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les fils d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
||||
Ostervald : |
Voici les rois qui ont régné au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël: Béla, fils de Béor; et le nom de sa ville était Dinhaba. |
||||
King-James : |
Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. |
||||
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.-
Louis-Segond : |
Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.- |
||||
Martin : |
Et Bélah mourut, et Jobab, fils de Perah de Botsra, régna en sa place. |
||||
Darby : |
-Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérakh, de Botsra, régna à sa place. |
||||
Ostervald : |
Béla mourut, et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place. |
||||
King-James : |
And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
||||
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.-
Louis-Segond : |
Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.- |
||||
Martin : |
Et Jobab mourut, et Husam, du pays des Témanites, régna en sa place. |
||||
Darby : |
-Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites régna à sa place. |
||||
Ostervald : |
Jobab mourut, et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place. |
||||
King-James : |
And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
||||
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.-
Louis-Segond : |
Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.- |
||||
Martin : |
Et Husam mourut, et Hadad fils de Bédad régna en sa place, qui défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Havith. |
||||
Darby : |
-Et Husham mourut; et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith. |
||||
Ostervald : |
Husham mourut, et Hadad, fils de Bédad, régna à sa place; il défit Madian au territoire de Moab. Le nom de sa ville était Avith. |
||||
King-James : |
And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
||||
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.-
Louis-Segond : |
Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.- |
||||
Martin : |
Et Hadad mourut, et Samla, de Masreka, régna en sa place. |
||||
Darby : |
Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place. |
||||
Ostervald : |
Hadad mourut, et Samla de Masréka régna à sa place. |
||||
King-James : |
And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
||||
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.-
Louis-Segond : |
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.- |
||||
Martin : |
Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place. |
||||
Darby : |
Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. |
||||
Ostervald : |
Samla mourut, et Saül de Réhoboth, sur le fleuve, régna à sa place. |
||||
King-James : |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
||||
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, Régna à sa place.-
Louis-Segond : |
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, Régna à sa place.- |
||||
Martin : |
Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place. |
||||
Darby : |
-Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
||||
Ostervald : |
Saül mourut, et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. |
||||
King-James : |
And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead. |
||||
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.-
Louis-Segond : |
Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.- |
||||
Martin : |
Et Bahal-hanan mourut, et Hadad régna en sa place. Le nom de sa ville était Pahi, et le nom de sa femme Mehetabéël, qui était fille de Matred, et petite-fille de Me-zahab. |
||||
Darby : |
-Et Baal-Hanan mourut; et Hadad régna à sa place; et le nom de sa ville était Pahi; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de Matred, fille de Mézahab. |
||||
Ostervald : |
Baal-Hanan mourut, et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Paï, et le nom de sa femme Méhétabéel, fille de Matred, fille de Mézahab. |
||||
King-James : |
And when Baalhanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
||||
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
Louis-Segond : |
Hadad mourut. Les chefs d'Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth, |
||||
Martin : |
Enfin Hadad mourut. Ensuite vinrent les Ducs d'Edom, le Duc Timna, le Duc Halia, le Duc Jétheth. |
||||
Darby : |
Et Hadad mourut. Et il y eut des chefs d'Édom: le chef Thimna, le chef Alia, le chef Jetheth, |
||||
Ostervald : |
Et Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jétheth, |
||||
King-James : |
Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, |
||||
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,
Louis-Segond : |
le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon, |
||||
Martin : |
Le Duc Aholibama, le Duc Ela, le Duc Pinon. |
||||
Darby : |
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
||||
Ostervald : |
Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon, |
||||
King-James : |
Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
||||
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
Louis-Segond : |
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
||||
Martin : |
Le Duc Kénaz, le Duc Téman, le Duc Mibtsar. |
||||
Darby : |
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
||||
Ostervald : |
Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar, |
||||
King-James : |
Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
||||
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom.
Louis-Segond : |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Edom. |
||||
Martin : |
Le Duc Magdiël, et le Duc Hiram. Ce sont là les Ducs d'Edom. |
||||
Darby : |
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. |
||||
Ostervald : |
Le chef Magdiel et le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom. |
||||
King-James : |
Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie




Téléchargez 10 messages MP3 de la conférence Impact Maximal