Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  1 Chroniques  >  1 Chroniques chapitre 8

1 Chroniques 8

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,

Louis-Segond :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
Martin :
Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième,
Darby :
Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième;
Ostervald :
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième,
King-James :
Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
2

Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.

Louis-Segond :
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
Martin :
Noah le quatrième, et Rapha le cinquième.
Darby :
Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième.
Ostervald :
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
King-James :
Nohah the fourth, and Rapha the fifth.
3

Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,

Louis-Segond :
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
Martin :
Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud.
Darby :
-Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud,
Ostervald :
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
King-James :
And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud,
4

Abischua, Naaman, Achoach,

Louis-Segond :
Abischua, Naaman, Achoach,
Martin :
Abisuah, Nahaman, Ahoah,
Darby :
et Abishua, et Naaman, et Akhoakh,
Ostervald :
Abishua, Naaman, Achoach,
King-James :
And Abishua, and Naaman, and Ahoah,
5

Guéra, Schephuphan et Huram.

Louis-Segond :
Guéra, Schephuphan et Huram.
Martin :
Guéra, Séphuphan, et Huram.
Darby :
et Guéra, et Shephuphan, et Huram.
Ostervald :
Guéra, Shéphuphan et Huram.
King-James :
And Gera, and Shephuphan, and Huram.
6

Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :

Louis-Segond :
Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :
Martin :
Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath.
Darby :
Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath,
Ostervald :
Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath:
King-James :
And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath:
7

Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.

Louis-Segond :
Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
Martin :
Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud.
Darby :
savoir Naaman, et Akhija, et Guéra;-lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud.
Ostervald :
Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud.
King-James :
And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud.
8

Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.

Louis-Segond :
Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
Martin :
Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes.
Darby :
Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
Ostervald :
Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes.
King-James :
And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives.
9

Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,

Louis-Segond :
Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
Martin :
Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam,
Darby :
Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma:
Ostervald :
Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam,
King-James :
And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham,
10

Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.

Louis-Segond :
Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
Martin :
Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères.
Darby :
ce sont là ses fils, des chefs des pères.
Ostervald :
Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères.
King-James :
And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers.
11

Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal.

Louis-Segond :
Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal.
Martin :
Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal.
Darby :
Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal.
Ostervald :
De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal.
King-James :
And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal.
12

Fils d'Elpaal : Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

Louis-Segond :
Fils d'Elpaal : Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
Martin :
Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort.
Darby :
-Et les fils d'Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort),
Ostervald :
Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
King-James :
The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof:
13

Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

Louis-Segond :
Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
Martin :
Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath.
Darby :
et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath.
Ostervald :
Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
King-James :
Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath:
14

Achjo, Schaschak, Jerémoth,

Louis-Segond :
Achjo, Schaschak, Jerémoth,
Martin :
Et Ahio, Sasak, Jérémoth,
Darby :
-Et Akhio, Shashak, et Jerémoth,
Ostervald :
Achio, Shashak, Jérémoth,
King-James :
And Ahio, Shashak, and Jeremoth,
15

Zebadja, Arad, Eder,

Louis-Segond :
Zebadja, Arad, Eder,
Martin :
Zébadia, Harad, Héder,
Darby :
et Zebadia, et Arad, et Éder, et Micaël,
Ostervald :
Zébadia, Arad, Éder,
King-James :
And Zebadiah, and Arad, and Ader,
16

Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.-

Louis-Segond :
Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.-
Martin :
Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha.
Darby :
et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha.
Ostervald :
Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria.
King-James :
And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah;
17

Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,

Louis-Segond :
Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
Martin :
Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber,
Darby :
-Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber,
Ostervald :
Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber,
King-James :
And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber,
18

Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.-

Louis-Segond :
Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.-
Martin :
Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal.
Darby :
et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal.
Ostervald :
Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal.
King-James :
Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal;
19

Jakim, Zicri, Zabdi,

Louis-Segond :
Jakim, Zicri, Zabdi,
Martin :
Et Jakim, Zicri, Zabdi,
Darby :
-Et Jakim, et Zicri, et Zabdi,
Ostervald :
Jakim, Zicri, Zabdi,
King-James :
And Jakim, and Zichri, and Zabdi,
20

Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,

Louis-Segond :
Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
Martin :
Elihenaï, Tsillethaï, Eliël,
Darby :
et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel,
Ostervald :
Éliénaï, Tsilethaï, Éliel,
King-James :
And Elienai, and Zilthai, and Eliel,
21

Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.-

Louis-Segond :
Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.-
Martin :
Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi.
Darby :
et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi.
Ostervald :
Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï.
King-James :
And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi;
22

Jischpan, Eber, Eliel,

Louis-Segond :
Jischpan, Eber, Eliel,
Martin :
Et Jispan, Héber, Eliël,
Darby :
Et Jishpan, et Éber, et Éliel,
Ostervald :
Jishpan, Éber, Éliel,
King-James :
And Ishpan, and Heber, and Eliel,
23

Abdon, Zicri, Hanan,

Louis-Segond :
Abdon, Zicri, Hanan,
Martin :
Habdon, Zicri, Hanan,
Darby :
et Abdon, et Zicri, et Hanan,
Ostervald :
Abdon, Zicri, Hanan,
King-James :
And Abdon, and Zichri, and Hanan,
24

Hanania, Elam, Anthothija,

Louis-Segond :
Hanania, Elam, Anthothija,
Martin :
Hananja, Hélam, Hantothija,
Darby :
et Hanania, et Élam, et Anthothija,
Ostervald :
Hanania, Élam, Anthothija,
King-James :
And Hananiah, and Elam, and Antothijah,
25

Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.-

Louis-Segond :
Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.-
Martin :
Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak.
Darby :
et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak.
Ostervald :
Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak.
King-James :
And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak;
26

Schamscheraï, Schecharia, Athalia,

Louis-Segond :
Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
Martin :
Et Samseraï, Seharia, Hathalija,
Darby :
-Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia,
Ostervald :
Shamshéraï, Shécharia, Athalia,
King-James :
And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah,
27

Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.-

Louis-Segond :
Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.-
Martin :
Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham.
Darby :
et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham.
Ostervald :
Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham.
King-James :
And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham.
28

Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.

Louis-Segond :
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
Martin :
Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem.
Darby :
Ce sont là les chefs des pères,-selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem.
Ostervald :
Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem.
King-James :
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem.
29

Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.

Louis-Segond :
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
Martin :
Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca.
Darby :
-Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca.
Ostervald :
Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca.
King-James :
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah:
30

Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

Louis-Segond :
Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
Martin :
Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab,
Darby :
Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab,
Ostervald :
Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
King-James :
And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab,
31

Guedor, Achjo, et Zéker.

Louis-Segond :
Guedor, Achjo, et Zéker.
Martin :
Guédor, Ahio, et Zeker.
Darby :
et Guedor, et Akhio, et Zéker.
Ostervald :
Guédor, Achio et Zéker.
King-James :
And Gedor, and Ahio, and Zacher.
32

Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.-

Louis-Segond :
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.-
Martin :
Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
Darby :
Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
Ostervald :
Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères.
King-James :
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them.
33

Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

Louis-Segond :
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
Martin :
Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal.
Darby :
Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal.
Ostervald :
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal.
King-James :
And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal.
34

Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.

Louis-Segond :
Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
Martin :
Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica.
Darby :
Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée.
Ostervald :
Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica.
King-James :
And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah.
35

Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.

Louis-Segond :
Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
Martin :
Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz.
Darby :
Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz.
Ostervald :
Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
King-James :
And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz.
36

Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

Louis-Segond :
Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
Martin :
Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa.
Darby :
Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri;
Ostervald :
Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
King-James :
And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza,
37

Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;

Louis-Segond :
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
Martin :
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel.
Darby :
et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils.
Ostervald :
Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel.
King-James :
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son:
38

Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.-

Louis-Segond :
Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.-
Martin :
Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel.
Darby :
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d'Atsel.
Ostervald :
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.
King-James :
And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel.
39

Fils d'Eschek, Son frère : Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Eliphéleth le troisième.

Louis-Segond :
Fils d'Eschek, Son frère : Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Eliphéleth le troisième.
Martin :
Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième.
Darby :
Et les fils d'Eshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième.
Ostervald :
Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième.
King-James :
And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
40

Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.

Louis-Segond :
Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Martin :
Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin.
Darby :
Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin.
Ostervald :
Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin.
King-James :
And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin.
A découvrir
Fermer