1 Chroniques 16


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
Louis-Segond : |
Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. |
||||
Martin : |
Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités. |
||||
Darby : |
Et ils amenèrent l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. |
||||
Ostervald : |
Ils amenèrent donc l'arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David lui avait dressée; et on offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. |
||||
King-James : |
So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. |
||||
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel; |
||||
Ostervald : |
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel. |
||||
King-James : |
And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. |
||||
Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
Louis-Segond : |
Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. |
||||
Martin : |
Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin. |
||||
Darby : |
et il distribua à tous ceux d'Israël, tant aux femmes qu'aux hommes, à chacun un pain, et une ration de vin, et un gâteau de raisins. |
||||
Ostervald : |
Et il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins. |
||||
King-James : |
And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. |
||||
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël.
Louis-Segond : |
Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Eternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
||||
Martin : |
Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël. |
||||
Darby : |
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l'Éternel, le Dieu d'Israël: |
||||
Ostervald : |
Et il établit des Lévites devant l'arche de l'Éternel, pour faire le service, pour célébrer, pour louer, et pour magnifier l'Éternel, Dieu d'Israël: |
||||
King-James : |
And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: |
||||
C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.
Louis-Segond : |
C'étaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. |
||||
Martin : |
Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, savoir des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir sa voix avec des cymbales. |
||||
Darby : |
Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, et Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. |
||||
Ostervald : |
Asaph, le chef; Zacharie, le second après lui, Jéiel, Shémiramoth, Jéhiel, Matthithia, Éliab, Bénaja, Obed-Édom, et Jeïel, avec des instruments de musique, des lyres et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales. |
||||
King-James : |
Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; |
||||
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. |
||||
Martin : |
Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu. |
||||
Darby : |
Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'ache de l'alliance de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Bénaja et Jachaziel, sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu. |
||||
King-James : |
Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. |
||||
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les Psaumes suivants, pour commencer à célébrer l'Eternel. |
||||
Darby : |
Alors, en ce jour, David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères ce psaume, le premier, pour célébrer l'Éternel: |
||||
Ostervald : |
Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaph et ses frères de célébrer l'Éternel, comme suit: |
||||
King-James : |
Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. |
||||
Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits ! |
||||
Martin : |
CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. |
||||
Darby : |
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes! |
||||
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! |
||||
King-James : |
Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
||||
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles !
Louis-Segond : |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles ! |
||||
Martin : |
Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles. |
||||
Darby : |
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. |
||||
Ostervald : |
Chantez-lui, psalmodiez-lui! Parlez de toutes ses merveilles! |
||||
King-James : |
Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. |
||||
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse !
Louis-Segond : |
Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse ! |
||||
Martin : |
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le coeur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse. |
||||
Darby : |
Glorifiez-vous de son saint nom; que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! |
||||
Ostervald : |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! |
||||
King-James : |
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
||||
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
Louis-Segond : |
Ayez recours à l'Eternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face ! |
||||
Martin : |
Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face. |
||||
Darby : |
Recherchez l'Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face, |
||||
Ostervald : |
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! |
||||
King-James : |
Seek the LORD and his strength, seek his face continually. |
||||
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
Louis-Segond : |
Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, |
||||
Martin : |
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche. |
||||
Darby : |
Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu'il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, |
||||
Ostervald : |
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche, |
||||
King-James : |
Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; |
||||
Race d'Israël, Son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
Louis-Segond : |
Race d'Israël, Son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus ! |
||||
Martin : |
La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses |
||||
Darby : |
Vous, semence d'Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. |
||||
Ostervald : |
Vous, postérité d'Israël, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! |
||||
King-James : |
O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. |
||||
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
Louis-Segond : |
L'Eternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. |
||||
Martin : |
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre. |
||||
Darby : |
Lui, l'Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. |
||||
Ostervald : |
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. |
||||
King-James : |
He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
||||
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
Louis-Segond : |
Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, |
||||
Martin : |
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations; |
||||
Darby : |
Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu'il commanda pour mille générations, |
||||
Ostervald : |
Souvenez-vous toujours de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; |
||||
King-James : |
Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; |
||||
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac;
Louis-Segond : |
L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; |
||||
Martin : |
Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac; |
||||
Darby : |
De l'alliance qu'il a faite avec Abraham, et qu'il a jurée à Isaac, |
||||
Ostervald : |
Du traité qu'il fit avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac, |
||||
King-James : |
Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; |
||||
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
Louis-Segond : |
Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, |
||||
Martin : |
Lequel il a confirmé à Jacob et à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle. |
||||
Darby : |
Et qu'il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, |
||||
Ostervald : |
Et qu'il a confirmé à Jacob, pour être un statut, à Israël, pour être une alliance éternelle, |
||||
King-James : |
And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
||||
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
Louis-Segond : |
Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu. |
||||
Martin : |
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage; |
||||
Darby : |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, |
||||
Ostervald : |
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; |
||||
King-James : |
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; |
||||
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
Louis-Segond : |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, |
||||
Martin : |
Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers. |
||||
Darby : |
Quand vous étiez un petit nombre d'hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays; |
||||
Ostervald : |
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, |
||||
King-James : |
When ye were but few, even a few, and strangers in it. |
||||
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple;
Louis-Segond : |
Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; |
||||
Martin : |
Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple. |
||||
Darby : |
Et ils allaient de nation en nation, et d'un royaume vers un autre peuple. |
||||
Ostervald : |
Allant de nation en nation et d'un royaume vers un autre peuple. |
||||
King-James : |
And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; |
||||
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux:
Louis-Segond : |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: |
||||
Martin : |
Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux. |
||||
Darby : |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d'eux, |
||||
Ostervald : |
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, |
||||
King-James : |
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
||||
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
Louis-Segond : |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes ! |
||||
Martin : |
Et il a dit: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. |
||||
Darby : |
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. |
||||
Ostervald : |
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes. |
||||
King-James : |
Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
||||
Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut;
Louis-Segond : |
Chantez à l'Eternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut; |
||||
Martin : |
TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance; |
||||
Darby : |
Chantez à l'Éternel, toute la terre: annoncez de jour en jour son salut! |
||||
Ostervald : |
Vous, toute la terre, chantez à l'Éternel; annoncez de jour en jour son salut; |
||||
King-James : |
Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. |
||||
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
Louis-Segond : |
Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles ! |
||||
Martin : |
Racontez sa gloire parmi les nations, et ses merveilles parmi tous les peuples. |
||||
Darby : |
Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses. |
||||
Ostervald : |
Racontez sa gloire parmi les nations, ses merveilles parmi tous les peuples. |
||||
King-James : |
Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. |
||||
Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux; |
||||
Martin : |
Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel est grand, et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel est grand, et digne de grandes louanges; il est redoutable par-dessus tous les dieux. |
||||
King-James : |
For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. |
||||
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux.
Louis-Segond : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Eternel a fait les cieux. |
||||
Martin : |
Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux. |
||||
Darby : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l'Éternel a fait les cieux. |
||||
Ostervald : |
Car tous les dieux des peuples sont des idoles! mais l'Éternel a fait les cieux. |
||||
King-James : |
For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
||||
La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
Louis-Segond : |
La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure. |
||||
Martin : |
La Majesté et la magnificence marchent devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite. |
||||
Darby : |
La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite. |
||||
Ostervald : |
La splendeur et la majesté sont devant lui; la force et la joie sont dans sa Demeure. |
||||
King-James : |
Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. |
||||
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur !
Louis-Segond : |
Familles des peuples, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur ! |
||||
Martin : |
Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force. |
||||
Darby : |
Familles des peuples, rendez à l'Éternel, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
||||
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel, familles des peuples, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
||||
King-James : |
Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
||||
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements !
Louis-Segond : |
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Eternel avec de saints ornements ! |
||||
Martin : |
Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence. |
||||
Darby : |
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez devant lui; adorez l'Éternel en sainte magnificence. |
||||
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom. Apportez des offrandes, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! |
||||
King-James : |
Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. |
||||
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
Louis-Segond : |
Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point. |
||||
Martin : |
Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie par lui, sans qu'elle soit ébranlée. |
||||
Darby : |
Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. |
||||
Ostervald : |
Tremblez devant lui, vous, toute la terre. Le monde est ferme et ne chancelle point. |
||||
King-James : |
Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. |
||||
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Eternel règne !
Louis-Segond : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Eternel règne ! |
||||
Martin : |
Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne. |
||||
Darby : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! |
||||
Ostervald : |
Que les cieux se réjouissent, et que la terre tressaille de joie; qu'on dise parmi les nations: L'Éternel règne! |
||||
King-James : |
Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. |
||||
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme!
Louis-Segond : |
Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme! |
||||
Martin : |
Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent. |
||||
Darby : |
Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux! |
||||
Ostervald : |
Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; que les campagnes s'égaient, avec tout ce qui est en elles! |
||||
King-James : |
Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
||||
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel ! Car il vient pour juger la terre.
Louis-Segond : |
Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Eternel ! Car il vient pour juger la terre. |
||||
Martin : |
Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre. |
||||
Darby : |
Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l'Éternel, car il vient pour juger la terre. |
||||
Ostervald : |
Que les arbres des forêts chantent de joie devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre. |
||||
King-James : |
Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. |
||||
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
Louis-Segond : |
Louez l'Eternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours ! |
||||
Martin : |
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais. |
||||
Darby : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. |
||||
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde demeure à toujours! |
||||
King-James : |
O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. |
||||
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
Louis-Segond : |
Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer ! |
||||
Martin : |
Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, et pour nous glorifier en ta louange. |
||||
Darby : |
Et dites: Sauve-nous, ô Dieu de notre salut; et rassemble-nous et délivre-nous d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifions de ta louange. |
||||
Ostervald : |
Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut! Rassemble-nous, et nous retire d'entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions dans tes louanges. |
||||
King-James : |
And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. |
||||
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel !
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Eternel ! |
||||
Martin : |
Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel. |
||||
Darby : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Et tout le peuple dit: Amen! et loua l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle! Et tout le peuple dit: Amen, et loua l'Éternel. |
||||
King-James : |
Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. |
||||
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
Louis-Segond : |
David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour. |
||||
Martin : |
On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche. |
||||
Darby : |
Et David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l'arche continuellement, selon l'oeuvre de chaque jour; |
||||
Ostervald : |
Puis David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, pour faire continuellement le service, devant l'arche, chaque chose à son jour; |
||||
King-James : |
So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: |
||||
Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
Louis-Segond : |
Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers. |
||||
Martin : |
Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers. |
||||
Darby : |
et Obed-Édom et ses frères, au nombre de soixante-huit et Obed-Édom, fils de Jedithun, et Hosa, pour portiers; |
||||
Ostervald : |
Et Obed-Édom et Hosa, avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed-Édom, fils de Jédithun, et Hosa, pour portiers; |
||||
King-James : |
And Obededom with their brethren, threescore and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: |
||||
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
Louis-Segond : |
Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Eternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, |
||||
Martin : |
Et on laissa Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon, |
||||
Darby : |
et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l'Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, |
||||
Ostervald : |
Et il établit Tsadok le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant la Demeure de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon, |
||||
King-James : |
And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, |
||||
pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël.
Louis-Segond : |
pour qu'ils offrissent continuellement à l'Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Eternel, imposée par l'Eternel à Israël. |
||||
Martin : |
Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël; |
||||
Darby : |
pour offrir des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de l'holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il commanda à Israël; |
||||
Ostervald : |
Pour offrir continuellement des holocaustes à l'Éternel sur l'autel des holocaustes, le matin et le soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, qu'il a prescrite à Israël. |
||||
King-James : |
To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; |
||||
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
Louis-Segond : |
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Eternel. Car sa miséricorde dure à toujours. |
||||
Martin : |
Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement. |
||||
Darby : |
et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l'Éternel, parce que sa bonté demeure à toujours; |
||||
Ostervald : |
Avec eux étaient Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis, et désignés par leurs noms, pour louer l'Éternel; car sa miséricorde dure éternellement. |
||||
King-James : |
And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; |
||||
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
Louis-Segond : |
Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers. |
||||
Martin : |
Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir leur voix, et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers. |
||||
Darby : |
et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu; et les fils de Jeduthun se tenaient à la porte. |
||||
Ostervald : |
Héman et Jéduthun étaient avec eux, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils de Jéduthum étaient portiers. |
||||
King-James : |
And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. |
||||
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
Louis-Segond : |
Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison. |
||||
Martin : |
Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. |
||||
Darby : |
Et tout le peuple s'en alla, chacun en sa maison; et David s'en retourna pour bénir sa maison. |
||||
Ostervald : |
Puis tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison; David aussi s'en retourna pour bénir sa maison. |
||||
King-James : |
And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



