1 Chroniques 4


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
Louis-Segond : |
Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal. |
||||
Martin : |
Les enfants de Juda furent Pharez, Hetsron, Carmi, Hur, et Sobal. |
||||
Darby : |
Les fils de Juda: Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal. |
||||
Ostervald : |
Fils de Juda: Pharets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal. |
||||
King-James : |
The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
||||
Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
Louis-Segond : |
Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. |
||||
Martin : |
Et Reaja fils de Sobal engendra Jahath, et Jahath engendra Ahumaï, et Ladad. Ce sont là les familles des Tsorhathiens. |
||||
Darby : |
Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens. |
||||
Ostervald : |
Réaja, fils de Shobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens. |
||||
King-James : |
And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. |
||||
Voici les descendants du père d'Etham : Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
Louis-Segond : |
Voici les descendants du père d'Etham : Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi. |
||||
Martin : |
Et ceux-ci sont du père de Hétham, Jizréhel, Jisma, et Jidbas, et le nom de leur soeur était Hatselelponi. |
||||
Darby : |
-Et ceux-ci sont du père d'Étam: Jizreël, et Jishma, et Jidbash; et le nom de leur soeur était Hatselelponi; |
||||
Ostervald : |
Ceux-ci sont issus du père d'Étham: Jizréel, Jishma et Jidbash; le nom de leur sœur était Hatsélelponi; |
||||
King-James : |
And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: |
||||
Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.
Louis-Segond : |
Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem. |
||||
Martin : |
Et Penuël père de Guédor, et Hézer père de Husa; ce sont là les enfants de Hur, premier-né d'Ephrat père de Bethléhem. |
||||
Darby : |
et Penuel, père de Guedor; et Ézer, père de Husha: ce sont les fils de Hur, premier-né d'Éphratha, père de Bethléhem. |
||||
Ostervald : |
Pénuel était père de Guédor, et Ézer, père de Husha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem. |
||||
King-James : |
And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. |
||||
Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
Louis-Segond : |
Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara. |
||||
Martin : |
Et Ashur, père de Tékoah, eut deux femmes, Héléa, et Nahara. |
||||
Darby : |
-Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Héléa et Naara. |
||||
Ostervald : |
Ashur, père de Thékoa, eut deux femmes: Héléa et Naara. |
||||
King-James : |
And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
||||
Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara.
Louis-Segond : |
Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara. |
||||
Martin : |
Et Nahara lui enfanta Ahuzam, Hepher, Témeni, et Hahastari: ce sont là les enfants de Nahara. |
||||
Darby : |
-Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari: ce sont les fils de Naara. |
||||
Ostervald : |
Naara lui enfanta Achuzam, Hépher, Théméni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara. |
||||
King-James : |
And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
||||
Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan.
Louis-Segond : |
Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Héléa furent Tséreth, Jetsohar, et Etnan. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Hélea: Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan. |
||||
Ostervald : |
Fils de Héléa: Tséreth, Tsochar et Etnan. |
||||
King-James : |
And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. |
||||
Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
Louis-Segond : |
Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. |
||||
Martin : |
Et Kots engendra Hanub, et Tsobeba, et les familles d'Ahathel, fils de Harum; |
||||
Darby : |
-Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d'Akharkhel, fils d'Harum. |
||||
Ostervald : |
Kots engendra Anub et Hatsobéba et les familles d'Acharchel, fils d'Harum. |
||||
King-James : |
And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. |
||||
Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
Louis-Segond : |
Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur. |
||||
Martin : |
Entre lesquelles il y eut Jahbets plus distingué que ses frères; et sa mère lui avait donné le nom de Jahbets, parce que, dit-elle, je l'ai enfanté avec travail. |
||||
Darby : |
Jahbets fut plus honoré que ses frères; et sa mère l'avait appelé du nom de Jahbets, disant: Je l'ai enfanté avec douleur. |
||||
Ostervald : |
Jaebets était plus honoré que ses frères; sa mère l'avait nommé Jaebets (douleur), en disant: C'est avec douleur que je l'ai enfanté. |
||||
King-James : |
And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. |
||||
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
Louis-Segond : |
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. |
||||
Martin : |
Or Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Ô! Si tu me bénissais abondamment, et que tu étendisses mes limites, et que ta main fût avec moi, et que tu me garantisses tellement du mal, que je fusse sans douleur. Et Dieu lui accorda ce qu'il avait demandé. |
||||
Darby : |
Et Jahbets invoqua le Dieu d'Israël, disant: Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l'abri du mal, en sorte que je fusse sans douleur! Et Dieu fit arriver ce qu'il avait demandé. |
||||
Ostervald : |
Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites; si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance! Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé. |
||||
King-James : |
And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
||||
Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
Louis-Segond : |
Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon. |
||||
Martin : |
Et Kélub frère de Suha engendra Méhir, qui fut père d'Eston. |
||||
Darby : |
Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir; il fut père d'Eshton. |
||||
Ostervald : |
Kélub, frère de Shucha, engendra Méchir, qui fut père d'Eshthon. |
||||
King-James : |
And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. |
||||
Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
Louis-Segond : |
Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca. |
||||
Martin : |
Et Eston engendra Beth-rapha, Paséah, et Téhinna, père d'Hirnahas; ce sont là les gens de Réca. |
||||
Darby : |
Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash: ce sont les gens de Réca. |
||||
Ostervald : |
Eshthon engendra la maison de Rapha, Paséach et Théchinna, père de la ville de Nachash. Ce sont là les gens de Réca. |
||||
King-James : |
And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. |
||||
Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath.
Louis-Segond : |
Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Kénaz furent, Hothniel et Séraja. Et les enfants de Hothniel, Hathath. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Kenaz: Othniel et Seraïa; et les fils d'Othniel: Hathath. |
||||
Ostervald : |
Fils de Kénaz: Othniel et Séraja. Fils d'Othniel: Hathath. |
||||
King-James : |
And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. |
||||
Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.
Louis-Segond : |
Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. |
||||
Martin : |
Et Méhonothaï engendra Hophra; et Séraja engendra Joab père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. |
||||
Darby : |
Méonothaï engendra Ophra; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans; car ils étaient artisans. |
||||
Ostervald : |
Méonothaï engendra Ophra. Séraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers. |
||||
King-James : |
And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. |
||||
Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.
Louis-Segond : |
Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Caleb, fils de Jéphunné, furent, Hiru, Ela, et Naham. Et les enfants d'Ela, Kénaz. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Éla, et Naam; et les fils d'Éla,... et Kenaz. |
||||
Ostervald : |
Fils de Caleb, fils de Jéphunné: Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kénaz. |
||||
King-James : |
And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. |
||||
Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
Louis-Segond : |
Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Jehallelel furent, Ziph, Zipha, Tiria, et Asarel. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Jehalléleël: Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël. |
||||
Ostervald : |
Fils de Jehalléléel: Ziph, Zipha, Thiria et Asaréel. |
||||
King-James : |
And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
||||
Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
Louis-Segond : |
Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa. |
||||
Martin : |
Et les enfants d'Esdras furent, Jéther, Méred, Hépher, et Jalon; et la femme de Méred enfanta Marie, Sammaï, et Jisbah père d'Estemoah. |
||||
Darby : |
-Et les fils d'Esdras: Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon; et elle conçut, et enfanta Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d'Eshtemoa. |
||||
Ostervald : |
Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Épher et Jalon. Une femme de Méred enfanta Miriam, Shammaï, et Jishbach, père d'Eshthémoa. |
||||
King-James : |
And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. |
||||
Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
Louis-Segond : |
Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. |
||||
Martin : |
Et sa femme Jéhudija enfanta Jéred père de Guédor, et Héber père de Soco, et Jékuthiel père de Zanoah. Mais ceux-là sont les enfants de Bithia fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. |
||||
Darby : |
Et sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit pour femme. |
||||
Ostervald : |
Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guédor, Héber, père de Soco, et Jékuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les enfants de Bithia, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme. |
||||
King-James : |
And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. |
||||
Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
Louis-Segond : |
Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien. |
||||
Martin : |
Et les enfants de la femme de Hodija, soeur de Naham, furent le père de Kéhila Garmien, et Estemoah Mahacatien. |
||||
Darby : |
-Et les fils de la femme d'Hodija, soeur de Nakham: le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien. |
||||
Ostervald : |
Fils de la femme d'Hodija, sœur de Nacham: le père de Kéhila le Garmien, et Eshthémoa le Maacathien. |
||||
King-James : |
And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
||||
Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
Louis-Segond : |
Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Simmon furent, Amnon, Rinna, Ben-hanan, et Tilon. Et les enfants de Jishi furent, Zoheth, et Ben-zoheth. |
||||
Darby : |
-Et les fils de Shimon: Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon.-Et les fils de Jishi: Zokheth et Ben-Zokheth. |
||||
Ostervald : |
Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thélon. Fils de Jisheï: Zocheth et Ben-Zocheth. |
||||
King-James : |
And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. |
||||
Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
Louis-Segond : |
Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa, |
||||
Martin : |
Les enfants de Séla fils de Juda, furent, Hel père de Léca, et Lahda père de Marésa, et les familles de la maison de l'ouvrage du fin lin, qui sont de la maison d'Absbéath. |
||||
Darby : |
Les fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d'Ashbéa, |
||||
Ostervald : |
Fils de Shéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laëda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en lin fin, de la maison d'Ashbéa, |
||||
King-James : |
The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, |
||||
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
Louis-Segond : |
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
||||
Martin : |
Et Jokim, et les gens de Cozeba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jasubiléhem; mais ce sont là des choses anciennes). |
||||
Darby : |
et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes. |
||||
Ostervald : |
Et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jashubi-Léchem. Ces choses sont anciennes. |
||||
King-James : |
And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. |
||||
C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
Louis-Segond : |
C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui. |
||||
Martin : |
Ils furent potiers de terre, et gens qui se tenaient dans les vergers et dans les parcs, et qui habitaient là chez le Roi pour son ouvrage. |
||||
Darby : |
C'étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux. |
||||
Ostervald : |
C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils habitaient là auprès du roi pour son ouvrage. |
||||
King-James : |
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. |
||||
Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
Louis-Segond : |
Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül. |
||||
Martin : |
Les enfants de Siméon furent, Némuël, Jamin, Jarib, Zérah, et Saül. |
||||
Darby : |
Les fils de Siméon: Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, et Saül; |
||||
Ostervald : |
Fils de Siméon: Némuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül; |
||||
King-James : |
The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: |
||||
Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.
Louis-Segond : |
Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils. |
||||
Martin : |
Sallum son fils, Mibsam son fils, et Mismah son fils. |
||||
Darby : |
Shallum, son fils; Mibsam, son fils; Mishma, son fils. |
||||
Ostervald : |
Shallum, son fils; Mibsam, son fils, et Mishma, son fils. |
||||
King-James : |
Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
||||
Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.
Louis-Segond : |
Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils. |
||||
Martin : |
Et les enfants de Mismah furent Hamuël son fils, Zacur son fils, et Simhi son fils. |
||||
Darby : |
Et les fils de Mishma: Hammuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimhi, son fils. |
||||
Ostervald : |
Fils de Mishma: Hamuel, son fils; Zaccur, son fils; Shimeï, son fils. |
||||
King-James : |
And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
||||
Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
Louis-Segond : |
Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. |
||||
Martin : |
Et Simhi eut seize fils et six filles; mais ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toute leur famille ne put être aussi nombreuse que celle des enfants de Juda. |
||||
Darby : |
Et Shimhi eut seize fils et six filles. Et ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda. |
||||
Ostervald : |
Shimeï eut seize fils et six filles; ses frères n'eurent pas beaucoup d'enfants, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. |
||||
King-James : |
And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. |
||||
Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
Louis-Segond : |
Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual, |
||||
Martin : |
Et ils habitèrent à Béer-sebah, à Molada, à Hatsar-stuhal, |
||||
Darby : |
Et ils habitèrent à Beër-Sheba, et à Molada, |
||||
Ostervald : |
Ils habitèrent à Béer-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual, |
||||
King-James : |
And they dwelt at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, |
||||
à Bilha, à Etsem, à Tholad,
Louis-Segond : |
à Bilha, à Etsem, à Tholad, |
||||
Martin : |
A Bilha, à Hetsem, à Tholad, |
||||
Darby : |
et à Hatsar-Shual, et à Bilha, et à Etsem, et à Tholad, |
||||
Ostervald : |
A Bilha, à Etsem, à Tholad, |
||||
King-James : |
And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, |
||||
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
Louis-Segond : |
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag, |
||||
Martin : |
A Betuël, à Horma, à Tsiklag, |
||||
Darby : |
et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag, |
||||
Ostervald : |
A Béthuel, à Horma, à Tsiklag, |
||||
King-James : |
And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
||||
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
Louis-Segond : |
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages. |
||||
Martin : |
A Beth-marcaboth, à Hatsarsusim, à Beth-birei, et à Saharajim. Ce furent là leurs villes jusqu'au temps que David fut Roi. |
||||
Darby : |
et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu'au règne de David. |
||||
Ostervald : |
A Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biréï et à Shaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David. |
||||
King-James : |
And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. |
||||
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;
Louis-Segond : |
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes; |
||||
Martin : |
Et leurs bourgades furent, Hétam, Hajin, Rimmon, Token, et Hassan, cinq villes; |
||||
Darby : |
Et leurs villages: Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes, |
||||
Ostervald : |
Et leurs villages furent Etam, Aïn, Rimmon, Thoken et Assan, cinq villes; |
||||
King-James : |
And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: |
||||
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
Louis-Segond : |
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie. |
||||
Martin : |
Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes-là, jusqu'à Bahal. Ce sont là leurs habitations, et leur généalogie. |
||||
Darby : |
et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique. |
||||
Ostervald : |
Et tous leurs villages, qui étaient autour de ces villes, jusqu'à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur enregistrement généalogique. |
||||
King-James : |
And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. |
||||
Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;
Louis-Segond : |
Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia; |
||||
Martin : |
Or Mésobab, Jamlec, Josa fils d'Amatsia; |
||||
Darby : |
-Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d'Amatsia; |
||||
Ostervald : |
Meshobab, Jamlec, Josha, fils d'Amats; |
||||
King-James : |
And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, |
||||
Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;
Louis-Segond : |
Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel; |
||||
Martin : |
Joël, Jéhu fils de Josibia, fils de Séraja, fils de Hasiel; |
||||
Darby : |
et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d'Asciel; |
||||
Ostervald : |
Joël, Jéhu, fils de Joshbia, fils de Séraja, fils d'Asiel; |
||||
King-James : |
And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
||||
Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;
Louis-Segond : |
Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja; |
||||
Martin : |
Eliohenaï, Jahakoba, Jésahaja, Hasaïa, Hadiël, Jésimiël, Bénéja. |
||||
Darby : |
et Elioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa, |
||||
Ostervald : |
Éljoénaï, Jaakoba, Jeshochaïa, Asaja, Adiel, Jésimiel, Bénaja; |
||||
King-James : |
And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
||||
Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
Louis-Segond : |
Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja. |
||||
Martin : |
Et Ziza, fils de Siphehi, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Simri, fils de Semahja; |
||||
Darby : |
et Ziza, fils de Shiphi, fils d'Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia. |
||||
Ostervald : |
Ziza, fils de Shiphéï, fils d'Allon, fils de Jédaja, fils de Shimri, fils de Shémaja. |
||||
King-James : |
And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; |
||||
Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
Louis-Segond : |
Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement. |
||||
Martin : |
Etaient ceux qui avaient été nommés pour être les principaux dans leurs familles, lorsque les maisons de leurs pères multiplièrent beaucoup. |
||||
Darby : |
Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup. |
||||
Ostervald : |
Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et les maisons de leurs pères se répandirent beaucoup. |
||||
King-James : |
These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. |
||||
Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
Louis-Segond : |
Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. |
||||
Martin : |
Et ils partirent pour entrer dans Guédor, jusqu'à l'Orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. |
||||
Darby : |
Et ils allèrent à l'entrée de Guedor, jusqu'à l'orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail; |
||||
Ostervald : |
Ils allèrent vers Guédor, jusqu'à l'orient de la vallée, cherchant des pâturages pour leurs troupeaux. |
||||
King-James : |
And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
||||
Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
Louis-Segond : |
Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham. |
||||
Martin : |
Et ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un pays spacieux, paisible, et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient descendus de Cam. |
||||
Darby : |
et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux, et paisible et fertile; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham. |
||||
Ostervald : |
Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et une contrée spacieuse en tous sens, tranquille et sûre; car ceux qui habitaient là auparavant descendaient de Cham. |
||||
King-James : |
And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
||||
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
Louis-Segond : |
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
||||
Martin : |
Ceux-ci donc qui ont été décrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ezéchias Roi de Juda, et abattirent leurs tentes, et les habitations qui y furent trouvées, et les détruisirent à la façon de l'interdit, jusqu'à ce jour, et y habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs brebis. |
||||
Darby : |
Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d'Ézéchias, rois de Juda; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu'à ce jour, et habitèrent à leur place; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail. |
||||
Ostervald : |
Ces hommes inscrits par leurs noms, vinrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda, et frappèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là; ils les vouèrent à l'interdit jusqu'à ce jour, et ils habitèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux. |
||||
King-James : |
And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. |
||||
Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
Louis-Segond : |
Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï. |
||||
Martin : |
Et cinq cents hommes d'entr'eux, c'est-à-dire, des enfants de Siméon, s'en allèrent en la montagne de Séhir, et ils avaient pour leurs chefs Pelatia, Néharia, Rephaia, et Huziël, enfants de Jishi; |
||||
Darby : |
Et cinq cents hommes d'entre eux, des fils de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séhir; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi; |
||||
Ostervald : |
Cinq cents hommes d'entre eux, des enfants de Siméon, s'en allèrent à la montagne de Séir, ayant à leur tête Pélatia, Néaria, Réphaja et Uziel, enfants de Jisheï. |
||||
King-James : |
And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. |
||||
Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
Louis-Segond : |
Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour. |
||||
Martin : |
Et ils frappèrent le reste des réchappés des Hamalécites, et ils ont habité là jusqu'à aujourd'hui. |
||||
Darby : |
et ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek; et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
||||
Ostervald : |
Ils frappèrent le reste des réchappés d'Amalek, et ils ont habité là jusqu'à ce jour. |
||||
King-James : |
And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



