1 Chroniques 26


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph.
Louis-Segond : |
Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph. |
||||
Martin : |
Et quant aux départements des portiers; il y eut pour les Corites, Mésélémia fils de Coré, d'entre les enfants d'Asaph. |
||||
Darby : |
Les classes des portiers. Des Corites: Meshélémia, fils de Koré, des fils d'Asaph. |
||||
Ostervald : |
Quant aux classes des portiers, pour les Corites: Meshélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph. |
||||
King-James : |
Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. |
||||
Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
Louis-Segond : |
Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième, |
||||
Martin : |
Et les enfants de Mésélémia furent, Zacharie le premier-né; Jédihaël le second; Zébadia le troisième; Jathniël le quatrième, |
||||
Darby : |
Et Meshélémia avait des fils: Zacharie, le premier-né; Jediaël, le second; Zebadia, le troisième; |
||||
Ostervald : |
Fils de Meshélémia: Zacharie, le premier-né, Jédiaël le second, Zébadia le troisième, Jathniel le quatrième, |
||||
King-James : |
And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, |
||||
Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
Louis-Segond : |
Elam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. |
||||
Martin : |
Hélam le cinquième, Johanum le sixième; Eliehohenaï le septième. |
||||
Darby : |
Jathniel, le quatrième; Élam, le cinquième; Jokhanan, le sixième; Elioénaï, le septième. |
||||
Ostervald : |
Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième. |
||||
King-James : |
Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. |
||||
Fils d'Obed-Edom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
Louis-Segond : |
Fils d'Obed-Edom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième, |
||||
Martin : |
Et les enfants de Hobed-Edom furent, Sémahja le premier-né, Jéhozabad le second, Joah le troisième, Sacar le quatrième, Nathanaël le cinquième, |
||||
Darby : |
-Et les fils d'Obed-Édom: Shemahia, le premier-né; Jozabad, le second; Joakh, le troisième; et Sacar, le quatrième; et Nethaneël, le cinquième; |
||||
Ostervald : |
Fils d'Obed-Édom: Shémaja, le premier-né, Jéhozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nathanael le cinquième, |
||||
King-James : |
Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth. |
||||
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l'avait béni.
Louis-Segond : |
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième; car Dieu l'avait béni. |
||||
Martin : |
Hammiel le sixième, Issacar le septième, Pehulletaï le huitième; car Dieu l'avait béni. |
||||
Darby : |
Ammiel, le sixième; Issacar, le septième; Peülthaï, le huitième, car Dieu l'avait béni. |
||||
Ostervald : |
Ammiel le sixième, Issacar le septième, Péullethaï le huitième; car Dieu l'avait béni. |
||||
King-James : |
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. |
||||
A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes;
Louis-Segond : |
A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes; |
||||
Martin : |
Et à Sémahja son fils naquirent des enfants, qui eurent le commandement sur la maison de leur père, parce qu'ils étaient hommes forts et vaillants. |
||||
Darby : |
-Et à Shemahia, son fils, naquirent des fils qui gouvernèrent dans la maison de leur père, car ils étaient hommes forts et vaillants. |
||||
Ostervald : |
A Shémaja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes. |
||||
King-James : |
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. |
||||
fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Elihu et Semaeja.
Louis-Segond : |
fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Elihu et Semaeja. |
||||
Martin : |
Les enfants donc de Sémahja furent, Hothni, et Réphaël, Hobed, et Elzabad, ses frères, hommes vaillants, Elihu et Sémacia. |
||||
Darby : |
Les fils de Shemahia: Othni, et Rephaël, et Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semakia. |
||||
Ostervald : |
Fils de Shémaja: Othni, Réphaël, Obed, Elzabad, et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Shémaja. |
||||
King-James : |
The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. |
||||
Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Edom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d'Obed-Edom.
Louis-Segond : |
Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Edom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d'Obed-Edom. |
||||
Martin : |
Tous ceux-là étaient des enfants d'Hobed-Edom, eux et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants, et forts pour le service; ils étaient soixante-deux d'Hobed-Edom. |
||||
Darby : |
Tous ceux-là étaient des fils d'Obed-Édom; eux, et leurs fils, et leurs frères, hommes vaillants et forts pour le service, soixante-deux, d'Obed-Édom. |
||||
Ostervald : |
Tous ceux-là étaient des enfants d'Obed-Édom; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes vaillants, pleins de force pour le service; soixante-deux d'Obed-Édom. |
||||
King-James : |
All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. |
||||
Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit.-
Louis-Segond : |
Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit.- |
||||
Martin : |
Et les enfants de Mésélémia avec ses frères étaient dix-huit, vaillants hommes. |
||||
Darby : |
-Et Meshélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, dix-huit. |
||||
Ostervald : |
Les fils de Meshélémia avec ses frères, vaillants hommes, étaient au nombre de dix-huit. |
||||
King-James : |
And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. |
||||
Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu'il ne fût pas le premier-né,
Louis-Segond : |
Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu'il ne fût pas le premier-né, |
||||
Martin : |
Et les enfants de Hoza, d'entre les enfants de Mérari, furent Simri le Chef; car quoiqu'il ne fût pas l'aîné, néanmoins son père l'établit pour Chef. |
||||
Darby : |
-Et Hosa, d'entre les fils de Merari, avait des fils: Shimri, le chef; bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef; |
||||
Ostervald : |
Fils d'Hosa, d'entre les fils de Mérari: Shimri, le chef (car bien qu'il ne fût pas le premier-né, son père l'établit pour chef |
||||
King-James : |
Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) |
||||
Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
Louis-Segond : |
Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize. |
||||
Martin : |
Hilkija était le second, Tebalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les enfants et frères de Hoza furent treize. |
||||
Darby : |
Hilkija, le second; Tebalia, le troisième; Zacharie, le quatrième: tous les fils et les frères de Hosa étaient treize. |
||||
Ostervald : |
Hilkija le second, Tébalia le troisième, Zacharie le quatrième; tous les fils et les frères de Hosa étaient treize. |
||||
King-James : |
Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. |
||||
A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Eternel.
Louis-Segond : |
A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Eternel. |
||||
Martin : |
On fit à ceux-là les départements des portiers, en sorte que les charges furent distribuées aux Chefs de famille, en égalant les uns aux autres, afin qu'ils servissent dans la maison de l'Eternel. |
||||
Darby : |
A ceux-là furent les départements des portiers, aux chefs des hommes qui vaquaient à leurs charges avec leurs frères, pour faire le service dans la maison de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes, conjointement avec leurs frères, échut la garde pour le service de la maison de l'Éternel. |
||||
King-James : |
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. |
||||
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
Louis-Segond : |
Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles. |
||||
Martin : |
Car ils jetèrent les sorts autant pour le plus petit que pour le plus grand, selon leurs familles, pour chaque porte. |
||||
Darby : |
Et ils jetèrent les sorts, le petit comme le grand, selon leurs maisons de pères, pour chaque porte. |
||||
Ostervald : |
Et ils tirèrent au sort, le petit comme le grand, selon les maisons de leurs pères, pour chaque porte. |
||||
King-James : |
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. |
||||
Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
Louis-Segond : |
Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort. |
||||
Martin : |
Et ainsi le sort pour la porte vers l'Orient échut à Sélémia. Puis on jeta le sort pour Zacharie son fils, sage conseiller, et son sort échut pour la porte vers le Septentrion. |
||||
Darby : |
Et le sort qui échut à Shélémia fut le levant; et on jeta le sort pour Zacharie, son fils, sage conseiller, et le sort qui lui échut fut le nord; |
||||
Ostervald : |
Le sort échut à Shélémia pour le côté du levant. Ils tirèrent au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et son sort échut du côté du nord. |
||||
King-James : |
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. |
||||
Le côté du midi échut à Obed-Edom, et la maison des magasins à ses fils.
Louis-Segond : |
Le côté du midi échut à Obed-Edom, et la maison des magasins à ses fils. |
||||
Martin : |
--- |
||||
Darby : |
à Obed-Édom échut le midi; et à ses fils, la maison des approvisionnements; |
||||
Ostervald : |
A Obed-Édom échut le côté du midi, et la maison des magasins à ses fils. |
||||
King-James : |
To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim. |
||||
Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l'autre.
Louis-Segond : |
Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l'autre. |
||||
Martin : |
A Suppim et à Hosa pour la porte vers l'Occident, auprès de la porte de Salleketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre. |
||||
Darby : |
à Shuppim et à Hosa, le couchant, avec la porte de Shalléketh, au chemin qui monte, une garde vis-à-vis de l'autre. |
||||
Ostervald : |
A Shuppim et à Hosa échut le côté vers l'occident, avec la porte de Shalléketh, au chemin montant; une garde étant vis-à-vis de l'autre. |
||||
King-James : |
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. |
||||
Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes;
Louis-Segond : |
Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes; |
||||
Martin : |
Il y avait vers l'Orient, six Lévites; vers le Septentrion, quatre par jour; vers le Midi, quatre aussi par jour; et vers la maison des assemblées deux de chaque côté. |
||||
Darby : |
Au levant, il y avait six Lévites; au nord, quatre par jour; au midi, quatre par jour; et aux approvisionnements, deux et deux; |
||||
Ostervald : |
Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour; au midi quatre par jour, et deux à chaque magasin; |
||||
King-James : |
Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. |
||||
du côté du faubourg, à l'occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
Louis-Segond : |
du côté du faubourg, à l'occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg. |
||||
Martin : |
A Parbar vers l'Occident, il y en avait quatre au chemin, et deux à Parbar. |
||||
Darby : |
à Parbar, vers le couchant, quatre au chemin, deux à Parbar. |
||||
Ostervald : |
Au Parbar, à l'occident, quatre vers le chemin, deux au Parbar. |
||||
King-James : |
At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. |
||||
Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Koréites et d'entre les fils de Merari.
Louis-Segond : |
Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Koréites et d'entre les fils de Merari. |
||||
Martin : |
Ce sont là les départements des portiers pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari. |
||||
Darby : |
-Ce sont là les départements des portiers, d'entre les fils des Corites et d'entre les fils de Merari. |
||||
Ostervald : |
Ce sont là les classes des portiers, pour les enfants des Corites, et pour les enfants de Mérari. |
||||
King-James : |
These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. |
||||
L'un des Lévites, Achija, avait l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
Louis-Segond : |
L'un des Lévites, Achija, avait l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes. |
||||
Martin : |
Ceux-ci aussi étaient Lévites; Ahija commis sur les trésors de la maison de Dieu, et sur les trésors des choses consacrées. |
||||
Darby : |
Et les Lévites: Akhija était commis sur les trésors de la maison de Dieu et sur les trésors des choses saintes. |
||||
Ostervald : |
Et parmi les Lévites, Achija était préposé aux trésors de la maison de Dieu, et aux trésors des choses sacrées. |
||||
King-James : |
And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. |
||||
Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'étaient Jehiéli,
Louis-Segond : |
Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'étaient Jehiéli, |
||||
Martin : |
Des enfants de Lahdan, qui étaient d'entre les enfants des Guersonites; du côté de Lahdan, d'entre les Chefs des pères appartenant à Lahdan Guersonite, Jéhiëli. |
||||
Darby : |
Les fils de Lahdan, les fils des Guershonites de Lahdan, les chefs des pères de Lahdan, le Guershonite: |
||||
Ostervald : |
Les fils de Laedan, les fils des Guershonites du côté de Laedan, chefs des pères de la famille de Laedan, le Guershonite: Jéchiéli, |
||||
King-James : |
As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. |
||||
et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l'Eternel.
Louis-Segond : |
et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l'Eternel. |
||||
Martin : |
D'entre les enfants de Jéhiëli, Zétham, et Joël son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Jehkiéli; les fils de Jekhiéli: Zétham et Joël, son frère, commis sur les trésors de la maison de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Et les fils de Jéchiéli, Zétham et Joël, son frère, étaient préposés aux trésors de la maison de l'Éternel. |
||||
King-James : |
The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. |
||||
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
Louis-Segond : |
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, |
||||
Martin : |
Pour les Hamramites, Jitsharites, Hébronites, et Hoziëlites. |
||||
Darby : |
Des Amramites, des Jitseharites, des Hébronites, des Uziélites... |
||||
Ostervald : |
Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites, |
||||
King-James : |
Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: |
||||
c'était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
Louis-Segond : |
c'était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors. |
||||
Martin : |
Et Sébuël fils de Guersom, fils de Moïse, était commis sur les autres trésors. |
||||
Darby : |
Et Shebuel, fils de Guershom, fils de Moïse, était surintendant des trésors. |
||||
Ostervald : |
Shébuël, fils de Guershom, fils de Moïse, était intendant des trésors. |
||||
King-James : |
And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. |
||||
Parmi ses frères issus d'Eliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
Louis-Segond : |
Parmi ses frères issus d'Eliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith, |
||||
Martin : |
Et quant à ses frères du côté d'Elihézer, dont Réhabia fut fils, qui eut pour fils Esaïe, qui eut pour fils Joram, qui eut pour fils Zicri, qui eut pour fils Sélomith. |
||||
Darby : |
Et ses frères, d'Éliézer: Rekhabia, son fils, et Ésaïe, son fils, et Joram, son fils, et Zicri, son fils, et Shelomith, son fils. |
||||
Ostervald : |
Et d'entre ses frères par Éliézer (dont le fils fut Réchabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Shélomith), |
||||
King-James : |
And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. |
||||
c'étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée :
Louis-Segond : |
c'étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée : |
||||
Martin : |
Ce Sélomith et ses frères furent commis sur les trésors des choses saintes que le Roi David, les Chefs des pères, les Gouverneurs de milliers, et de centaines; et les Capitaines de l'armée avaient consacrées; |
||||
Darby : |
Ce Shelomith et ses frères furent commis sur tous les trésors des choses saintes que le roi David, et les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée, avaient consacrées, |
||||
Ostervald : |
C'étaient ce Shélomith et ses frères qui étaient préposés aux trésors des choses saintes que le roi David, les chefs des pères, les chefs de milliers et de centaines, les chefs de l'armée avaient consacrées; |
||||
King-James : |
Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. |
||||
c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel.
Louis-Segond : |
c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Qu'ils avaient, dis-je, consacrées des batailles et des dépouilles, pour le bâtiment de la maison de l'Eternel. |
||||
Darby : |
qu'il avaient consacrées, des guerres et du butin, pour l'entretien de la maison de l'Éternel; |
||||
Ostervald : |
C'était sur les guerres et sur le butin qu'ils les avaient consacrées, pour l'entretien de la maison de l'Éternel. |
||||
King-James : |
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. |
||||
Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
Louis-Segond : |
Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères. |
||||
Martin : |
Et tout ce qu'avait consacré Samuël le voyant, et Saül fils de Kis, et Abner fils de Ner, et Joab fils de Tséruïa; tout ce, enfin, qu'on consacrait, était mis entre les mains de Sélomith et de ses frères. |
||||
Darby : |
et tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, et Saül, fils de Kis, et Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tseruïa: tout ce qui était consacré était mis sous la main de Shelomith et de ses frères. |
||||
Ostervald : |
Et tout ce qu'avait consacré Samuel, le Voyant, Saül, fils de Kis, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Tséruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Shélomith et de ses frères. |
||||
King-James : |
And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. |
||||
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
Louis-Segond : |
Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël. |
||||
Martin : |
D'entre les Jitsharites, Kénania et ses fils étaient employés aux affaires de dehors sur Israël, pour être prévôts et juges. |
||||
Darby : |
D'entre les Jitseharites, Kenania et ses fils étaient établis sur Israël pour les affaires extérieures, comme intendants et juges. |
||||
Ostervald : |
D'entre les Jitseharites, Kénania et ses fils étaient pour l'œuvre extérieure, préposés sur Israël, comme scribes et juges. |
||||
King-James : |
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. |
||||
Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi.
Louis-Segond : |
Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Eternel et pour le service du roi. |
||||
Martin : |
Quant aux Hébronites, Hasabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, présidaient sur le gouvernement d'Israël au deçà du Jourdain, vers l'Occident, pour tout ce qui concernait l'Eternel, et pour le service du Roi. |
||||
Darby : |
D'entre les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, pour l'administration d'Israël, en deçà du Jourdain, vers le couchant, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi. |
||||
Ostervald : |
Parmi les Hébronites, Hashabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toute l'œuvre de l'Éternel et pour le service du roi. |
||||
King-James : |
And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. |
||||
En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d'après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
Louis-Segond : |
En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d'après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad. |
||||
Martin : |
Quant aux Hébronites, selon leurs générations dans les familles des pères, Jérija fut le Chef des Hébronites. On en fit la recherche en la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux à Jahzer de Galaad des hommes forts et vaillants. |
||||
Darby : |
D'entre les Hébronites, Jerija fut le chef: (on rechercha les Hébronites, selon leurs générations, selon les pères, et la quarantième année du règne de David, et on trouva parmi eux, à Jahzer de Galaad, des hommes forts et vaillants;) |
||||
Ostervald : |
Pour ce qui est des Hébronites, Jérija en fut le chef. Dans la quarantième année du règne de David, on fit une recherche au sujet des Hébronites, d'après leurs généalogies, selon les maisons de leurs pères, et il se trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer de Galaad. |
||||
King-James : |
Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. |
||||
Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
Louis-Segond : |
Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi. |
||||
Martin : |
Les frères donc de Jérija, hommes vaillants, furent deux mille sept cents, issus des Chefs des pères; et le Roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites, et sur la demi-Tribu de Manassé, pour tout ce qui concernait Dieu, et pour les affaires du Roi. |
||||
Darby : |
et ses frères, hommes vaillants, étaient deux mille sept cents, des chefs des pères; et le roi David les établit sur les Rubénites et sur les Gadites et sur la demi-tribu des Manassites, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi. |
||||
Ostervald : |
Les frères de Jérija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs des pères. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé, pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi. |
||||
King-James : |
And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



