1 Chroniques 15


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
Louis-Segond : |
David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente. |
||||
Martin : |
Or David bâtit pour lui des maisons dans la Cité de David, et prépara un lieu pour l'Arche de Dieu; et lui tendit un tabernacle. |
||||
Darby : |
Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. |
||||
Ostervald : |
David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara un lieu pour l'arche de Dieu, et lui dressa une tente. |
||||
King-James : |
And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
||||
Alors David dit : L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
Louis-Segond : |
Alors David dit : L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. |
||||
Martin : |
Et David dit: L'Arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Eternel les a choisis pour porter l'Arche de Dieu, et pour faire le service à toujours. |
||||
Darby : |
Alors David dit: Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. |
||||
Ostervald : |
Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu, et pour en faire le service à toujours. |
||||
King-James : |
Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
||||
Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
Louis-Segond : |
Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée. |
||||
Martin : |
David donc assembla tous ceux d'Israël à Jérusalem, pour amener l'Arche de l'Eternel dans le lieu qu'il lui avait préparé. |
||||
Darby : |
Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé. |
||||
Ostervald : |
Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l'arche de l'Éternel au lieu qu'il lui avait préparé. |
||||
King-James : |
And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. |
||||
David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
Louis-Segond : |
David assembla les fils d'Aaron et les Lévites : |
||||
Martin : |
David assembla aussi les enfants d'Aaron, et les Lévites. |
||||
Darby : |
Et David assembla les fils d'Aaron et les Lévites: |
||||
Ostervald : |
David assembla aussi les enfants d'Aaron et les Lévites: |
||||
King-James : |
And David assembled the children of Aaron, and the Levites: |
||||
des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
Louis-Segond : |
des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt; |
||||
Martin : |
Des enfants de Kéhath, Uriël le Chef, et ses frères, six vingts. |
||||
Darby : |
des fils de Kehath, Uriel, le chef et ses frères, cent vingt hommes; |
||||
Ostervald : |
Des enfants de Kéhath, Uriel le chef, et ses frères, cent vingt; |
||||
King-James : |
Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: |
||||
des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
Louis-Segond : |
des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt; |
||||
Martin : |
Des enfants de Mérari, Hasaïa le Chef, et ses frères, deux cent et vingt. |
||||
Darby : |
des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, deux cent vingt; |
||||
Ostervald : |
Des enfants de Mérari, Asaja le chef, et ses frères, deux cent vingt; |
||||
King-James : |
Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: |
||||
des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;
Louis-Segond : |
des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente; |
||||
Martin : |
Des enfants de Guersom, Joël le Chef, et ses frères, cent trente. |
||||
Darby : |
des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, cent trente; |
||||
Ostervald : |
Des enfants de Guershom, Joël le chef, et ses frères, cent trente; |
||||
King-James : |
Of the sons of Gershom; Joel the chief and his brethren an hundred and thirty: |
||||
des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
Louis-Segond : |
des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents; |
||||
Martin : |
Des enfants d'Elitsaphan, Sémahja le chef, et ses frères, deux cents. |
||||
Darby : |
des fils d'Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, deux cents; |
||||
Ostervald : |
Des enfants d'Élitsaphan, Shémaja le chef, et ses frères, deux cents; |
||||
King-James : |
Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: |
||||
des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
Louis-Segond : |
des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts; |
||||
Martin : |
Des enfants de Hébron, Eliël le Chef, et ses frères, quatre-vingts. |
||||
Darby : |
des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, quatre-vingt; |
||||
Ostervald : |
Des enfants d'Hébron, Éliel le chef, et ses frères, quatre-vingts; |
||||
King-James : |
Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: |
||||
des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
Louis-Segond : |
des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze. |
||||
Martin : |
Des enfants de Huziël, Hamminadab le Chef et ses frères, cent et douze. |
||||
Darby : |
des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, cent douze. |
||||
Ostervald : |
Des enfants d'Uziel, Amminadab le chef, et ses frères, cent douze. |
||||
King-James : |
Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. |
||||
David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.
Louis-Segond : |
David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab. |
||||
Martin : |
David donc appela Tsadoc et Abiathar les Sacrificateurs, et ces Lévites-là, savoir, Uriël, Hasaïa, Joël, Sémahja, Eliël, et Hamminadab; |
||||
Darby : |
Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab; |
||||
Ostervald : |
Puis David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asaja, Joël, Shémaja, Éliel et Amminadab. |
||||
King-James : |
And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
||||
Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
Louis-Segond : |
Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël. |
||||
Martin : |
Et il leur dit: Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères; et transportez l'Arche de l'Eternel le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
||||
Darby : |
et il leur dit: Vous êtes les chefs des pères des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
||||
Ostervald : |
Et il leur dit: Vous qui êtes les chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé. |
||||
King-James : |
And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. |
||||
Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
Louis-Segond : |
Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi. |
||||
Martin : |
Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné. |
||||
Darby : |
Car, parce que vous ne l'avez pas fait la première fois, l'Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherché conformément à l'ordonnance. |
||||
Ostervald : |
Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel notre Dieu fit une brèche parmi nous; car nous ne le recherchâmes pas conformément à ce qui est ordonné. |
||||
King-James : |
For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
||||
Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
Louis-Segond : |
Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël. |
||||
Martin : |
Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l'Arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
||||
Darby : |
Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
||||
Ostervald : |
Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent donc pour faire monter l'arche de l'Éternel, Dieu d'Israël. |
||||
King-James : |
So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. |
||||
Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Et les enfants des Lévites portèrent l'Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu'ils avaient sur eux, comme Moïse l'avait commandé suivant la parole de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Et les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules, avec des barres, comme Moïse l'avait commandé, selon la parole de l'Éternel. |
||||
King-James : |
And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. |
||||
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
Louis-Segond : |
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance. |
||||
Martin : |
Et David dit aux Chefs des Lévites, d'établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, savoir des musettes, des violons, et des cymbales, et qui fissent retentir leur voix avec joie. |
||||
Darby : |
David dit aux chefs des Lévites d'établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie. |
||||
Ostervald : |
Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des lyres, des harpes et des cymbales, qu'ils feraient retentir de sons éclatants, en signe de réjouissance. |
||||
King-James : |
And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. |
||||
Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; Parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;
Louis-Segond : |
Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; Parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja; |
||||
Martin : |
Les Lévites donc établirent Héman fils de Joël, et d'entre ses frères, Asaph fils de Bérécia; et des enfants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan fils de Kusaïa; |
||||
Darby : |
Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël; et, d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et, d'entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa; |
||||
Ostervald : |
Les Lévites disposèrent donc Héman, fils de Joël; et d'entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et des enfants de Mérari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaja; |
||||
King-James : |
So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
||||
puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.
Louis-Segond : |
puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers. |
||||
Martin : |
Et avec eux leurs frères pour être au second rang, Zacharie, Ben, Jahaziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Bénéja, Mahaséïa, Mattitia, et Eliphaléhu, Miknéïa, Hobed-Edom, et Jéhiël, portiers. |
||||
Darby : |
et avec eux leurs frères du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers. |
||||
Ostervald : |
Et avec eux leurs frères, du second rang, Zacharie, Ben, Jaaziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Bénaja, Maaséja, Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom et Jéiel, les portiers. |
||||
King-James : |
And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, the porters. |
||||
Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
Louis-Segond : |
Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir. |
||||
Martin : |
Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, ils sonnaient des cymbales d'airain, en faisant retentir leur voix. |
||||
Darby : |
Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d'airain pour les faire retentir; |
||||
Ostervald : |
Les chantres Héman, Asaph et Éthan, avaient des cymbales d'airain qu'ils faisaient retentir. |
||||
King-James : |
So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; |
||||
Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
Louis-Segond : |
Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth; |
||||
Martin : |
Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth. |
||||
Darby : |
et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur le mode d'Alamoth; |
||||
Ostervald : |
Zacharie, Aziel, Shémiramoth, Jéhiel, Unni, Éliab, Maaséja et Bénaja avaient des lyres sur Alamoth; |
||||
King-James : |
And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
||||
et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
Louis-Segond : |
et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
||||
Martin : |
Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiël, et Hazaria jouaient des violons sur l'octave, pour renforcer le ton. |
||||
Darby : |
et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant. |
||||
Ostervald : |
Et Matthithia, Éliphélé, Miknéja, Obed-Édom, Jéiel et Azazia avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant. |
||||
King-James : |
And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obededom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. |
||||
Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
Louis-Segond : |
Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile. |
||||
Martin : |
Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l'Arche, enseignant comment il la fallait porter; car il était homme fort intelligent. |
||||
Darby : |
Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique; car il était intelligent. |
||||
Ostervald : |
Kénania, chef des Lévites pour la musique, dirigeait la musique; car il était habile. |
||||
King-James : |
And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. |
||||
Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
Louis-Segond : |
Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. |
||||
Martin : |
Et Bérécia et Elkana, étaient portiers pour l'Arche. |
||||
Darby : |
Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l'arche. |
||||
Ostervald : |
Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche. |
||||
King-James : |
And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
||||
Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.
Louis-Segond : |
Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche. |
||||
Martin : |
Et Sébania, Jéhosaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénéja, Elihézer, Sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'Arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhïa étaient portiers pour l'Arche. |
||||
Darby : |
Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l'arche. |
||||
Ostervald : |
Shébania, Joshaphat, Nathanaël, Amazaï, Zacharie, Bénaja et Éliézer, sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Édom et Jéchija étaient portiers de l'arche. |
||||
King-James : |
And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obededom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
||||
David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances.
Louis-Segond : |
David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances. |
||||
Martin : |
David donc et les Anciens d'Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l'Arche de l'alliance de l'Eternel, de la maison d'Hobed-Edom. |
||||
Darby : |
David, et les anciens d'Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de la maison d'Obed-Édom, avec joie: |
||||
Ostervald : |
David, les anciens d'Israël et les chefs de milliers, se mirent donc en chemin pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel de la maison d'Obed-Édom, avec réjouissance. |
||||
King-James : |
So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obededom with joy. |
||||
Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
Louis-Segond : |
Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
||||
Martin : |
Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers. |
||||
Darby : |
et il arriva que quand Dieu aida les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. |
||||
Ostervald : |
Et il arriva que Dieu ayant assisté les Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, on sacrifia sept taureaux et sept béliers. |
||||
King-James : |
And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. |
||||
David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
Louis-Segond : |
David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. |
||||
Martin : |
Et David était vêtu d'un éphod de fin lin; et tous les Lévites aussi qui portaient l'Arche, et les chantres; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l'Arche, était avec les chantres; et David avait un éphod de lin. |
||||
Darby : |
Et David était vêtu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. |
||||
Ostervald : |
David était vêtu d'un manteau de fin lin, ainsi que tous les Lévites qui portaient l'arche, les chantres et Kénania, le chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin. |
||||
King-James : |
And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. |
||||
Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
Louis-Segond : |
Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes. |
||||
Martin : |
Ainsi tout Israël amena l'Arche de l'alliance de l'Eternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir leur voix avec des musettes et des violons. |
||||
Darby : |
Et tout Israël faisait monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. |
||||
Ostervald : |
Et tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir les lyres et les harpes. |
||||
King-James : |
Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
||||
Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, Elle le méprisa dans son coeur.
Louis-Segond : |
Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, Elle le méprisa dans son coeur. |
||||
Martin : |
Mais il arriva, comme l'Arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur. |
||||
Darby : |
Et comme l'arche de l'alliance de l'Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur. |
||||
Ostervald : |
Mais, comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre; et, voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son cœur. |
||||
King-James : |
And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal, the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



