1 Chroniques 8


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
Louis-Segond : |
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième, |
||||
Martin : |
Or Benjamin engendra Bélah, qui fut son premier-né, Asbel le second, Achrah le troisième, |
||||
Darby : |
Et Benjamin engendra Béla, son premier-né; Ashbel, le second; et Akhrakh, le troisième; |
||||
Ostervald : |
Benjamin engendra Béla, son premier-né, Ashbel le second, Achrach le troisième, |
||||
King-James : |
Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, |
||||
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
Louis-Segond : |
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. |
||||
Martin : |
Noah le quatrième, et Rapha le cinquième. |
||||
Darby : |
Nokha, le quatrième; et Rapha, le cinquième. |
||||
Ostervald : |
Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième. |
||||
King-James : |
Nohah the fourth, and Rapha the fifth. |
||||
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud,
Louis-Segond : |
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud, |
||||
Martin : |
Et les enfants de Bélah furent, Addar, Guéra, Abihud. |
||||
Darby : |
-Et Béla eut des fils: Addar, et Guéra, et Abihud, |
||||
Ostervald : |
Les fils de Béla furent: Addar, Guéra, Abihud, |
||||
King-James : |
And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, |
||||
Abischua, Naaman, Achoach,
Louis-Segond : |
Abischua, Naaman, Achoach, |
||||
Martin : |
Abisuah, Nahaman, Ahoah, |
||||
Darby : |
et Abishua, et Naaman, et Akhoakh, |
||||
Ostervald : |
Abishua, Naaman, Achoach, |
||||
King-James : |
And Abishua, and Naaman, and Ahoah, |
||||
Guéra, Schephuphan et Huram.
Louis-Segond : |
Guéra, Schephuphan et Huram. |
||||
Martin : |
Guéra, Séphuphan, et Huram. |
||||
Darby : |
et Guéra, et Shephuphan, et Huram. |
||||
Ostervald : |
Guéra, Shéphuphan et Huram. |
||||
King-James : |
And Gera, and Shephuphan, and Huram. |
||||
Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :
Louis-Segond : |
Voici les fils d'Echud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath : |
||||
Martin : |
Ce sont là les enfants d'Ehud. Ceux-là étaient chefs des pères des habitants de Guéba, qui furent transportés à Manahath. |
||||
Darby : |
Et ce sont ici les fils d'Éhud (ceux-ci étaient chefs des pères des habitants de Guéba; et ils les transportèrent à Manakhath, |
||||
Ostervald : |
Voici les enfants d'Échud; ils étaient chefs des maisons des pères des habitants de Guéba, et ils les transportèrent à Manachath: |
||||
King-James : |
And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: |
||||
Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
Louis-Segond : |
Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud. |
||||
Martin : |
Et Nahaman, et Ahija, et Guéra, qui les transporta; et qui après engendra Huza et Ahihud. |
||||
Darby : |
savoir Naaman, et Akhija, et Guéra;-lui les transporta): il engendra Uzza, et Akhikhud. |
||||
Ostervald : |
Naaman, Achija et Guéra; c'est lui qui les transporta. Il engendra Uzza et Achichud. |
||||
King-James : |
And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. |
||||
Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
Louis-Segond : |
Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. |
||||
Martin : |
Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes. |
||||
Darby : |
Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
||||
Ostervald : |
Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
||||
King-James : |
And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. |
||||
Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
Louis-Segond : |
Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam, |
||||
Martin : |
Et il engendra, de Hodés sa femme Jobab, Tsibia, Mesa, Malcam, |
||||
Darby : |
Et il engendra de Hodesh, sa femme: Jobab, et Tsibia, et Mésha, et Malcam, et Jehuts, et Shobia, et Mirma: |
||||
Ostervald : |
Il engendra de Hodèsh, sa femme, Jobab, Tsibia, Mésha, Malcam, |
||||
King-James : |
And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, |
||||
Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
Louis-Segond : |
Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille. |
||||
Martin : |
Jehuts, Socja, et Mirma. Ce sont là ses enfants, chefs des pères. |
||||
Darby : |
ce sont là ses fils, des chefs des pères. |
||||
Ostervald : |
Jéuts, Shocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs des pères. |
||||
King-James : |
And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. |
||||
Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal.
Louis-Segond : |
Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal. |
||||
Martin : |
Mais de Husim il engendra Abitub, Elpahal. |
||||
Darby : |
Et de Hushim il engendra Abitub et Elpaal. |
||||
Ostervald : |
De Hushim il engendra Abitub, et Elpaal. |
||||
King-James : |
And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. |
||||
Fils d'Elpaal : Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
Louis-Segond : |
Fils d'Elpaal : Eber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. |
||||
Martin : |
Et les enfants d'Elpahal furent Héber, Misham, et Semed, qui bâtit Onò, et Lod, et les villes de son ressort. |
||||
Darby : |
-Et les fils d'Elpaal: Éber, et Misham, et Shémer (lui, bâtit Ono, et Lod et les villages de son ressort), |
||||
Ostervald : |
Les fils d'Elpaal: Éber, Misheam, et Shémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort. |
||||
King-James : |
The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: |
||||
Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
Louis-Segond : |
Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
||||
Martin : |
Et Bériha et Sémah furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ils mirent en fuite les habitants de Gath. |
||||
Darby : |
et Beriha, et Shéma. Ceux-ci furent chefs des pères des habitants d'Ajalon; ce furent eux qui mirent en fuite les habitants de Gath. |
||||
Ostervald : |
Béria et Shéma, qui étaient chefs des pères des habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath. |
||||
King-James : |
Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: |
||||
Achjo, Schaschak, Jerémoth,
Louis-Segond : |
Achjo, Schaschak, Jerémoth, |
||||
Martin : |
Et Ahio, Sasak, Jérémoth, |
||||
Darby : |
-Et Akhio, Shashak, et Jerémoth, |
||||
Ostervald : |
Achio, Shashak, Jérémoth, |
||||
King-James : |
And Ahio, Shashak, and Jeremoth, |
||||
Zebadja, Arad, Eder,
Louis-Segond : |
Zebadja, Arad, Eder, |
||||
Martin : |
Zébadia, Harad, Héder, |
||||
Darby : |
et Zebadia, et Arad, et Éder, et Micaël, |
||||
Ostervald : |
Zébadia, Arad, Éder, |
||||
King-James : |
And Zebadiah, and Arad, and Ader, |
||||
Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.-
Louis-Segond : |
Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.- |
||||
Martin : |
Micaël, Jispa, et Joha, enfants de Bériha. |
||||
Darby : |
et Jishpa, et Jokha, furent les fils de Beriha. |
||||
Ostervald : |
Micaël, Jishpha et Jocha, étaient fils de Béria. |
||||
King-James : |
And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; |
||||
Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
Louis-Segond : |
Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber, |
||||
Martin : |
Et Zébadia, Mesullam, Hiski, Héber, |
||||
Darby : |
-Et Zebadia, et Meshullam, et Hizki, et Héber, |
||||
Ostervald : |
Zébadia, Meshullam, Hizki, Héber, |
||||
King-James : |
And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, |
||||
Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.-
Louis-Segond : |
Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.- |
||||
Martin : |
Jisméraï, Jizlia, et Jobab, enfants d'Elpahal. |
||||
Darby : |
et Jishmeraï, et Jizlia, et Jobab, furent les fils d'Elpaal. |
||||
Ostervald : |
Jishméraï, Jizlia, et Jobab, étaient fils d'Elpaal. |
||||
King-James : |
Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; |
||||
Jakim, Zicri, Zabdi,
Louis-Segond : |
Jakim, Zicri, Zabdi, |
||||
Martin : |
Et Jakim, Zicri, Zabdi, |
||||
Darby : |
-Et Jakim, et Zicri, et Zabdi, |
||||
Ostervald : |
Jakim, Zicri, Zabdi, |
||||
King-James : |
And Jakim, and Zichri, and Zabdi, |
||||
Eliénaï, Tsilthaï, Eliel,
Louis-Segond : |
Eliénaï, Tsilthaï, Eliel, |
||||
Martin : |
Elihenaï, Tsillethaï, Eliël, |
||||
Darby : |
et Éliénaï, et Tsilthaï, et Éliel, |
||||
Ostervald : |
Éliénaï, Tsilethaï, Éliel, |
||||
King-James : |
And Elienai, and Zilthai, and Eliel, |
||||
Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.-
Louis-Segond : |
Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.- |
||||
Martin : |
Hadaja, Beraja, et Simrath, enfants de Simhi. |
||||
Darby : |
et Adaïa, et Beraïa, et Shimrath, furent les fils de Shimhi. |
||||
Ostervald : |
Adaja, Béraja, et Shimrath, étaient fils de Shimeï. |
||||
King-James : |
And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; |
||||
Jischpan, Eber, Eliel,
Louis-Segond : |
Jischpan, Eber, Eliel, |
||||
Martin : |
Et Jispan, Héber, Eliël, |
||||
Darby : |
Et Jishpan, et Éber, et Éliel, |
||||
Ostervald : |
Jishpan, Éber, Éliel, |
||||
King-James : |
And Ishpan, and Heber, and Eliel, |
||||
Abdon, Zicri, Hanan,
Louis-Segond : |
Abdon, Zicri, Hanan, |
||||
Martin : |
Habdon, Zicri, Hanan, |
||||
Darby : |
et Abdon, et Zicri, et Hanan, |
||||
Ostervald : |
Abdon, Zicri, Hanan, |
||||
King-James : |
And Abdon, and Zichri, and Hanan, |
||||
Hanania, Elam, Anthothija,
Louis-Segond : |
Hanania, Elam, Anthothija, |
||||
Martin : |
Hananja, Hélam, Hantothija, |
||||
Darby : |
et Hanania, et Élam, et Anthothija, |
||||
Ostervald : |
Hanania, Élam, Anthothija, |
||||
King-James : |
And Hananiah, and Elam, and Antothijah, |
||||
Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.-
Louis-Segond : |
Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.- |
||||
Martin : |
Jiphdeja et Pénuël, enfants de Sasak. |
||||
Darby : |
et Jiphdeïa, et Penuel, furent les fils de Shashak. |
||||
Ostervald : |
Jiphdéja et Pénuel, étaient fils de Shashak. |
||||
King-James : |
And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; |
||||
Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
Louis-Segond : |
Schamscheraï, Schecharia, Athalia, |
||||
Martin : |
Et Samseraï, Seharia, Hathalija, |
||||
Darby : |
-Et Shamsheraï, et Shekharia, et Athalia, |
||||
Ostervald : |
Shamshéraï, Shécharia, Athalia, |
||||
King-James : |
And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, |
||||
Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.-
Louis-Segond : |
Jaaréschia, Elija et Zicri étaient fils de Jerocham.- |
||||
Martin : |
Jaharésia, Elija, et Zicri, enfants de Jéroham. |
||||
Darby : |
et Jaaréshia, et Élie, et Zicri, furent les fils de Jerokham. |
||||
Ostervald : |
Jaareshia, Élija et Zicri, étaient fils de Jérocham. |
||||
King-James : |
And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. |
||||
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
Louis-Segond : |
Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem. |
||||
Martin : |
Ce sont là les chefs des pères selon les générations qui furent chefs; et ils habitèrent à Jérusalem. |
||||
Darby : |
Ce sont là les chefs des pères,-selon leurs générations, des chefs; ceux-là habitèrent à Jérusalem. |
||||
Ostervald : |
Ce sont là les chefs des maisons des pères, chefs selon leur naissance. Ils habitaient à Jérusalem. |
||||
King-James : |
These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. |
||||
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
Louis-Segond : |
Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca. |
||||
Martin : |
Et le père de Gabaon habita à Gabaon, sa femme avait nom Mahaca. |
||||
Darby : |
-Et à Gabaon habita le père de Gabaon; et le nom de sa femme était Maaca. |
||||
Ostervald : |
Le père de Gabaon habitait à Gabaon; sa femme s'appelait Maaca. |
||||
King-James : |
And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife's name was Maachah: |
||||
Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
Louis-Segond : |
Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, |
||||
Martin : |
Et son fils premier-né fut Habdon, puis Tsur, Kis, Bahal, Nadab, |
||||
Darby : |
Et son fils premier-né: Abdon; et Tsur, et Kis, et Baal, et Nadab, |
||||
Ostervald : |
Son fils, le premier-né, fut Abdon; puis Tsur, Kis, Baal, Nadab, |
||||
King-James : |
And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, |
||||
Guedor, Achjo, et Zéker.
Louis-Segond : |
Guedor, Achjo, et Zéker. |
||||
Martin : |
Guédor, Ahio, et Zeker. |
||||
Darby : |
et Guedor, et Akhio, et Zéker. |
||||
Ostervald : |
Guédor, Achio et Zéker. |
||||
King-James : |
And Gedor, and Ahio, and Zacher. |
||||
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.-
Louis-Segond : |
Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.- |
||||
Martin : |
Et Mikloth engendra Siméa. Ils habitèrent aussi vis-à-vis de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. |
||||
Darby : |
Et Mikloth engendra Shimea. Et eux aussi habitèrent à côté de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. |
||||
Ostervald : |
Mikloth engendra Shiméa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. |
||||
King-James : |
And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. |
||||
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.
Louis-Segond : |
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal. |
||||
Martin : |
Et Ner engendra Kis, et Kis engendra Saül, et Saül engendra Jonathan, Malki-suah, Abinadab, et Esbahal. |
||||
Darby : |
Et Ner engendra Kis; et Kis engendra Saül; et Saül engendra Jonathan, et Malki-Shua, et Abinadab, et Eshbaal. |
||||
Ostervald : |
Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malkishua, Abinadab et Eshbaal. |
||||
King-James : |
And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchishua, and Abinadab, and Eshbaal. |
||||
Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.
Louis-Segond : |
Fils de Jonathan : Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée. |
||||
Martin : |
Le fils de Jonathan fut Mérib-bahal; et Mérib-bahal engendra Mica. |
||||
Darby : |
Et le fils de Jonathan fut Merib-Baal; et Merib-Baal engendra Michée. |
||||
Ostervald : |
Fils de Jonathan: Mérib-Baal. Mérib-Baal engendra Mica. |
||||
King-James : |
And the son of Jonathan was Meribbaal; and Meribbaal begat Micah. |
||||
Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
Louis-Segond : |
Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Mica furent, Pithon, Mélec, Taréah, et Achaz. |
||||
Darby : |
Et les fils de Michée: Pithon, et Mélec, et Tharéa, et Achaz. |
||||
Ostervald : |
Fils de Mica: Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz. |
||||
King-James : |
And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. |
||||
Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;
Louis-Segond : |
Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; |
||||
Martin : |
Et Achaz engendra Jéhohadda; et Jéhohadda engendra Halemeth, Hasmaveth, et Zimri; et Zimri engendra Motsa. |
||||
Darby : |
Et Achaz engendra Jehoadda; et Jehoadda engendra Alémeth, et Azmaveth, et Zimri; |
||||
Ostervald : |
Achaz engendra Jéhoadda; Jéhoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa; |
||||
King-James : |
And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, |
||||
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;
Louis-Segond : |
Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils; |
||||
Martin : |
Et Motsa engendra Binha, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Elhasa, qui eut pour fils Atsel. |
||||
Darby : |
et Zimri engendra Motsa; et Motsa engendra Binha: Rapha, son fils; Elhasça, son fils; Atsel, son fils. |
||||
Ostervald : |
Motsa engendra Binea, qui eut pour fils Rapha, qui eut pour fils Éleasa, qui eut pour fils Atsel. |
||||
King-James : |
And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: |
||||
Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.-
Louis-Segond : |
Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel.- |
||||
Martin : |
Et Atsel eut six fils, dont les noms sont, Hazrikam, Bocru, Ismaël, Séharia, Hobadia, et Hanan; tous ceux-là furent enfants d'Atsel. |
||||
Darby : |
Et Atsel eut six fils, et ce sont ici leurs noms: Azrikam, Bocru, et Ismaël, et Shéaria, et Abdias, et Hanan; tous ceux-là furent fils d'Atsel. |
||||
Ostervald : |
Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Shéaria, Obadia et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. |
||||
King-James : |
And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. |
||||
Fils d'Eschek, Son frère : Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Eliphéleth le troisième.
Louis-Segond : |
Fils d'Eschek, Son frère : Ulam, son premier-né, Jeusch le second, et Eliphéleth le troisième. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Hesek son frère furent, Ulam son premier-né, Jéhu le second, Eliphelet le troisième. |
||||
Darby : |
Et les fils d'Eshek, son frère, furent Ulam, son premier-né; Jehush, le second, et Éliphéleth, le troisième. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Eshek, son frère: Ulam, son premier-né, Jéush le second, et Éliphélet le troisième. |
||||
King-James : |
And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. |
||||
Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
Louis-Segond : |
Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin. |
||||
Martin : |
Et les enfants d'Ulam furent des hommes forts et vaillants, tirant bien de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, jusqu'à cent cinquante; tous des enfants de Benjamin. |
||||
Darby : |
Et les fils d'Ulam étaient des hommes forts et vaillants, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont d'entre les fils de Benjamin. |
||||
Ostervald : |
Les fils d'Ulam furent de vaillants guerriers, tirant de l'arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des enfants de Benjamin. |
||||
King-James : |
And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons' sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



