Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  1 Chroniques  >  1 Chroniques chapitre 23

1 Chroniques 23

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.

Louis-Segond :
David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
Martin :
Or David étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon son fils pour Roi sur Israël.
Darby :
Et David était vieux et rassasié de jours, et il établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
Ostervald :
Or David, étant vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
King-James :
So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
2

Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.

Louis-Segond :
Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
Martin :
Et il assembla tous les principaux d'Israël, et les Sacrificateurs, et les Lévites.
Darby :
Et il assembla tous les chefs d'Israël, et les sacrificateurs, et les Lévites.
Ostervald :
Puis il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
King-James :
And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
3

On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.

Louis-Segond :
On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
Martin :
Et on fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans, et au dessus; et les mâles d'entr'eux étant comptés, chacun par tête, il y eut trente-huit mille hommes.
Darby :
Et on dénombra les Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre, par tête, par homme, fut de trente-huit mille.
Ostervald :
On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus; et leur nombre fut, par tête, par homme, de trente-huit mille.
King-James :
Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
4

Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,

Louis-Segond :
Et David dit: Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Eternel, six mille comme magistrats et juges,
Martin :
Il y en eut d'entre eux vingt et quatre mille qui vaquaient ordinairement à l'oeuvre de la maison de l'Eternel, et six mille qui étaient prévôts et juges.
Darby :
Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour diriger l'oeuvre de la maison de l'Éternel, et six mille intendants et juges, et quatre mille portiers,
Ostervald :
Il y en eut d'entre eux vingt-quatre mille pour vaquer à l'œuvre de la maison de l'Éternel, et six mille comme scribes et juges;
King-James :
Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:
5

quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.

Louis-Segond :
quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Eternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
Martin :
Et quatre mille portiers, et quatre autres mille qui louaient l'Eternel avec des instruments, que j'ai faits, dit David, pour le louer.
Darby :
et quatre mille qui louaient l'Éternel avec les instruments, que j'ai faits, dit David, pour louer.
Ostervald :
Quatre mille comme portiers, et quatre mille qui célébraient l'Éternel, avec les instruments que j'ai faits, dit David, pour le célébrer.
King-James :
Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith.
6

David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.

Louis-Segond :
David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
Martin :
David les distribua aussi selon le partage qui avait été fait des enfants de Lévi, savoir Guerson, Kéhath, et Mérari.
Darby :
Et David les distribua en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kehath, et Merari.
Ostervald :
Et David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guershon, Kéhath et Mérari.
King-James :
And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari.
7

Des Guerschonites : Laedan et Schimeï.-

Louis-Segond :
Des Guerschonites : Laedan et Schimeï.-
Martin :
Des Guersonites il y eut, Lahdan, et Simhi.
Darby :
Des Guershonites: Lahdan et Shimhi.
Ostervald :
Des Guershonites: Laedan et Shiméi.
King-James :
Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei.
8

Fils de Laedan : Le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.

Louis-Segond :
Fils de Laedan : Le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
Martin :
Les enfants de Lahdan furent ces trois, Jéhiël le premier, puis Zetham, puis Joël.
Darby :
Les fils de Lahdan: Jekhiel, le premier, et Zetham, et Joël, trois.
Ostervald :
Fils de Laedan: Jéchiel le chef, Zétham et Joël, trois.
King-James :
The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
9

Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.-

Louis-Segond :
Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.-
Martin :
Les enfants de Simhi furent ces trois, Sélomith, Haziël, et Haran. Ce sont là les Chefs des pères de la famille, de Lahdan.
Darby :
Les fils de Shimhi: Shelomith, et Haziel, et Haran, trois. Ce sont les chefs des pères de Lahdan.
Ostervald :
Fils de Shiméi: Shélomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des pères de la famille de Laedan.
King-James :
The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan.
10

Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.

Louis-Segond :
Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
Martin :
Et les enfants de Simhi furent, Jahath, Ziza, Jéhus, et Bériha; ce sont là les quatre enfants de Simhi.
Darby :
Et les fils de Shimhi: Jakhath, Ziza, et Jehush, et Beriha: ce sont les quatre fils de Shimhi.
Ostervald :
Fils de Shiméi: Jachath, Zina, Jéush et Béria; ce sont là les quatre fils de Shiméi.
King-James :
And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
11

Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.

Louis-Segond :
Jachath était le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
Martin :
Et Jahath était le premier, et Ziza le second; mais Jéhus et Bériha n'eurent pas beaucoup d'enfants, c'est pourquoi ils furent comptés pour un seul Chef de famille dans la maison de leur père.
Darby :
Et Jakhath était le chef, et Ziza, le second. Mais Jehush et Beriha n'eurent pas beaucoup de fils; et, par maison de père, ils furent comptés pour une seule classe.
Ostervald :
Jachath était le chef, et Zina le second; Jéush et Béria n'eurent pas beaucoup d'enfants, et ils formèrent une seule maison de pères dans le recensement.
King-James :
And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
12

Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.-

Louis-Segond :
Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.-
Martin :
Des enfants de Kéhath il y eut, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziël, en tout quatre.
Darby :
Les fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron, et Uziel, quatre.
Ostervald :
Fils de Kéhath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
King-James :
The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
13

Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.

Louis-Segond :
Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Eternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
Martin :
Les enfants d'Hamram furent, Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé lui et ses fils à toujours, pour sanctifier le lieu Très-saint, pour faire des encensements en la présence de l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom à toujours.
Darby :
Les fils d'Amram: Aaron et Moïse; et Aaron fut séparé pour qu'il fût sanctifié comme très-saint, lui et ses fils, à toujours, pour faire fumer ce qui se brûle devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, à toujours.
Ostervald :
Fils d'Amram: Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être consacré comme très saint, lui et ses fils, à toujours, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
King-James :
The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
14

Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.

Louis-Segond :
Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
Martin :
Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants devaient être censés de la Tribu de Lévi.
Darby :
-Et quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent attribués à la tribu de Lévi.
Ostervald :
Quant à Moïse, homme de Dieu, ses enfants furent comptés dans la tribu de Lévi.
King-James :
Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
15

Fils de Moïse : Guerschom et Eliézer.

Louis-Segond :
Fils de Moïse : Guerschom et Eliézer.
Martin :
Les enfants de Moïse furent Guersom et Elihézer.
Darby :
Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.
Ostervald :
Fils de Moïse: Guershom et Éliézer.
King-James :
The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer.
16

Fils de Guerschom : Schebuel, le chef.

Louis-Segond :
Fils de Guerschom : Schebuel, le chef.
Martin :
Des enfants de Guersom, Sébuël le premier.
Darby :
Fils de Guershom: Shebuel, le chef.
Ostervald :
Fils de Guershom: Shébuel, le chef.
King-James :
Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief.
17

Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.-

Louis-Segond :
Et les fils d'Eliézer furent: Rechabia, le chef; Eliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.-
Martin :
Et quant aux enfants d'Elihézer, Réhabia fut le premier; et Elihézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réhabia multiplièrent merveilleusement.
Darby :
Et les fils d'Éliézer étaient: Rekhabia, le chef; et Éliézer n'eut pas d'autres fils; mais les fils de Rekhabia furent très-nombreux.
Ostervald :
Et les fils d'Éliézer furent: Réchabia, le chef. Éliézer n'eut point d'autres enfants, mais les enfants de Réchabia furent très nombreux.
King-James :
And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
18

Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef.-

Louis-Segond :
Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef.-
Martin :
Des enfants de Jitshar, Sélomith était le premier.
Darby :
-Fils de Jitsehar: Shelomith, le chef.
Ostervald :
Fils de Jitsehar: Shélomith, le chef.
King-James :
Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
19

Fils d'Hébron : Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.-

Louis-Segond :
Fils d'Hébron : Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jekameam, le quatrième.-
Martin :
Les enfants de Hébron furent Jérija le premier, Amaria le second, Jahaziël le troisième, Jékamham le quatrième.
Darby :
Fils de Hébron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jakhaziel, le troisième; et Jekamham, le quatrième.
Ostervald :
Fils de Hébron: Jérija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisième; et Jékameam, le quatrième.
King-James :
Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
20

Fils d'Uziel : Michée, le chef; et Jischija, le second.

Louis-Segond :
Fils d'Uziel : Michée, le chef; et Jischija, le second.
Martin :
Les enfants de Huziël furent, Mica le premier, Jisija le second.
Darby :
Fils d'Uziel: Michée, le chef, et Jishija, le second.
Ostervald :
Fils d'Uziel: Mica, le chef; et Jishija, le second.
King-James :
Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.
21

Fils de Merari : Machli et Muschi.-Fils de Machli : Eléazar et Kis.

Louis-Segond :
Fils de Merari : Machli et Muschi.-Fils de Machli : Eléazar et Kis.
Martin :
Des enfants de Mérari il y eut, Mahli et Musi. Les enfants de Mahli furent, Eléazar et Kis.
Darby :
Les fils de Merari: Makhli et Mushi. Fils de Makhli: Éléazar et Kis.
Ostervald :
Fils de Mérari: Machli et Mushi. Fils de Machli: Éléazar et Kis.
King-James :
The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
22

Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.-

Louis-Segond :
Eléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.-
Martin :
Et Eléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis leurs frères les prirent pour femmes.
Darby :
Et Éléazar mourut, et n'eut point de fils, mais des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les prirent pour femmes.
Ostervald :
Éléazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles; et les fils de Kis, leurs frères, les épousèrent.
King-James :
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
23

Fils de Muschi : Machli, Eder et Jerémoth, trois.

Louis-Segond :
Fils de Muschi : Machli, Eder et Jerémoth, trois.
Martin :
Les enfants de Musi furent, Mahli, Héder, et Jérémoth, eux trois.
Darby :
Fils de Mushi: Makhli, et Éder, et Jerémoth, trois.
Ostervald :
Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérémoth, trois.
King-James :
The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
24

Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

Louis-Segond :
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
Martin :
Ce sont là les enfants de Lévi selon les maisons de leurs pères, Chefs des pères, selon leurs dénombrements qui furent faits selon le nombre de leurs noms, étant comptés chacun par tête, et ils faisaient la fonction pour le service de la maison de l'Eternel, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.
Darby :
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons de pères, les chefs des pères, selon qu'ils furent recensés, en comptant les noms par tête; ils faisaient l'oeuvre du service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans, et au-dessus;
Ostervald :
Ce sont là les enfants de Lévi, selon les maisons de leurs pères, les chefs des pères, selon leurs dénombrements, en comptant les noms par tête. Ils s'employaient au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
King-James :
These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
25

Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;

Louis-Segond :
Car David dit : L'Eternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem;
Martin :
Car David dit: L'Eternel Dieu d'Israël a donné du repos à son peuple, et il a établi sa demeure dans Jérusalem pour toujours.
Darby :
car David dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem pour toujours;
Ostervald :
Car David avait dit: L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il demeurera à Jérusalem, pour toujours;
King-James :
For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
26

et les Lévites n'auront plus à Porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

Louis-Segond :
et les Lévites n'auront plus à Porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
Martin :
Et même quant aux Lévites, ils n'avaient plus à porter le Tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
Darby :
et les Lévites aussi n'auront plus à porter le tabernacle, ni tous les ustensiles pour son service.
Ostervald :
Et les Lévites n'auront plus à porter la Demeure, ni tous les ustensiles pour son service.
King-James :
And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
27

Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

Louis-Segond :
Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
Martin :
C'est pourquoi dans les derniers Registres de David, les enfants de Lévi furent dénombrés depuis l'âge de vingt ans, et au dessus.
Darby :
Car c'est selon les dernières paroles de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
Ostervald :
Car c'est d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des enfants de Lévi, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
King-James :
For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
28

Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

Louis-Segond :
Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
Martin :
Car leur charge était d'assister les enfants d'Aaron pour le service de la maison de l'Eternel, étant établis sur le parvis, et sur les chambres, et pour nettoyer toutes les choses saintes, et pour l'oeuvre du service de la maison de Dieu;
Darby :
Car leur place était à côté des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, pour veiller sur les parvis et les chambres, et sur la purification de toutes les choses saintes, et sur l'oeuvre du service de la maison de Dieu:
Ostervald :
Leur place était auprès des enfants d'Aaron, pour le service de la maison de l'Éternel; ils étaient chargés des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, et de l'ouvrage du service de la maison de Dieu;
King-James :
Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
29

des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur :

Louis-Segond :
des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur :
Martin :
Et pour les pains de proposition, pour la fleur de farine dont devait être fait le gâteau, et pour les beignets sans levain, pour tout ce qui se cuit sur la plaque, pour tout ce qui est rissolé, et pour la petite et grande mesure.
Darby :
pour les pains à placer en rangées, et la fleur de farine pour le gâteau et les galettes sans levain, et ce qui se cuit sur la plaque, et ce qui est mêlé avec de l'huile, et toutes les mesures de capacité et de longueur;
Ostervald :
Des pains de proposition, de la fleur de farine pour l'offrande, des galettes sans levain, de ce qui se cuit sur la plaque, de ce qui est rissolé, et de toutes les mesures de contenance et de longueur.
King-James :
Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
30

ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,

Louis-Segond :
ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Eternel,
Martin :
Et pour se présenter tous les matins et tous les soirs, afin de célébrer et louer l'Eternel;
Darby :
et pour se tenir là chaque matin, afin de célébrer et de louer l'Éternel, et de même chaque soir;
Ostervald :
Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel;
King-James :
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:
31

et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, Selon le nombre et les usages prescrits.

Louis-Segond :
et à offrir continuellement devant l'Eternel tous les holocaustes à l'Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, Selon le nombre et les usages prescrits.
Martin :
Et quand on offrait tous les holocaustes qu'il fallait offrir à l'Eternel les jours de Sabbat aux nouvelles lunes, et aux fêtes solennelles, continuellement devant l'Eternel, selon le nombre qui en avait été ordonné.
Darby :
et pour être de service pour tous les holocaustes qu'on offrait à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes, et aux jours solennels, en nombre, conformément à l'ordonnance à leur égard, continuellement, devant l'Éternel.
Ostervald :
Et à offrir continuellement, devant la face de l'Éternel, tous les holocaustes à l'Éternel: aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre, conformément à l'ordonnance touchant ces choses.
King-James :
And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
32

Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.

Louis-Segond :
Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
Martin :
Et afin qu'ils fissent la garde du Tabernacle d'assignation, et la garde du Sanctuaire, et la garde des fils d'Aaron leurs frères, pour le service de la maison de l'Eternel.
Darby :
Et ils vaquaient à leur charge à l'égard de la tente d'assignation, et à leur charge à l'égard du lieu saint, et à leur charge à l'égard des fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
Ostervald :
Ils donnaient leurs soins au tabernacle d'assignation, au sanctuaire, et aux enfants d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
King-James :
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
A découvrir
Fermer