Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  1 Chroniques  >  1 Chroniques chapitre 2

1 Chroniques 2

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,

Louis-Segond :
Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Martin :
Ce sont ici les enfants d'Israël, Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
Darby :
Ce sont ici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi et Juda; Issacar et Zabulon;
Ostervald :
Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
King-James :
These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun,
2

Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

Louis-Segond :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
Martin :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad, et Aser.
Darby :
Dan, Joseph et Benjamin; Nephthali, Gad et Aser.
Ostervald :
Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Asser.
King-James :
Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher.
3

Fils de Juda : Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.

Louis-Segond :
Fils de Juda : Er, Onan, Schéla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Eternel, qui le fit mourir.
Martin :
Les enfants de Juda furent, Her, Onan, et Séla. Ces trois lui naquirent de la fille de Suah, Cananéenne; mais Her premier-né de Juda fut méchant devant l'Eternel, et il le fit mourir.
Darby :
Les fils de Juda: Er, et Onan, et Shéla; ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Et Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel; et il le fit mourir.
Ostervald :
Fils de Juda: Er, Onan et Shéla. Ces trois lui naquirent de la fille de Shua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant devant l'Éternel, et il le fit mourir.
King-James :
The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him.
4

Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.

Louis-Segond :
Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
Martin :
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharez et Zara. Tous les enfants de Juda furent cinq.
Darby :
Et Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pérets et Zérakh. Tous les fils de Juda: cinq.
Ostervald :
Tamar, sa belle-fille, lui enfanta Pharets et Zérach. Total des fils de Juda: cinq.
King-James :
And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five.
5

Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.

Louis-Segond :
Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
Martin :
Les enfants de Pharez, Hetsron, et Hamul.
Darby :
-Les fils de Pérets: Hetsron et Hamul.
Ostervald :
Fils de Pharets: Hetsron et Hamul.
King-James :
The sons of Pharez; Hezron, and Hamul.
6

Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq.-

Louis-Segond :
Fils de Zérach : Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Dara. En tout: cinq.-
Martin :
Et les enfants de Zara furent, Zimri, Ethan, Héman, Calcol et Darah, cinq en tout.
Darby :
-Et les fils Zérakh: Zimri, et Éthan, et Héman, et Calcol, et Dara: cinq en tout.
Ostervald :
Fils de Zérach: Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara; cinq en tout.
King-James :
And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all.
7

Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.-

Louis-Segond :
Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.-
Martin :
Carmi n'eut point de fils qu'Hachar qui troubla Israël, et qui pécha en prenant de l'interdit.
Darby :
-Et les fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël et qui pécha au sujet de l'exécration.
Ostervald :
Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israël, lorsqu'il commit une prévarication au sujet de l'interdit.
King-James :
And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed.
8

Fils d'Ethan : Azaria.

Louis-Segond :
Fils d'Ethan : Azaria.
Martin :
Et Ethan n'eut point de fils qu'Hazaria.
Darby :
-Et les fils d'Éthan: Azaria.
Ostervald :
Fils d'Éthan: Azaria.
King-James :
And the sons of Ethan; Azariah.
9

Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï.

Louis-Segond :
Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
Martin :
Et les enfants qui naquirent à Hetsron furent Jérahméël, Ram, et Célubaï.
Darby :
Et les fils qui naquirent à Hetsron: Jerakhmeël, et Ram, et Kelubaï.
Ostervald :
Fils qui naquirent à Hetsron: Jérachméel, Ram et Kélubaï (Caleb).
King-James :
The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai.
10

Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.

Louis-Segond :
Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
Martin :
Et Ram engendra Hamminadab, et Hamminadab engendra Nahasson, chef des enfants de Juda.
Darby :
Et Ram engendra Amminadab; et Amminadab engendra Nakhshon, prince des fils de Juda;
Ostervald :
Ram engendra Amminadab; Amminadab engendra Nahasshon, prince des enfants de Juda.
King-James :
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
11

Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.

Louis-Segond :
Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
Martin :
Et Nahasson engendra Salma, et Salma engendra Booz.
Darby :
et Nakhshon, engendra Salma; et Salma engendra Boaz;
Ostervald :
Nahasshon engendra Salma. Salma engendra Booz.
King-James :
And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz,
12

Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.

Louis-Segond :
Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
Martin :
Et Booz engendra Obed, et Obed engendra Isaï.
Darby :
et Boaz engendra Obed; et Obed engendra Isaï.
Ostervald :
Booz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
King-James :
And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse,
13

Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,

Louis-Segond :
Isaï engendra Eliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
Martin :
Et Isaï engendra son premier-né Eliab, le second Abinadab, le troisième Simha.
Darby :
Et Isaï engendra son premier-né, Éliab, et Abinadab, le second, et Shimha, le troisième;
Ostervald :
Isaï engendra Éliab son premier-né, Abinadab le second, Shimea le troisième,
King-James :
And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,
14

Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,

Louis-Segond :
Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
Martin :
Le quatrième Nathanaël, le cinquième Raddaï,
Darby :
Nethaneël, le quatrième; Raddaï, le cinquième;
Ostervald :
Nathanaël le quatrième, Raddaï le cinquième,
King-James :
Nethaneel the fourth, Raddai the fifth,
15

Otsem le sixième, David le septième.

Louis-Segond :
Otsem le sixième, David le septième.
Martin :
Le sixième Otsen, et le septième, David.
Darby :
Otsem, le sixième;
Ostervald :
Otsem le sixième, David le septième.
King-James :
Ozem the sixth, David the seventh:
16

Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, trois.

Louis-Segond :
Leurs soeurs étaient: Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, trois.
Martin :
Et Tséruïa et Abigaïl furent leurs soeurs. Tséruïa eut trois fils, Abisaï, Joab, et Hazaël.
Darby :
David, le septième; et leurs soeurs: Tseruïa et Abigaïl.-Et les fils de Tseruïa: Abishaï, et Joab, et Asçaël, trois.
Ostervald :
Tséruja et Abigaïl étaient leurs sœurs. Fils de Tséruja: Abishaï, Joab et Azaël, trois.
King-James :
Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three.
17

Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.

Louis-Segond :
Abigaïl enfanta Amasa; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
Martin :
Et Abigaïl enfanta Hamasa, dont le père fut Jéther Ismaëlite.
Darby :
-Et Abigaïl enfanta Amasa; et le père d'Amasa fut Jéther, Ismaélite.
Ostervald :
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
King-James :
And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite.
18

Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.

Louis-Segond :
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba: Jéscher, Schobab et Ardon.
Martin :
Or Caleb fils de Hetsron eut des enfants de Hazuba sa femme, et aussi de Jérihoth; et ses enfants furent, Jéser, Sobob, et Ardon.
Darby :
Et Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d' Azuba, sa femme, et de Jerioth dont voici les fils: Jésher, et Shobab, et Ardon.
Ostervald :
Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jérioth; ses fils furent Jésher, Shobab et Ardon.
King-James :
And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon.
19

Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.

Louis-Segond :
Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.
Martin :
Et Hazuba mourut, et Caleb prit à femme Ephrat, qui lui enfanta Hur.
Darby :
-Et Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Éphrath, et elle lui enfanta Hur;
Ostervald :
Azuba mourut; et Caleb prit pour femme Éphrath, qui lui enfanta Hur.
King-James :
And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur.
20

Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.-

Louis-Segond :
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.-
Martin :
Et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléël.
Darby :
et Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleël.
Ostervald :
Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaléel.
King-James :
And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel.
21

Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.

Louis-Segond :
Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit; elle lui enfanta Segub.
Martin :
Après cela Hetsron vint vers la fille de Makir père de Galaad, et la prit pour sa femme, étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Ségub.
Darby :
-Et après cela, Hetsron vint vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, lui étant âgé de soixante ans; et elle lui enfanta Segub;
Ostervald :
Après cela, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et la prit, étant âgé de soixante ans; elle lui enfanta Ségub.
King-James :
And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub.
22

Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

Louis-Segond :
Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
Martin :
Et Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt et trois villes au pays de Galaad;
Darby :
et Segub engendra Jaïr, et il eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
Ostervald :
Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes au pays de Galaad.
King-James :
And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
23

Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.

Louis-Segond :
Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
Martin :
Et il prit sur Guésur et sur Aram les bourgades de Jaïr, et Kénath avec les villes de son ressort, qui sont soixante villes: tous ceux-là furent enfants de Makir père de Galaad.
Darby :
Et Gueshur et Aram leur prirent les bourgs de Jaïr, et Kenath, et les villes de son ressort, soixante villes.-Tous ceux-là furent fils de Makir, père de Galaad.
Ostervald :
Les Gueshuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr, Kénath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient enfants de Makir, père de Galaad.
King-James :
And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead.
24

Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.

Louis-Segond :
Après la mort de Hetsron à Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
Martin :
Et après la mort de Hetsron, lorsque Caleb vint vers Ephrat, la femme de Hetsron Abija lui enfanta Ashur père de Tékoah.
Darby :
Et après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, la femme de Hetsron, lui enfanta encore Ashkhur, père de Thekoa.
Ostervald :
Après la mort de Hetsron, à Caleb-Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Ashur, père de Thékoa.
King-James :
And after that Hezron was dead in Calebephratah, then Abiah Hezron's wife bare him Ashur the father of Tekoa.
25

Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.

Louis-Segond :
Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
Martin :
Et les enfants de Jérahméël premier-né de Hetsron furent, Ram son fils aîné, puis Buna, et Oren, et Otsem, nés d'Achija.
Darby :
Et les fils de Jerakhmeël, premier-né de Hetsron, furent Ram, le premier-né, et Buna, et Oren, et Otsem, d'Akhija.
Ostervald :
Les fils de Jérachméel, premier-né de Hetsron, furent: Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
King-James :
And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah.
26

Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.-

Louis-Segond :
Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.-
Martin :
Jérahméël eut aussi une autre femme, nommée Hatara, qui fut mère d'Onam.
Darby :
Et Jerakhmeël eut une autre femme, nommée Atara: elle fut mère d'Onam.
Ostervald :
Jérachméel eut une autre femme, nomée Atara, qui fut mère d'Onam.
King-James :
Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam.
27

Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker.-

Louis-Segond :
Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker.-
Martin :
Et les enfants de Ram premier-né de Jérahméël furent, Mahats, Jamin, et Heker.
Darby :
-Et les fils de Ram, premier-né de Jerakhmeël furent Maats, et Jamin, et Éker.
Ostervald :
Les fils de Ram, premier-né de Jérachméel, furent Maats, Jamin et Éker.
King-James :
And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker.
28

Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur.

Louis-Segond :
Les fils d'Onam furent: Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur.
Martin :
Et les enfants d'Onam furent, Sammaï, et Jadah; et les enfants de Sammaï furent, Nadab, et Abisur.
Darby :
Et les fils d'Onam furent Shammaï et Jada; et les fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
Ostervald :
Les fils d'Onam furent: Shammaï et Jada. Fils de Shammaï: Nadab et Abishur.
King-James :
And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab and Abishur.
29

Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.

Louis-Segond :
Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
Martin :
Le nom de la femme d'Abisur fut Abihaïl, qui lui enfanta Acham, et Molid.
Darby :
Et le nom de la femme d'Abishur était Abikhaïl; et elle lui enfanta Akhban et Molid.
Ostervald :
Le nom de la femme d'Abishur était Abichaïl, qui lui enfanta Achban et Molid.
King-James :
And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid.
30

Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.

Louis-Segond :
Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
Martin :
Et les enfants de Nadab furent, Séled, et Appajim; mais Séled mourut sans enfants.
Darby :
-Et les fils de Nadab: Séled et Appaïm; et Séled mourut sans fils.
Ostervald :
Fils de Nadab: Séled et Appaïm. Séled mourut sans enfants.
King-James :
And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children.
31

Fils d'Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï.-

Louis-Segond :
Fils d'Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï.-
Martin :
Et Appajim n'eut point de fils que Jiséhi; et Jiséhi n'eut point de fils que Sésan; et Sésan n'eut qu'Ahlaï.
Darby :
Et les fils d'Appaïm: Jishi; et les fils de Jishi: Shéshan; et les fils de Shéshan: Akhlaï.
Ostervald :
Fils d'Appaïm: Jishéï. Fils de Jishéï: Shéshan. Fils de Shéshan: Achlaï.
King-James :
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.
32

Fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.

Louis-Segond :
Fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
Martin :
Et les enfants de Jadah, frère de Sammaï, furent Jéther, et Jonathan; mais Jéther mourut sans enfants.
Darby :
-Et les fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan; et Jéther mourut sans fils.
Ostervald :
Fils de Jada, frère de Shammaï: Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans enfants.
King-James :
And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children.
33

Fils de Jonathan : Péleth et Zara.-Ce sont là les fils de Jerachmeel.-

Louis-Segond :
Fils de Jonathan : Péleth et Zara.-Ce sont là les fils de Jerachmeel.-
Martin :
Et les enfants de Jonathan furent, Péleth, et Zara; ce furent là les enfants de Jérahméël.
Darby :
Et les fils de Jonathan: Péleth et Zaza: ce furent là les fils de Jerakhmeël.
Ostervald :
Fils de Jonathan: Péleth et Zaza. Ce furent là les enfants de Jérachméel.
King-James :
And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel.
34

Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.

Louis-Segond :
Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
Martin :
Et Sésan n'eut point de fils, mais des filles; or il avait un serviteur Egyptien, nommé Jarhah;
Darby :
Et Shéshan n'eut point de fils, mais des filles; et Shéshan avait un serviteur égyptien nommé Jarkha;
Ostervald :
Shéshan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave égyptien, nommé Jarcha.
King-James :
Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha.
35

Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.

Louis-Segond :
Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
Martin :
Et Sésan donna sa fille pour femme à Jarhah son serviteur, et elle lui enfanta Hattaï.
Darby :
et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarkha, son serviteur, et elle lui enfanta Atthaï;
Ostervald :
Et Shéshan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, et elle lui enfanta Attaï.
King-James :
And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai.
36

Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

Louis-Segond :
Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
Martin :
Et Hattaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad;
Darby :
et Atthaï engendra Nathan, et Nathan engendra Zabad,
Ostervald :
Attaï engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;
King-James :
And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad,
37

Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

Louis-Segond :
Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
Martin :
Et Zabad engendra Ephlal; et Ephlal engendra Obed;
Darby :
et Zabad engendra Éphlal, et Éphlal engendra Obed,
Ostervald :
Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;
King-James :
And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed,
38

Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;

Louis-Segond :
Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
Martin :
Et Obed engendra Jéhu; et Jéhu engendra Hazaria;
Darby :
et Obed engendra Jéhu, et Jéhu engendra Azaria,
Ostervald :
Obed engendra Jéhu; Jéhu engendra Azaria;
King-James :
And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah,
39

Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;

Louis-Segond :
Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;
Martin :
Et Hazaria engendra Hélets; et Hélets engendra Elhasa;
Darby :
et Azaria engendra Hélets, et Hélets engendra Elhasça,
Ostervald :
Azaria engendra Hélets; Hélets engendra Élasa;
King-James :
And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah,
40

Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;

Louis-Segond :
Elasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Schallum;
Martin :
Et Elhasa engendra Sismaï; et Sismaï engendra Sallum;
Darby :
et Elhasça engendra Sismaï, et Sismaï engendra Shallum,
Ostervald :
Élasa engendra Sismaï; Sismaï engendra Shallum;
King-James :
And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum,
41

Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.

Louis-Segond :
Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.
Martin :
Et Sallum engendra Jékamia; et Jékamia engendra Elisamah.
Darby :
et Shallum engendra Jekamia, et Jekamia engendra Elishama.
Ostervald :
Shallum engendra Jékamia; Jékamia engendra Élishama.
King-James :
And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama.
42

Fils de Caleb, frère de Jerachmeel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.

Louis-Segond :
Fils de Caleb, frère de Jerachmeel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.
Martin :
Les enfants de Caleb, frère de Jérahméël, furent, Mésah son premier-né; celui-ci est le père de Ziph, et les enfants de Marésa père d'Hébron.
Darby :
Et les fils de Caleb, frère de Jerakhmeël: Mésha, son premier-né (lui est le père de Ziph), et les fils de Marésha, père de Hébron.
Ostervald :
Fils de Caleb, frère de Jérachméel: Mésha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésha, père d'Hébron.
King-James :
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
43

Fils d'Hébron : Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.

Louis-Segond :
Fils d'Hébron : Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
Martin :
Et les enfants d'Hébron furent Korah, Tappuah, Rekem et Sémah.
Darby :
Et les fils de Hébron: Coré, et Thappuakh, et Rékem, et Shéma.
Ostervald :
Fils d'Hébron: Kora, Thappuach, Rékem et Shéma.
King-James :
And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema.
44

Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.

Louis-Segond :
Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
Martin :
Et Sémah engendra Raham, père de Jokeham, et Rekem engendra Sammaï.
Darby :
Et Shéma engendra Rakham, père de Jorkeam. Et Rékem engendra Shammaï;
Ostervald :
Shéma engendra Racham, père de Jorkéam; et Rékem engendra Shammaï.
King-James :
And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai.
45

Fils de Schammaï : Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.

Louis-Segond :
Fils de Schammaï : Maon; et Maon, père de Beth-Tsur.
Martin :
Le fils de Sammaï fut Mahon; et Mahon fut père de Beth-tsur.
Darby :
et le fils de Shammaï fut Maon; et Maon fut père de Beth-Tsur.
Ostervald :
Fils de Shammaï: Maon; et Maon fut père de Bethsur.
King-James :
And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Bethzur.
46

Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

Louis-Segond :
Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
Martin :
Et Hépha concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez; Haran aussi engendra Gazez.
Darby :
Et Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, et Motsa, et Gazez; et Haran engendra Gazez.
Ostervald :
Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
King-James :
And Ephah, Caleb's concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez.
47

Fils de Jahdaï : Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.

Louis-Segond :
Fils de Jahdaï : Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Epha et Schaaph.
Martin :
Et les enfants de Jadaï furent Reguem, Jotham, Guésan, Pelet, Hépha, et Sahaph.
Darby :
-Et les fils de Jehdaï: Réguem, et Jotham, et Guéshan, et Péleth, et Épha, et Shaaph.
Ostervald :
Fils de Jahdaï: Réguem, Jotham, Guéshan, Pélet, Épha et Shaaph.
King-James :
And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Gesham, and Pelet, and Ephah, and Shaaph.
48

Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.

Louis-Segond :
Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
Martin :
Et Mahaca, la concubine de Caleb, enfanta Séber, et Tirhana.
Darby :
-La concubine de Caleb, Maaca, enfanta Shéber et Tirkhana;
Ostervald :
Maaca, concubine de Caleb, enfanta Shéber et Thirchana.
King-James :
Maachah, Caleb's concubine, bare Sheber, and Tirhanah.
49

Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.

Louis-Segond :
Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
Martin :
Et la femme de Sahaph, père de Madmanna, enfanta Séva, père de Macbéna, et le père de Guibha, et la fille de Caleb fut Hacsa.
Darby :
et elle enfanta Shaaph, père de Madmanna, Sheva, père de Macbéna et père de Guibha; et la fille de Caleb fut Acsa.
Ostervald :
Elle enfanta aussi Shaaph, père de Madmanna, Shéva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
King-James :
She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsa.
50

Ceux-ci furent fils de Caleb : Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;

Louis-Segond :
Ceux-ci furent fils de Caleb : Schobal, fils de Hur, premier-né d'Ephrata, et père de Kirjath-Jearim;
Martin :
Ceux-ci furent les enfants de Caleb, fils de Hur, premier-né d'Ephrat, Sobal, père de Kirjath-jéharim.
Darby :
Ce sont ici les fils de Caleb: les fils de Hur, premier-né d'Éphratha: Shobal, père de Kiriath-Jéarim;
Ostervald :
Ceux-ci furent fils de Caleb: Shobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath-Jearim;
King-James :
These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjathjearim.
51

Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.

Louis-Segond :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
Martin :
Salma père de Bethléhem, Hareph père de Beth-gader.
Darby :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
Ostervald :
Salma, père de Bethléhem; Hareph, père de Beth-Gader.
King-James :
Salma the father of Bethlehem, Hareph the father of Bethgader.
52

Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.

Louis-Segond :
Les fils de Schobal, père de Kirjath-Jearim, furent: Haroé, Hatsi-Hammenuhoth.
Martin :
Et Sobal père de Kirjath-jéharim eut des enfants, Haroë, et Hatsi-menuhoth.
Darby :
-Et Shobal, père de Kiriath-Jéarim, eut des fils: Haroé, Hatsi-Hammenukhoth.
Ostervald :
Shobal, père de Kirjath-Jearim, eut des enfants: Haroë, Hatsi-Hamménuhoth.
King-James :
And Shobal the father of Kirjathjearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites.
53

Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.

Louis-Segond :
Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
Martin :
Et les familles de Kirjath-jéharim furent les Jithriens, les Puthiens, les Sumathiens, et les Misrahiens; dont sont sortis les Tsarhathiens, et les Estaoliens.
Darby :
Et les familles de Kiriath-Jéarim furent: les Jéthriens, et les Puthiens, et les Shumathiens, et les Mishraïens; de ceux-ci sont sortis les Tsorhathiens et les Eshtaoliens.
Ostervald :
Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jithriens, les Puthiens, les Shumathiens et les Mishraïens; de ceux-là sont sortis les Tsoreathiens et les Eshthaoliens.
King-James :
And the families of Kirjathjearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites,
54

Fils de Salma : Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;

Louis-Segond :
Fils de Salma : Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens;
Martin :
Les enfants de Salma, Bethléhem, et les Nétophatiens, Hatroth, Bethjoab, Hatsimenuhoth, et les Tsorhiens.
Darby :
-Les fils de Salma: Bethléhem, et les Netophathites, Atroth-Beth-Joab, et les Hatsi-Manakhthiens, les Tsorhiens;
Ostervald :
Enfants de Salma: Bethléhem et les Nétophathiens, Atroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreïens,
King-James :
The sons of Salma; Bethlehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites.
55

et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.

Louis-Segond :
et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
Martin :
Et les familles des Scribes, qui habitaient à Jahbets, Tirhathiens, Simhathiens, Suchathiens; ce sont les Kéniens, qui sont sortis de Hamath père de Réchab.
Darby :
et les familles des scribes, habitant Jahbets: les Tirhathiens, les Shimhathiens, les Sucathiens. Ceux-là sont les Kéniens, qui sont sortis de Hammath, père de la maison de Récab.
Ostervald :
Et les familles des scribes qui habitaient à Jaebets, les Thireathiens, les Shimathiens, les Suchatiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
King-James :
And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab.
A découvrir
Fermer